章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | 這些事<3778>以後<3326>,耶穌<2424>在<1909>提比哩亞<5085>海邊<2281>又<3825>向門徒<3101>顯現<5319>(5656){<1438>}。{<1161>}他怎樣顯現<5319>(5656)記在下面<3779>: | After<3326> these things<5023> Jesus<2424> shewed<5319>(5656) himself<1438> again<3825> to the disciples<3101> at<1909> the sea<2281> of Tiberias<5085>; and<1161> on this wise<3779> shewed<5319>(5656) he himself . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:2 | 有西門<4613>•彼得<4074>和<2532>稱為<3004>(5746)低土馬<1324>的多馬<2381>,並<2532>加利利<1056>的<575>迦拿人<2580>拿但業<3482>,還有<2532>西庇太<2199>的兩個兒子<3588>,又有<2532>{<243>}兩個<1417>{<1537>}{<846>}門徒<3101>,都在<1510>(5707)一處<3674>。 | There were<2258>(5713) together<3674> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> Thomas<2381> called<3004>(5746) Didymus<1324>, and<2532> Nathanael<3482> of<575> Cana<2580> in Galilee<1056>, and<2532> the sons<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> two<1417> other<243> of<1537> his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:3 | 西門<4613>•彼得<4074>對他們<846>說<3004>(5719):「我打魚<232>(5721)去<5217>(5719)。」他們{<846>}說<3004>(5719):「我們<1473>也<2532>和<4862>你<4771>同去<2064>(5736)。」他們就出去<1831>(5656),{<2532>}上了<1684>(5656)<1519>船<4143>;{<2532>}{<1722>}那<1565>一夜<3571>並沒有<3762>打著<4084>(5656)甚麼。 | Simon<4613> Peter<4074> saith<3004>(5719) unto them<846>, I go<5217>(5719) a fishing<232>(5721). They say<3004>(5719) unto him<846>, We<2249> also<2532> go<2064>(5736) with<4862> thee<4671>. They went forth<1831>(5627), and<2532> entered<305>(5627) into<1519> a ship<4143> immediately<2117>; and<2532> that<1722><1565> night<3571> they caught<4084>(5656) nothing<3762>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:4 | {<1161>}天將亮<4405>的時候<1096>(5666)<2235>,耶穌<2424>站<2476>(5656)在<1519>岸上<123>,{<3305>}門徒<3101>卻不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}是<1510>(5719)耶穌<2424>。 | But<1161> when the morning<4405> was<1096><0> now<2235> come<1096>(5637), Jesus<2424> stood<2476>(5627) on<1519> the shore<123>: but<3305> the disciples<3101> knew<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:5 | {<3767>}耶穌<2424>就對他們<846>說<3004>(5719):「小子<3813>!{<5100>}你們有<2192>(5719)吃的{<4371>}沒<3361>有?」他們回答<611>(5675){<846>}說:「沒<3756>有。」 | Then<3767> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Children<3813>, have ye<2192>(5719) any<3387> meat<4371>? They answered<611>(5662) him<846>, No<3756>. {Children: or, Sirs} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:6 | {<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「你們把網<1350>撒<906>(5657)在<1519>船<4143>的右<1188>邊<3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。」他們便<3767>撒下<906>(5656)網去,竟<2532>拉<1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5707)}上來了,因為<575>魚<2486>甚多<4128>。 | And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes<2486>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:7 | {<3767>}耶穌<2424>所<3739>愛<25>(5707)的那<1565>門徒<3101>對彼得<4074>說<3004>(5719):「是<1510>(5719)主<2962>!」那時<3767>西門<4613>•彼得<4074>{<1063>}{<1510>}{(5707)}赤著<1131>身子,一聽<191>(5660)見<3754>是<1510>(5719)主<2962>,就束上<1241>(5668)一件外衣<1903>,{<2532>}跳在<906>(5656)<1438>海<2281>裡<1519>。 | Therefore<3767> that<1565> disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, It is<2076>(5748) the Lord<2962>. Now<3767> when Simon<4613> Peter<4074> heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>, he girt<1241>(5668) his fisher's coat<1903> unto him , (for<1063> he was<2258>(5713) naked<1131>,) and<2532> did cast<906>(5627) himself<1438> into<1519> the sea<2281>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:8 | {<1161>}其餘<243>的門徒<3101>{<1063>}{<1510>}{(5707)}離<575>岸<1093>不<3756>遠<3112>,<235>約<5613>有<575>二百<1250>肘<4083>(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在<2064>(5656)小船<4142>上把那網<1350>魚<2486>拉<4951>(5723)過來。 | And<1161> the other<243> disciples<3101> came<2064>(5627) in a little ship<4142>; (for<1063> they were<2258>(5713) not<3756> far<3112> from<575> land<1093>, but<235> as it were<5613><575> two hundred<1250> cubits<4083>,) dragging<4951>(5723) the net<1350> with fishes<2486>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:9 | {<5613>}他們上<576>(5656)了<1519>岸<1093>,就<3767>看見<991>(5719)那裡有炭火<439>,{<2532>}上面<1945>(5740)有{<2749>}{(5740)}魚<3795>,又<2532>有餅<740>。 | As soon<5613> then<3767> as they were come<576>(5627) to<1519> land<1093>, they saw<991>(5719) a fire of coals<439> there, and<2532> fish<3795> laid<2749>(5740) thereon<1945>(5740), and<2532> bread<740>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:10 | 耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5719):「把剛才<3568>打<4084>(5656)<575>的{<3739>}魚<3795>拿<5342>(5657)幾條來。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Bring<5342>(5657) of<575> the fish<3795> which<3739> ye have<4084><0> now<3568> caught<4084>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:11 | {<3767>}西門<4613>•彼得<4074>就去<305>(5656)(或譯:上船),{<2532>}把網<1350>拉<1670>(5656)到<1519>岸<1093>上。那網滿了<3324>大<3173>魚<2486>,共一百<1540>五十<4004>三<5140>條;{<2532>}魚雖這樣多<5118>,網<1350>卻沒<3756>有<1510>(5723)破<4977>(5681)。 | Simon<4613> Peter<4074> went up<305>(5627), and<2532> drew<1670>(5656) the net<1350> to<1909> land<1093> full<3324> of great<3173> fishes<2486>, an hundred<1540> and fifty<4004> and three<5140>: and<2532> for all there were so many<5118>, yet was<5607>(5752) not<3756> the net<1350> broken<4977>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:12 | 耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「你們來<1205>吃早飯<709>(5657)。」{<1161>}門徒<3101>中沒有<3762>一個敢<5111>(5707)問<1833>(5658)他<846>:「你<4771>是<1510>(5719)誰<5101>?」因為知道<3608a>(5761){<3754>}是<1510>(5719)主<2962>。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<1205>(5773) and dine<709>(5657). And<1161> none<3762> of the disciples<3101> durst<5111>(5707) ask<1833>(5658) him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>? knowing<1492>(5761) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:13 | 耶穌<2424>就來<2064>(5736){<2532>}拿<2983>(5719)餅<740>和<2532>魚<3795>{<3668>}{<2532>}給<1325>(5719)他們<846>。 | Jesus<2424> then<3767> cometh<2064>(5736), and<2532> taketh<2983>(5719) bread<740>, and<2532> giveth<1325>(5719) them<846>, and<2532> fish<3795> likewise<3668>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:14 | 耶穌<2424>從<1537>死<3498>裡復活<1453>(5685)以後,向門徒<3101>顯現<5319>(5681),{<2235>}這<3778>是第三<5154>次。 | This<5124> is<5319><0> now<2235> the third time<5154> that Jesus<2424> shewed himself<5319>(5681) to his<846> disciples<3101>, after that he was risen<1453>(5685) from<1537> the dead<3498>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:15 | {<3767>}{<3753>}他們吃完了早飯<709>(5656),耶穌<2424>對西門<4613>•彼得<4074>說<3004>(5719):「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿<2491>)的兒子西門<4613>,你愛<25>(5719)我<1473>比<4183>這些<3778>更深嗎?」彼得說<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<3608a>(5758){<3754>}我愛<5368>(5719)你<4771>。」耶穌對他<846>說<3004>(5719):「你餵養<1006>(5720)我<1473>的小羊<721>。」 | So<3767> when<3753> they had dined<709>(5656), Jesus<2424> saith<3004>(5719) to Simon<4613> Peter<4074>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165> more than<4119> these<5130>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> lambs<721>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:16 | 耶穌第二<1208>次又<3825>對他<846>說<3004>(5719):「約翰<2491>的兒子西門<4613>,你愛<25>(5719)我<1473>嗎?」彼得說<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<3608a>(5758){<3754>}我愛<5368>(5719)你<4771>。」耶穌說<3004>(5719){<846>}:「你牧養<4165>(5720)我<1473>的羊<4263>。」 | He saith<3004>(5719) to him<846> again<3825> the second time<1208>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<4165>(5720) my<3450> sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:17 | 第三<5154>次對他<846>說<3004>(5719):「約翰<2491>的兒子西門<4613>,你愛<5368>(5719)我<1473>嗎?」彼得<4074>因為<3754>耶穌第三<5154>次對他<846>說<3004>(5719)「你愛<5368>(5719)我<1473>嗎」,就憂愁<3076>(5681),{<2532>}對耶穌{<846>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,你<4771>是無所{<3956>}不知<3608a>(5758)的;你<4771>知道<1097>(5719){<3754>}我愛<5368>(5719)你<4771>。」耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「你餵養<1006>(5720)我<1473>的羊<4263>。 | He saith<3004>(5719) unto him<846> the third<5154> time, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest<5368>(5719) thou me<3165>? Peter<4074> was grieved<3076>(5681) because<3754> he said<2036>(5627) unto him<846> the third<5154> time, Lovest<5368>(5719) thou me<3165>? And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, thou<4771> knowest<1492>(5758) all things<3956>; thou<4771> knowest<1097>(5719) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
21:18 | 我實實<281>在在地<281>告訴<3004>(5719)你<4771>,你{<1510>}{(5707)}年少<3501>的時候<3753>,自己<4572>束上<2224>(5707)帶子,{<2532>}隨<3699>意<2309>(5707)往來<4043>(5707);但<1161>年老<1095>(5661)的時候<3752>,你<4771>要伸出<1614>(5692)手<5495>來,{<2532>}別<243>人要把你<4771>束上<2224>(5692),{<2532>}帶<5342>(5692)你到不<3756>願意<2309>(5719)去的地方<3699>。」 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, When<3753> thou wast<2258>(5713) young<3501>, thou girdedst<2224>(5707) thyself<4572>, and<2532> walkedst<4043>(5707) whither<3699> thou wouldest<2309>(5707): but<1161> when<3752> thou shalt be old<1095>(5661), thou shalt stretch forth<1614>(5692) thy<4675> hands<5495>, and<2532> another<243> shall gird<2224>(5692) thee<4571>, and<2532> carry<5342>(5692) thee whither<3699> thou wouldest<2309>(5719) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:19 | ({<1161>}耶穌說<3004>(5656)這<3778>話是指著<4591>(5723)彼得要怎樣<4169>死<2288>,榮耀<1392>(5692)上帝<2316>。){<2532>}說<3004>(5660)了這<3778>話,就對他<846>說<3004>(5719):「你跟從<190>(5720)我<1473>吧!」 | <1161> This<5124> spake he<2036>(5627), signifying<4591>(5723) by what<4169> death<2288> he should glorify<1392>(5692) God<2316>. And<2532> when he had spoken<2036>(5631) this<5124>, he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:20 | 彼得<4074>轉過來<1994>(5685),看見<991>(5719)耶穌<2424>所愛<25>(5707)的{<3739>}那門徒<3101>跟著<190>(5723),({<3739>}就{<2532>}是在<1722>晚飯<1173>的時候,靠<377>(5656)著<1909>耶穌{<846>}胸膛<4738>{<2532>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,賣<3860>(5723)你<4771>的是<1510>(5719)誰<5101>?」的那門徒。) | Then<1161> Peter<4074>, turning about<1994>(5651), seeth<991>(5719) the disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) following<190>(5723); which<3739> also<2532> leaned<377>(5627) on<1909> his<846> breast<4738> at<1722> supper<1173>, and<2532> said<2036>(5627), Lord<2962>, which<5101> is he<2076>(5748) that betrayeth<3860>(5723) thee<4571>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:21 | {<3767>}彼得<4074>看見<3708>(5660)他<3778>,就問耶穌<2424>說<3004>(5719):「主<2962>啊,{<1161>}這人<3778>將來如何<5101>?」 | Peter<4074> seeing<1492>(5631) him<5126> saith<3004>(5719) to Jesus<2424>, Lord<2962>, and<1161> what<5101> shall this man<3778> do ? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:22 | 耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「我若<1437>要<2309>(5725)他<846>等<3306>(5721)到<2193>我來<2064>(5736)的時候,與<4314>你<4771>何干<5101>?你<4771>跟從<190>(5720)我<1473>吧!」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, If<1437> I will<2309>(5725) that he<846> tarry<3306>(5721) till<2193> I come<2064>(5736), what<5101> is that to<4314> thee<4571>? follow<190>(5720) thou<4771> me<3427>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:23 | 於是<3767>這<3778>話<3056>傳在<1831>(5656)弟兄<80>中間<1519>,說{<3754>}那<1565>門徒<3101>不<3756>死<599>(5719)。其實<1161>,耶穌<2424>不<3756>是說<3004>(5656)他<846>{<3754>}不<3756>死<599>(5719),乃<235>是說:「我若<1437>要<2309>(5725)他<846>等<3306>(5721)到<2193>我來<2064>(5736)的時候,與<4314>你<4771>何干<5101>?」 | Then<3767> went<1831><0> this<3778> saying<3056> abroad<1831>(5627) among<1519> the brethren<80>, that<3754> that<1565> disciple<3101> should<599><0> not<3756> die<599>(5719): yet<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) not<3756> unto him<846>,<3754> He shall<599><0> not<3756> die<599>(5719); but<235>, If<1437> I will<2309>(5725) that he<846> tarry<3306>(5721) till<2193> I come<2064>(5736), what<5101> is that to<4314> thee<4571>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:24 | 為這些事<3778>作<4012>見證<3140>(5723),並且<2532>記載<1125>(5660)這些事<3778>的{<3588>}就是<3778>這<1510>(5719)門徒<3101>;我們也<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}他<846>的見證<3141>是<1510>(5719)真<227>的。 | This<3778> is<2076>(5748) the disciple<3101> which<3588> testifieth<3140>(5723) of<4012> these things<5130>, and<2532> wrote<1125>(5660) these things<5023>: and<2532> we know<1492>(5758) that<3754> his<846> testimony<3141> is<2076>(5748) true<227>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
21:25 | {<1161>}耶穌<2424>所<3739>行<4160>(5656)的事<243>還<2532>有<1510>(5719)許多<4183>,{<3748>}若<1437>是一<2596>一地<1520>都寫<1125>(5747)出來,我想<3633>(5736),所寫<1125>(5746)的書<975>就是世界<2889>{<846>}也容<5562>(5658)不<3761>下了。 | And<1161> there are<2076>(5748) also<2532> many<4183> other things<243> which<3745> Jesus<2424> did<4160>(5656), the which<3748>, if<1437> they should be written<1125>(5747) every<2596> one<1520>, I suppose<3633>(5736) that even<3761><0> the world<2889> itself<846> could not<3761> contain<5562>(5658) the books<975> that should be written<1125>(5746). Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |