章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | {<1161>}七日<4521>的第一<1520>日清早<4404>,天{<1510>}{(5723)}還<2089>黑<4653>的時候,抹大拉的<3094>馬利亞<3137>來<2064>(5736)到<1519>墳墓<3419>那裡,{<2532>}看見<991>(5719)石頭<3037>從<1537>墳墓<3419>挪開了<142>(5772), | <1161> The first<3391> day of the week<4521> cometh<2064>(5736) Mary<3137> Magdalene<3094> early<4404>, when it was<5607>(5752) yet<2089> dark<4653>, unto<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> seeth<991>(5719) the stone<3037> taken away<142>(5772) from<1537> the sepulchre<3419>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:2 | 就<3767>跑<5143>(5719){<2532>}來<2064>(5736){<4314>}見西門<4613>•彼得<4074>和<2532>{<4314>}耶穌<2424>所{<3739>}愛的<5368>(5707)那個<243>門徒<3101>,{<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「有人把主<2962>從<1537>墳墓<3419>裡挪了去<142>(5656),{<2532>}我們不<3756>知道<3608a>(5758){<846>}放<5087>(5656)在哪裡<4226>。」 | Then<3767> she runneth<5143>(5719), and<2532> cometh<2064>(5736) to<4314> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> to<4314> the other<243> disciple<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<5368>(5707), and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, They have taken away<142>(5656) the Lord<2962> out of<1537> the sepulchre<3419>, and<2532> we know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:3 | 彼得<4074>和<2532>那<243>門徒<3101>就<3767>出來<1831>(5656),{<2532>}往<1519>墳墓<3419>那裡去<2064>(5708)。 | Peter<4074> therefore<3767> went forth<1831>(5627), and<2532> that other<243> disciple<3101>, and<2532> came<2064>(5711) to<1519> the sepulchre<3419>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:4 | {<1161>}兩個人<1417>同<3674>跑<5143>(5707),{<2532>}那<243>門徒<3101>比彼得<4074>跑得更快<4390>(5656)<5032>,{<2532>}先<4413>到了<2064>(5656)<1519>墳墓<3419>, | So<1161> they ran<5143>(5707) both<1417> together<3674>: and<2532> the other<243> disciple<3101> did outrun<4390>(5627)<5032> Peter<4074>, and<2532> came<2064>(5627) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:5 | {<2532>}低頭往裡看<3879>(5660),就見<991>(5719)細麻布<3608>還<3305>放<2749>(5740)在那裡,只是沒有<3756>進去<1525>(5656)。 | And<2532> he stooping down<3879>(5660), and looking in , saw<991>(5719) the linen clothes<3608> lying<2749>(5740); yet<3305> went he<1525><0> not<3756> in<1525>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:6 | {<3767>}西門<4613>•彼得<4074>隨{<846>}後<190>(5723)也<2532>到了<2064>(5736),{<2532>}進<1525>(5656){<1519>}墳墓<3419>裡去,就<2532>看見<2334>(5719)細麻布<3608>還放<2749>(5740)在那裡, | Then<3767> cometh<2064>(5736) Simon<4613> Peter<4074> following<190>(5723) him<846>, and<2532> went<1525>(5627) into<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> seeth<2334>(5719) the linen clothes<3608> lie<2749>(5740), | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:7 | 又<2532>看見耶穌的{<3739>}{<1510>}{(5707)}裹<1909>{<846>}頭<2776>巾<4676>沒有<3756>和<3326>細麻布<3608>放<2749>(5740)在一處,{<235>}是另<5565>在<1519>一<1520>處<5117>捲著<1794>(5772)。 | And<2532> the napkin<4676>, that<3739> was<2258>(5713) about<1909> his<846> head<2776>, not<3756> lying<2749>(5740) with<3326> the linen clothes<3608>, but<235> wrapped together<1794>(5772) in<1519> a place<5117> by itself<1520><5565>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:8 | {<5119>}{<3767>}{<3588>}先<4413>到<2064>(5660)<1519>墳墓<3419>的那<243>門徒<3101>也<2532>進去<1525>(5656),{<2532>}看見<3708>(5656)就<2532>信了<4100>(5656)。 | Then<5119><3767> went in<1525>(5627) also<2532> that other<243> disciple<3101>, which<3588> came<2064>(5631) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> he saw<1492>(5627), and<2532> believed<4100>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:9 | (因為<1063>他們還不<3764>明白<3608a>(5715)聖經<1124>的意思,就是<3754>耶穌{<846>}必<1163>(5719)要從<1537>死裡<3498>復活<450>(5658)。) | For<1063> as yet<3764><0> they knew<1492>(5715) not<3764> the scripture<1124>, that<3754> he<846> must<1163>(5748) rise again<450>(5629) from<1537> the dead<3498>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:10 | 於是<3767>兩個門徒<3101>回<565>(5656)<3825>{<4314>}自己的<846>住處去了。 | Then<3767> the disciples<3101> went away<565>(5627) again<3825> unto<4314> their own home<1438>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:11 | 馬利亞<3137>卻<1161>站<2476>(5715)在<4314>墳墓<3419>外面<1854>哭<2799>(5723)。{<3767>}哭<2799>(5707)的時候<5613>,低頭<3879>(5656)往<1519>墳墓<3419>裡看, | But<1161> Mary<3137> stood<2476>(5715) without<1854> at<4314> the sepulchre<3419> weeping<2799>(5723): and<3767> as<5613> she wept<2799>(5707), she stooped down<3879>(5656), and looked into<1519> the sepulchre<3419>, | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:12 | 就<2532>見<2334>(5719)兩個<1417>天使<32>,穿著<1722>白衣<3022>,在安放<2749>(5711)耶穌<2424>身體<4983>的地方<3699>坐著<2516>(5740),一個<1520>在<4314>頭<2776>,{<2532>}一個<1520>在<4314>腳<4228>。 | And<2532> seeth<2334>(5719) two<1417> angels<32> in<1722> white<3022> sitting<2516>(5740), the one<1520> at<4314> the head<2776>, and<2532> the other<1520> at<4314> the feet<4228>, where<3699> the body<4983> of Jesus<2424> had lain<2749>(5711). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:13 | {<2532>}天使{<1565>}對她<846>說<3004>(5719):「婦人<1135>,你為甚麼<5101>哭<2799>(5719)?」她{<846>}說<3004>(5719):「因為<3754>有人把我<1473>主<2962>挪了去<142>(5656),{<2532>}我不<3756>知道<3608a>(5758){<846>}放<5087>(5656)在那裡<4226>。」 | And<2532> they<1565> say<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, why<5101> weepest thou<2799>(5719)? She saith<3004>(5719) unto them<846>, Because<3754> they have taken away<142>(5656) my<3450> Lord<2962>, and<2532> I know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:14 | 說了這<3778>話<3004>(5660),就轉過<4762>(5681)身{<1519>}來<3694>,{<2532>}看見<2334>(5719)耶穌<2424>站<2476>(5761)在那裡,{<2532>}卻不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}是<1510>(5719)耶穌<2424>。 | And<2532> when she had<2036><0> thus<5023> said<2036>(5631), she turned<4762>(5648) herself<1519> back<3694>, and<2532> saw<2334>(5719) Jesus<2424> standing<2476>(5761), and<2532> knew<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:15 | 耶穌<2424>問她<846>說<3004>(5719):「婦人<1135>,為甚麼<5101>哭<2799>(5719)?你找<2212>(5719)誰<5101>呢?」馬利亞{<1565>}以為<1380>(5723){<3754>}是<1510>(5719)看園的<2780>,就對他<846>說<3004>(5719):「先生<2962>,若是<1487>你<4771>把他<846>移了去<941>(5656),請告訴<3004>(5657)我<1473>,你把他<846>放<5087>(5656)在哪裡<4226>,我<2504>便去取<142>(5692)他<846>。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, why<5101> weepest thou<2799>(5719)? whom<5101> seekest thou<2212>(5719)? She<1565>, supposing<1380>(5723)<3754> him to be<2076>(5748) the gardener<2780>, saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, if<1487> thou<4771> have borne<941><0> him<846> hence<941>(5656), tell<2036>(5628) me<3427> where<4226> thou hast laid<5087>(5656) him<846>, and I<2504> will take<142><0> him<846> away<142>(5692). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:16 | 耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「馬利亞<3137>。」馬利亞{<1565>}就轉過來<4762>(5685),用希伯來話<1447>對他<846>說<3004>(5719):「拉波尼<4462>!」(<3739>拉波尼就是<3004>(5743)夫子<1320>的意思。) | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Mary<3137>. She<1565> turned<4762>(5651) herself, and saith<3004>(5719) unto him<846>, Rabboni<4462>; which<3739> is to say<3004>(5743), Master<1320>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:17 | 耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「不要<3361>摸<681>(5732)我<1473>,因<1063>我還沒有<3768>升上去<305>(5758){<4314>}見我的父<3962>。{<1161>}你往<4314>我<1473>弟兄<80>那裡去<4198>(5737),{<2532>}告訴他們<846>說<3004>(5657),我要升上去<305>(5719){<4314>}見我的<1473>父<3962>,也是<2532>你們的<4771>父<3962>,{<2532>}見我的<1473>上帝<2316>,也是<2532>你們的<4771>上帝<2316>。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Touch<680>(5732) me<3450> not<3361>; for<1063> I am<305><0> not yet<3768> ascended<305>(5758) to<4314> my<3450> Father<3962>: but<1161> go<4198>(5737) to<4314> my<3450> brethren<80>, and<2532> say<2036>(5628) unto them<846>, I ascend<305>(5719) unto<4314> my<3450> Father<3962>, and<2532> your<5216> Father<3962>; and<2532> to my<3450> God<2316>, and<2532> your<5216> God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:18 | 抹大拉的<3094>馬利亞<3137>就去<2064>(5736)告訴門徒<3101>說<31a>(5723):「{<3754>}我已經看見了<3708>(5758)主<2962>。」她又<2532>將主對她<846>說的這話<3778>告訴<3004>(5656)他們。 | Mary<3137> Magdalene<3094> came<2064>(5736) and told<518>(5723) the disciples<3101> that<3754> she had seen<3708>(5758) the Lord<2962>, and<2532> that he had spoken<2036>(5627) these things<5023> unto her<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:19 | {<3767>}那<1565>日<2250>(就是<1510>(5723)七日<4521>的第一<1520>日)晚上<3798>,{<2532>}門徒<3101>所在<1510>(5707)的地方<3699>,因<1223>怕<5401>猶太人<2453>,門<2374>都關了<2808>(5772)。耶穌<2424>來<2064>(5656),{<2532>}站<2476>(5656)在<1519>當中<3319>,{<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「願你們<4771>平安<1515>!」 | Then<3767> the same<1565> day<2250> at evening<3798>, being<5607>(5752) the first<3391> day of the week<4521>, when<2532> the doors<2374> were shut<2808>(5772) where<3699> the disciples<3101> were<2258>(5713) assembled<4863>(5772) for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>, came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Peace<1515> be unto you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:20 | {<2532>}說了<3004>(5660)這<3778>話,就把手<5495>和<2532>肋旁<4125>指給<1166>(5656)他們<846>看。門徒<3101>看見<3708>(5660)主<2962>,就{<3767>}喜樂了<5463>(5675)。 | And<2532> when he had<2036><0> so<5124> said<2036>(5631), he shewed<1166>(5656) unto them<846> his hands<5495> and<2532> his<846> side<4125>. Then<3767> were<5463><0> the disciples<3101> glad<5463>(5644), when they saw<1492>(5631) the Lord<2962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:21 | {<3767>}耶穌<2424>又<3825>對他們<846>說<3004>(5656):「願你們<4771>平安<1515>!{<2531>}父<3962>怎樣差遣了<649>(5758)我<1473>,我<2504>也照樣差遣<3992>(5719)你們<4771>。」 | Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> to them<846> again<3825>, Peace<1515> be unto you<5213>: as<2531> my Father<3962> hath sent<649>(5758) me<3165>, even so<2504><0> send<3992>(5719) I<2504> you<5209>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:22 | {<2532>}說了<3004>(5660)這<3778>話,就向他們吹一口氣<1720>(5656),{<2532>}{<846>}說<3004>(5719):「你們受<2983>(5657)聖<40>靈<4151>! | And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he breathed on<1720>(5656) them , and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Receive ye<2983>(5628) the Holy<40> Ghost<4151>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:23 | 你們赦免<863>(5661)誰的<5100><302>罪{<3588>}<266>,誰的<846>罪就赦免了<863>(5769);你們留下<2902>(5725)誰的<5100><302>罪,誰的罪就留下了<2902>(5769)。」 | Whose<5100> soever<302> sins<266> ye remit<863>(5632), they are remitted<863>(5743) unto them<846>; and whose<5100> soever<302> sins ye retain<2902>(5725), they are retained<2902>(5769). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:24 | {<1161>}那十二個<1427>門徒中<1537>{<1520>},有稱為<3004>(5746)低土馬<1324>的多馬<2381>;耶穌<2424>來<2064>(5656)的時候<3753>,他沒<3756>有<1510>(5707)和他們<846>同在<3326>。 | But<1161> Thomas<2381>, one<1520> of<1537> the twelve<1427>, called<3004>(5746) Didymus<1324>, was<2258>(5713) not<3756> with<3326> them<846> when<3753> Jesus<2424> came<2064>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:25 | 那些<243>門徒<3101>就<3767>對他<846>說<3004>(5707):「我們已經看見<3708>(5758)主<2962>了。」多馬卻<1161>{<846>}說<3004>(5656):「我非<1437><3361>看見<3708>(5661)他<846>手<5495>上<1722>的釘<2247>痕<5179>,{<2532>}用{<1473>}指頭<1147>探<906>(5661)入<1519>那釘<2247>痕<5179>,又<2532>用{<1473>}手<5495>探<906>(5661)入<1519>他的<846>肋旁<4125>,我總不<3756><3361>信<4100>(5661)。」 | The other<243> disciples<3101> therefore<3767> said<3004>(5707) unto him<846>, We have seen<3708>(5758) the Lord<2962>. But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Except<3362> I shall see<1492>(5632) in<1722> his<846> hands<5495> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> put<906>(5632) my<3450> finger<1147> into<1519> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> thrust<906>(5632) my<3450> hand<5495> into<1519> his<846> side<4125>, I will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5692). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:26 | {<2532>}過了<3326>八<3638>日<2250>,{<846>}門徒<3101>又<3825>{<1510>}{(5707)}在屋裡<2080>,多馬<2381>也<2532>和他們<846>同在<3326>,門<2374>都關了<2808>(5772)。耶穌<2424>來<2064>(5736),{<2532>}站<2476>(5656)在<1519>當中<3319>{<2532>}說<3004>(5656):「願你們<4771>平安<1515>!」 | And<2532> after<3326> eight<3638> days<2250> again<3825> his<846> disciples<3101> were<2258>(5713) within<2080>, and<2532> Thomas<2381> with<3326> them<846>: then came<2064>(5736) Jesus<2424>, the doors<2374> being shut<2808>(5772), and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> said<2036>(5627), Peace<1515> be unto you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:27 | 就<1534>對多馬<2381>說<3004>(5719):「伸過<5342>(5720)你的<4771>指頭<1147>來<5602>,{<2532>}摸(原文是看<3708>(5657))我的<1473>手<5495>;{<2532>}伸出<5342>(5720)你的<4771>手<5495>來,{<2532>}探<906>(5657)入<1519>我的<1473>肋旁<4125>。{<2532>}不<3361>要<1096>(5737)疑惑<571>,總要<235>信<4103>!」 | Then<1534> saith he<3004>(5719) to Thomas<2381>, Reach<5342>(5720) hither<5602> thy<4675> finger<1147>, and<2532> behold<1492>(5657) my<3450> hands<5495>; and<2532> reach hither<5342>(5720) thy<4675> hand<5495>, and<2532> thrust<906>(5628) it into<1519> my<3450> side<4125>: and<2532> be<1096>(5737) not<3361> faithless<571>, but<235> believing<4103>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:28 | 多馬<2381>{<611>}{(5675)}{<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「我的<1473>主<2962>!{<2532>}我的<1473>上帝<2316>!」 | And<2532> Thomas<2381> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, My<3450> Lord<2962> and<2532> my<3450> God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:29 | 耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「你因<3754>看見了<3708>(5758)我<1473>才信<4100>(5758);那沒有<3361>看見<3708>(5660)就<2532>信<4100>(5660)的有福了<3107>。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thomas<2381>, because<3754> thou hast seen<3708>(5758) me<3165>, thou hast believed<4100>(5758): blessed<3107> are they that have not<3361> seen<1492>(5631), and<2532> yet have believed<4100>(5660). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:30 | {<2532>}耶穌<2424>在{<846>}門徒<3101>面前<1799>另外<243>{<3303>}{<3767>}行了<4160>(5656)許多<4183>神蹟<4592>,{<3739>}沒<3756>有<1510>(5719)記<1125>(5772)在這<3778>書<975>上<1722>。 | And<2532> many<4183> other<243> signs<4592> truly<3303><3767> did<4160>(5656) Jesus<2424> in the presence<1799> of his<846> disciples<3101>, which<3739> are<2076>(5748) not<3756> written<1125>(5772) in<1722> this<5129> book<975>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:31 | 但<1161>記<1125>(5769)這些事<3778>要叫<2443>你們信<4100>(5661){<3754>}耶穌<2424>是<1510>(5719)基督<5547>,是上帝的<2316>兒子<5207>,並且<2532>叫<2443>你們信了<4100>(5723)他,就可以因<1722>他的<846>名<3686>得<2192>(5725)生命<2222>。 | But<1161> these<5023> are written<1125>(5769), that<2443> ye might believe<4100>(5661) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>; and<2532> that<2443> believing<4100>(5723) ye might have<2192>(5725) life<2222> through<1722> his<846> name<3686>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |