章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<2532>}{<1722>}五旬節<4005>{<2250>}到了<4845>(5745),門徒都<3956>{<1510>}{(5707)}{<3674>}聚集在<1909>一處{<846>}。 | And<2532> when<1722> the day<2250> of Pentecost<4005> was fully come<4845>(5745), they were<2258>(5713) all<537> with one accord<3661> in<1909> one place<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | {<2532>}忽然<869>,從<1537>天上<3772>有{<1096>}{(5662)}響聲<2279>下來,好像<5618>一陣大<972>風<4157>吹過<5342>(5746),{<2532>}充滿<4137>(5656)了他們{<3757>}所{<1510>}{(5707)}坐<2521>(5740)的{<3650>}屋子<3624>, | And<2532> suddenly<869> there came<1096>(5633) a sound<2279> from<1537> heaven<3772> as<5618> of a rushing<5342>(5730) mighty<972> wind<4157>, and<2532> it filled<4137>(5656) all<3650> the house<3624> where<3757> they were<2258>(5713) sitting<2521>(5740). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 又<2532>有舌頭<1100>如<5616>火焰<4442>{<846>}顯現出來<3708>(5681),分開<1266>(5734){<2532>}落<2523>(5656)在<1909>他們<846>各人<1538>{<1520>}頭上。 | And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> cloven<1266>(5730) tongues<1100> like as<5616> of fire<4442>, and<5037> it sat<2523>(5656) upon<1909> each<1538><1520> of them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 他們<846>就<2532>都<3956>被聖<40>靈<4151>充滿<4130>(5681),{<2532>}按著<2531>聖靈<4151>所賜<1325>(5707)的口才{<669>}{(5738)}{<757>}{(5668)}說<2980>(5721)起別<2087>國的話<1100>來。 | And<2532> they were<4130><0> all<537> filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> began<756>(5662) to speak with<2980>(5721) other<2087> tongues<1100>, as<2531> the Spirit<4151> gave<1325>(5707) them<846> utterance<669>(5738). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 那時<1161>,有<1510>(5707)虔誠的<2126>猶太<2453>人<435>從天<3772>下<5259>{<575>}各<3956>國<1484>來,住<2730>(5723)在<1519>耶路撒冷<2414>。 | And<1161> there were<2258>(5713) dwelling<2730>(5723) at<1722> Jerusalem<2419> Jews<2453>, devout<2126> men<435>, out of<575> every<3956> nation<1484> under<5259> heaven<3772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | {<1161>}這<3778>聲音{<1096>}{(5666)}一響<5456>,眾人<4128>都來聚集<4905>(5656),{<3754>}各人<1520><1538>聽見<191>(5707)門徒{<846>}用眾人的{<2398>}鄉談<1258>說話<2980>(5723),就<2532>甚納悶<4797>(5681); | Now<1161> when this<5026> was<1096>(5637) noised abroad<5456>, the multitude<4128> came together<4905>(5627), and<2532> were confounded<4797>(5681), because<3754> that every<1538> man<1520> heard<191>(5707) them<846> speak<2980>(5723) in his own<2398> language<1258>. {was...: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | {<1161>}都驚訝<1839>(5710){<2532>}希奇<2296>(5707)說<3004>(5723):「看<2400>哪,這<3778>{<3588>}說話的<2980>(5723)不<3756>都<537>是<1510>(5719)加利利人<1057>嗎? | And<1161> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5710) and<2532> marvelled<2296>(5707), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, Behold<2400>(5628), are<1526>(5748) not<3756> all<3956> these<3778> which<3588> speak<2980>(5723) Galilaeans<1057>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | {<2532>}我們<1473>各人<1538>怎麼<4459>聽見<191>(5719)他們說我們<1473>{<2398>}{<1722>}生來<1080>(5681){<3739>}所用的鄉談<1258>呢? | And<2532> how<4459> hear<191>(5719) we<2249> every<1538> man in our<2257> own<2398> tongue<1258>, wherein<1722><3739> we were born<1080>(5681)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | 我們帕提亞人<3934>、{<2532>}米底亞人<3370>、{<2532>}以攔人<1639>,和<2532>住<2730>(5723)在美索不達米亞<3318>、{<5037>}猶太<2449>、{<2532>}加帕多家<2587>、本都<4195>、{<2532>}亞細亞<773>、 | Parthians<3934>, and<2532> Medes<3370>, and<2532> Elamites<1639>, and<2532> the dwellers<2730>(5723) in Mesopotamia<3318>, and<5037> in Judaea<2449>, and<2532> Cappadocia<2587>, in Pontus<4195>, and<2532> Asia<773>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 弗呂家<5435>、{<5037>}{<2532>}旁非利亞<3828>、埃及<125>的人,並<2532>靠近<2596>古利奈<2957>的利比亞<3033>一帶地方<3313>的人,{<2532>}從羅馬<4514>來的客旅<1927>(5723)中,或是<5037>猶太人<2453>,或是<2532>進猶太教的人<4339>, | <5037> Phrygia<5435>, and<5037><2532> Pamphylia<3828>, in Egypt<125>, and<2532> in the parts<3313> of Libya<3033> about<2596> Cyrene<2957>, and<2532> strangers<1927>(5723) of Rome<4514>,<5037> Jews<2453> and<5037><2532> proselytes<4339>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 克里特<2912>和<2532>阿拉伯人<690>,都聽見<191>(5719)他們<846>用我們的<2251>鄉談<1100>,講說<2980>(5723)上帝<2316>的大作為<3167>。」 | Cretes<2912> and<2532> Arabians<690>, we do hear<191>(5719) them<846> speak<2980>(5723) in our<2251> tongues<1100> the wonderful works<3167> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 眾人<3956>就<1161>都驚訝<1839>(5710){<2532>}猜疑<1280>(5707),彼此<243><4314><243>說<3004>(5723):「這<3778>是<1510>(5721)甚麼<5101>意思<2309>(5719)呢?」 | And<1161> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5710), and<2532> were in doubt<1280>(5707), saying<3004>(5723) one<243> to<4314> another<243>, What<5101> meaneth<2309>(5722)<302><1511>(5750) this<5124>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | 還<1161>有人{<2087>}譏誚<5512>(5723)說<3004>(5707):「{<3754>}他們無非是<1510>(5719)新酒<1098>灌滿<3325>(5772)了。」 | <1161> Others<2087> mocking<5512>(5723) said<3004>(5707),<3754> These men are<1526>(5748) full<3325>(5772) of new wine<1098>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:14 | {<1161>}彼得<4074>和<4862>十一個<1733>使徒站起<2476>(5685),高{<1869>}{(5656)}{<846>}聲<5456>{<2532>}{<846>}說<669>(5662):「猶太<2453>人<435>和<2532>一切<3956>住<2730>(5723)在耶路撒冷<2414>的人哪,這<3778>件事你們<4771>當<1510>(5720)知道<1110>,也<2532>當側耳聽<1801>(5663)我的<1473>話<4487>。 | But<1161> Peter<4074>, standing up<2476>(5685) with<4862> the eleven<1733>, lifted up<1869>(5656) his<846> voice<5456>, and<2532> said<669>(5662) unto them<846>, Ye men<435> of Judaea<2453>, and<2532> all<537> ye that dwell<2730>(5723) at Jerusalem<2419>, be<2077>(5749) this<5124> known<1110> unto you<5213>, and<2532> hearken<1801>(5663) to my<3450> words<4487>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | {<1063>}{<5613>}你們<4771>想<5274>(5719)這些<3778>人是醉<3184>(5719)了;其實不是<3756>醉了,因為<1063>時候剛到<1510>(5719)巳初<5154><5610>{<2250>}。 | For<1063> these<3778> are<3184><0> not<3756> drunken<3184>(5719), as<5613> ye<5210> suppose<5274>(5719), seeing<1063> it is<2076>(5748) but the third<5154> hour<5610> of the day<2250>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | {<235>}這<3778>正是<1510>(5719){<1223>}先知<4396>約珥<2493>所說<3004>(5772)的: | But<235> this<5124> is<2076>(5748) that which was spoken<2046>(5772) by<1223> the prophet<4396> Joel<2493>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | {<2532>}{<1510>}{(5695)}上帝<2316>說<3004>(5719):在<1722>末後的<2078>日子<2250>,我要將{<575>}我的<1473>靈<4151>澆灌<1632>(5692){<1909>}凡<3956>有血氣<4561>的。{<2532>}你們的<4771>兒<5207>{<2532>}{<4771>}女<2364>要說預言<4395>(5692);{<2532>}你們的<4771>少年人<3495>要見<3708>(5695)異象<3706>;{<2532>}{<4771>}老年人<4245>要做<1797>(5700)異夢<1798>。 | And<2532> it shall come to pass<2071>(5704) in<1722> the last<2078> days<2250>, saith<3004>(5719) God<2316>, I will pour out<1632>(5692) of<575> my<3450> Spirit<4151> upon<1909> all<3956> flesh<4561>: and<2532> your<5216> sons<5207> and<2532> your<5216> daughters<2364> shall prophesy<4395>(5692), and<2532> your<5216> young men<3495> shall see<3700>(5695) visions<3706>, and<2532> your<5216> old men<4245> shall dream<1798> dreams<1797>(5701): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | {<2532>}{<1065>}在<1722>那些<1565>日子<2250>,我要將{<575>}我的<1473>靈<4151>澆灌<1632>(5692){<1909>}我的<1473>僕人<1401>和<2532>{<1909>}{<1473>}使女<1399>,他們就<2532>要說預言<4395>(5692)。 | And<2532><1065> on<1909> my<3450> servants<1401> and<2532> on<1909> my<3450> handmaidens<1399> I will pour out<1632>(5692) in<1722> those<1565> days<2250> of<575> my<3450> Spirit<4151>; and<2532> they shall prophesy<4395>(5692): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:19 | {<2532>}在<1722>天<3772>上<507>,我要顯出<1325>(5692)奇事<5059>;{<2532>}在<1909>地<1093>下<2736>,我要顯出神蹟<4592>;有血<129>,{<2532>}有火<4442>,{<2532>}有煙<2586>霧<822>。 | And<2532> I will shew<1325>(5692) wonders<5059> in<1722> heaven<3772> above<507>, and<2532> signs<4592> in<1909> the earth<1093> beneath<2736>; blood<129>, and<2532> fire<4442>, and<2532> vapour<822> of smoke<2586>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:20 | 日頭<2246>要變<3344>(5701)為<1519>黑暗<4655>,{<2532>}月亮<4582>要變為<1519>血<129>;這都在主<2962>大<3173>而<2532>明顯的<2016>日子<2250>未到<2064>(5658)以前<4250>。 | The sun<2246> shall be turned<3344>(5691) into<1519> darkness<4655>, and<2532> the moon<4582> into<1519> blood<129>, before<2228><4250> that great<3173> and<2532> notable<2016> day<2250> of the Lord<2962> come<2064>(5629): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:21 | {<2532>}到那時候{<1510>}{(5695)},凡<3956>{<3739>}{<302>}求告<1941>(5672)主<2962>名<3686>的,就必得救<4982>(5701)。 | And<2532> it shall come to pass<2071>(5704), that whosoever<3739><3956><302> shall call on<1941>(5672) the name<3686> of the Lord<2962> shall be saved<4982>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:22 | 「以色列<2475>人<435>哪,請聽<191>(5657)我的{<3778>}話<3056>:{<3739>}上帝<2316>藉著<1223>{<846>}拿撒勒<3480>人<435>耶穌<2424>在<1722>你們<4771>中間<3319>施行<4160>(5656)異能<1411>、{<2532>}奇事<5059>{<2532>}、神蹟<4592>,將他{<575>}{<2316>}{<1519>}{<4771>}證明<584>(5772)出來,這是<2531>你們自己<846>知道<3608a>(5758)的。 | Ye men<435> of Israel<2475>, hear<191>(5657) these<5128> words<3056>; Jesus<2424> of Nazareth<3480>, a man<435> approved<584>(5772) of<575> God<2316> among<1519> you<5209> by miracles<1411> and<2532> wonders<5059> and<2532> signs<4592>, which<3739> God<2316> did<4160>(5656) by<1223> him<846> in<1722> the midst<3319> of you<5216>, as<2531> ye yourselves<846> also<2532> know<1492>(5758): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:23 | 他{<3778>}既按著上帝<2316>的定旨<3724>(5772)<1012>{<2532>}先見<4268>被交<1560>與人,你們就藉著<1223>無法之<459>人的手<5495>,把他釘在十字架<4362>(5660)上,殺了<337>(5656)。 | Him<5126>, being delivered<1560> by the determinate<3724>(5772) counsel<1012> and<2532> foreknowledge<4268> of God<2316>, ye have taken<2983>(5631), and by<1223> wicked<459> hands<5495> have crucified<4362>(5660) and slain<337>(5627): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:24 | 上帝<2316>卻將死<2288>的痛苦<5604>解釋<3089>(5660)了,叫他{<3739>}復活<450>(5656),因為<2530>他原不<3756>{<1510>}{(5707)}能<1415>被<5259>死{<846>}拘禁<2902>(5745){<846>}。 | Whom<3739> God<2316> hath raised up<450>(5656), having loosed<3089>(5660) the pains<5604> of death<2288>: because<2530> it was<2258>(5713) not<3756> possible<1415> that he<846> should be holden<2902>(5745) of<5259> it<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:25 | {<1063>}大衛<1138>指著<1519>他<846>說<3004>(5719):「我看見<4308>(5710)主<2962>常<1223><3956>在我<1473>眼前<1799>;{<3754>}他{<1510>}{(5719)}在<1537>我<1473>右邊<1188>,叫我不至於<2443><3361>搖動<4531>(5686)。 | For<1063> David<1138> speaketh<3004>(5719) concerning<1519> him<846>, I foresaw<4308>(5710) the Lord<2962> always<1223><3956> before<1799> my<3450> face, for<3754> he is<2076>(5748) on<1537> my<3450> right hand<1188>, that<3363><0> I should<4531><0> not<3363> be moved<4531>(5686): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:26 | 所以<1223><3778>,我<1473>心<2588>裡歡喜<2165>(5681),{<2532>}我的<1473>靈(原文是舌<1100>)快樂<21>(5668);並且<1161><2532>我的<1473>肉身<4561>要{<2089>}安居<2681>(5692)在<1909>指望<1680>中。 | Therefore<1223><5124> did<2165><0> my<3450> heart<2588> rejoice<2165>(5681), and<2532> my<3450> tongue<1100> was glad<21>(5662); moreover<1161><2089> also<2532> my<3450> flesh<4561> shall rest<2681>(5692) in<1909> hope<1680>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:27 | 因<3754>你必不<3756>將我的<1473>靈魂<5590>撇<1459>(5692)在<1519>陰間<86>,也不<3761>叫<1325>(5692)你的<4771>聖者<3741>見<3708>(5658)朽壞<1312>。 | Because<3754> thou wilt<1459><0> not<3756> leave<1459>(5692) my<3450> soul<5590> in<1519> hell<86>, neither<3761> wilt thou suffer<1325>(5692) thine<4675> Holy One<3741> to see<1492>(5629) corruption<1312>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:28 | 你已將生命<2222>的道路<3598>指示<1107>(5656)我,必叫我因<3326>見你的面(或譯:叫我<1473>在{<1473>}你<4771>面<4383>前)得著滿足<4137>(5692)的快樂<2167>。 | Thou hast made known<1107>(5656) to me<3427> the ways<3598> of life<2222>; thou shalt make<4137><0> me<3165> full<4137>(5692) of joy<2167> with<3326> thy<4675> countenance<4383>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:29 | 「弟兄們<435><80>!{<4012>}先祖<3966>大衛<1138>的事,我可以<1832>(5723)明明地<3326><3954>對<4314>你們<4771>說<3004>(5658):{<3754>}{<2532>}他死了<5053>(5656),也<2532>葬埋了<2290>(5681),並且<2532>他<846>的墳墓<3418>直到<891>今{<3778>}日<2250>還在<1510>(5719){<1722>}我們<1473>這裡。 | Men<435> and brethren<80>, let<2036><0> me<1832>(5752) freely<3326><3954> speak<2036>(5629) unto<4314> you<5209> of<4012> the patriarch<3966> David<1138>, that<3754> he is<5053><0> both<2532> dead<5053>(5656) and<2532> buried<2290>(5648), and<2532> his<846> sepulchre<3418> is<2076>(5748) with<1722> us<2254> unto<891> this<5026> day<2250>. {let me: or, I may} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:30 | {<3767>}大衛既是<5225>(5723)先知<4396>,又<2532>曉得<3608a>(5761){<3754>}上帝<2316>曾向他<846>起誓<3660>(5656)<3727>,要從<1537>他<846>的後裔<3751><2590>中立一位坐<2523>(5658)在<1909>他<846>的寶座<2362>上, | Therefore<3767> being<5225>(5723) a prophet<4396>, and<2532> knowing<1492>(5761) that<3754> God<2316> had sworn<3660>(5656) with an oath<3727> to him<846>, that of<1537> the fruit<2590> of his<846> loins<3751>, according to<2596> the flesh<4561>, he would raise up<450>(5693) Christ<5547> to sit<2523>(5658) on<1909> his<846> throne<2362>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:31 | 就預先看明<4308>(5660)這事,講論<2980>(5656){<4012>}基督<5547>復活<386>說{<3754>}:他的靈魂不<3777>撇<1459>(5681)在<1519>陰間<86>;他<846>的肉身<4561>也不<3777>見<3708>(5656)朽壞<1312>。 | He seeing this before<4275>(5631) spake<2980>(5656) of<4012> the resurrection<386> of Christ<5547>, that<3754> his<846> soul<5590> was<2641><0> not<3756> left<2641>(5681) in<1519> hell<86>, neither<3761> his<846> flesh<4561> did see<1492>(5627) corruption<1312>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:32 | 這<3778>耶穌<2424>,上帝<2316>已經叫他復活<450>(5656)了,我們<1473>都<3956>為這事<3739>作<1510>(5719)見證<3144>。 | This<5126> Jesus<2424> hath<450><0> God<2316> raised up<450>(5656), whereof<3739> we<2249> all<3956> are<2070>(5748) witnesses<3144>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:33 | {<3767>}他既被上帝<2316>的右手<1188>高舉<5312>(5685)(或譯:他既高舉在上帝的右邊),又<5037>從<3844>父<3962>受了<2983>(5660)所應許<1860>的聖<40>靈<4151>,就把{<3778>}{<3739>}你們<4771>{<2532>}所看見<991>(5719){<2532>}所聽見<191>(5719)的,澆灌<1632>(5656)下來。 | Therefore<3767> being<5312><0> by the right hand<1188> of God<2316> exalted<5312>(5685), and<5037> having received<2983>(5631) of<3844> the Father<3962> the promise<1860> of the Holy<40> Ghost<4151>, he hath shed forth<1632>(5656) this<5124>, which<3739> ye<5210> now<3568> see<991>(5719) and<2532> hear<191>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:34 | {<1063>}大衛<1138>並沒有<3756>升<305>(5656)到<1519>天<3772>上,但<1161>自己<846>說<3004>(5719):主<2962>對我<1473>主<2962>說<3004>(5656):你坐<2521>(5737)在<1537>我的<1473>右邊<1188>, | For<1063> David<1138> is not<3756> ascended<305>(5627) into<1519> the heavens<3772>: but<1161> he saith<3004>(5719) himself<846>, The LORD<2962> said<2036>(5627) unto my<3450> Lord<2962>, Sit thou<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:35 | 等<2193>{<302>}我使<5087>(5661)你<4771>仇敵<2190>作你的<4771>腳<4228>凳<5286>。 | Until<2193> I make<302><5087>(5632) thy<4675> foes<2190> thy<4675> footstool<4228><5286>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:36 | 「故此<3767>,以色列<2474>全<3956>家<3624>當確實地<806>知道<1097>(5720),{<3754>}{<3739>}你們<4771>釘在十字架<4717>(5656)上的這位<3778>耶穌<2424>,上帝<2316>已經立<4160>(5656)他<846>{<2532>}為主<2962>,{<2532>}為基督<5547>了。」 | Therefore<3767> let<1097><0> all<3956> the house<3624> of Israel<2474> know<1097>(5720) assuredly<806>, that<3754> God<2316> hath made<4160>(5656) that same<5126> Jesus<2424>, whom<3739> ye<5210> have crucified<4717>(5656), both<2532> Lord<2962> and<2532> Christ<5547>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:37 | {<1161>}眾人聽見<191>(5660)這話,覺得扎<2660>(5675)心<2588>,就<5037>對<4314>彼得<4074>和<2532>其餘的<3062>使徒<652>說<3004>(5656):「弟兄們<435><80>,我們當怎樣<5101>行<4160>(5661)?」 | Now<1161> when they heard<191>(5660) this , they were pricked<2660>(5648) in their heart<2588>, and<5037> said<2036>(5627) unto<4314> Peter<4074> and<2532> to the rest<3062> of the apostles<652>, Men<435> and brethren<80>, what<5101> shall we do<4160>(5692)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:38 | {<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}說<5346>(5719):「你們<4771>各人<1538>要悔改<3340>(5657),{<2532>}奉<1909>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>受洗<907>(5682),叫<1519>你們的<4771>罪<266>得赦<859>,就<2532>必領受<2983>(5695)所賜<1431>的聖<40>靈<4151>; | Then<1161> Peter<4074> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, Repent<3340>(5657), and<2532> be baptized<907>(5682) every one<1538> of you<5216> in<1909> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> for<1519> the remission<859> of sins<266>, and<2532> ye shall receive<2983>(5695) the gift<1431> of the Holy<40> Ghost<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:39 | 因為<1063>這應許<1860>是<1510>(5719)給你們<4771>和<2532>你們的<4771>兒女<5043>,並<2532>一切<3956>在<1519>遠方<3117>的人,就是<3745><302>主<2962>─我們<1473>上帝<2316>所召來<4341>(5672)的。」 | For<1063> the promise<1860> is<2076>(5748) unto you<5213>, and<2532> to your<5216> children<5043>, and<2532> to all<3956> that are afar off<1519><3112>, even as many as<3745> the Lord<2962> our<2257> God<2316> shall call<302><4341>(5667). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:40 | 彼得還<5037>用{<2087>}許多<4183>話<3056>作見證<1263>(5662),{<2532>}勸勉<3870>(5707)他們<846>說<3004>(5723):「你們當救<4982>(5682)自己脫離<575>這<3778>彎曲的<4646>世代<1074>。」 | And<5037> with many<4119> other<2087> words<3056> did he testify<1263>(5711) and<2532> exhort<3870>(5707), saying<3004>(5723), Save yourselves<4982>(5682) from<575> this<5026> untoward<4646> generation<1074>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:41 | 於是<3303><3767>領受<588>(5666)他<846>話<3056>的人就受了洗<907>(5681)。{<2532>}<1722>那<1565>一天<2250>,門徒約<5616>添了<4369>(5681)三千<5153>人<5590>, | Then<3303><3767> they that gladly<780> received<588>(5666) his<846> word<3056> were baptized<907>(5681): and<2532> the same<1565> day<2250> there were added<4369>(5681) unto them about<5616> three thousand<5153> souls<5590>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:42 | {<1161>}都{<1510>}{(5707)}恆心遵守<4342>(5723)使徒<652>的教訓<1322>,{<2532>}彼此交接<2842>,擘<2800>餅<740>,{<2532>}祈禱<4335>。 | And<1161> they continued<2258>(5713) stedfastly<4342>(5723) in the apostles<652>' doctrine<1322> and<2532> fellowship<2842>, and<2532> in breaking<2800> of bread<740>, and<2532> in prayers<4335>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:43 | {<1161>}眾<3956>人<5590>都<1096>(5711)懼怕<5401>;{<1223>}使徒<652>又行了{<1096>}{(5708)}{<5037>}許多<4183>奇事<5059>{<2532>}神蹟<4592>。 | And<1161> fear<5401> came upon<1096>(5633) every<3956> soul<5590>: and<5037> many<4183> wonders<5059> and<2532> signs<4592> were done<1096>(5711) by<1223> the apostles<652>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:44 | {<1161>}信<4100>(5723)的人都<3956>{<1510>}{(5707)}在<1909>一處<846>,{<2532>}凡物<537>公<2839>用<2192>(5707), | And<1161> all<3956> that believed<4100>(5723) were<2258>(5713) together<1909><846>, and<2532> had<2192>(5707) all things<537> common<2839>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:45 | 並且<2532>賣了<4097>(5707)田產<2933>、{<2532>}家業<5223>,{<2532>}照<2530>各人<5100>{<302>}所需用<2192>(5707)<5532>的分給<1266>(5707){<846>}各人<3956>。 | And<2532> sold<4097>(5707) their possessions<2933> and<2532> goods<5223>, and<2532> parted<1266>(5707) them<846> to all<3956> men , as<2530> every man<5100> had<302><2192>(5707) need<5532>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:46 | {<5037>}他們天天<2596><2250>同心合意<3661>恆切地<4342>(5723)在<1722>殿<2411>裡,且<5037>在{<2596>}家<3624>中擘<2806>(5723)餅<740>,存著<1722>歡喜<20>、{<2532>}誠實的<858>心<2588>用{<3335>}{(5707)}飯<5160>, | And<5037> they, continuing<4342>(5723) daily<2596><2250> with one accord<3661> in<1722> the temple<2411>, and<5037> breaking<2806>(5723) bread<740> from<2596> house to house<3624>, did eat<3335>(5707) their meat<5160> with<1722> gladness<20> and<2532> singleness<858> of heart<2588>, {from...: or, at home} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:47 | 讚美<134>(5723)上帝<2316>,{<2532>}得<2192>(5723){<4314>}眾<3650>民<2992>的喜愛<5485>。{<1161>}主<2962>將得救<4982>(5746)的人天天<2596><2250>加<4369>(5707)給他們{<1909>}{<846>}。 | Praising<134>(5723) God<2316>, and<2532> having<2192>(5723) favour<5485> with<4314> all<3650> the people<2992>. And<1161> the Lord<2962> added<4369>(5707) to the church<1577> daily<2596><2250> such as should be saved<4982>(5746). | 註釋 串珠 原文 典藏 |