章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 耶穌<2424>說了<3004>(5660)這話<3778>,就同<4862>門徒<3101>{<846>}出去<1831>(5656),過了<4008>汲淪<2748>溪<5493>。在<1519>那裡<3699>有<1510>(5707)一個園子<2779>,<3739>他<846>和<2532>門徒<3101>{<846>}進去<1525>(5656)了。 | When Jesus<2424> had spoken<2036>(5631) these words<5023>, he went forth<1831>(5627) with<4862> his<846> disciples<3101> over<4008> the brook<5493> Cedron<2748>, where<3699> was<2258>(5713) a garden<2779>, into<1519> the which<3739> he<846> entered<1525>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:2 | <1161><3588>賣<3860>(5723)耶穌{<846>}的猶大<2455>也<2532>知道<3608a>(5715)那地方<5117>,因為<3754>耶穌<2424>和<3326>門徒<3101>{<846>}屢次<4178>上那裡<1563>去聚集<4863>(5681)。 | And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, knew<1492>(5715) the place<5117>: for<3754> Jesus<2424> ofttimes<4178> resorted<4863>(5681) thither<1563> with<3326> his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:3 | 猶大<2455>{<3767>}領了<2983>(5660)一隊<4686>兵,和<2532>{<1537>}祭司長<749><5257>並<2532>{<1537>}法利賽人<5330>的差役,拿著<3326>燈籠<5322>、<2532>火把<2985>、<2532>兵器<3696>,就來到<2064>(5736)園裡{<1563>}。 | Judas<2455> then<3767>, having received<2983>(5631) a band<4686> of men and<2532> officers<5257> from<1537> the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330>, cometh<2064>(5736) thither<1563> with<3326> lanterns<5322> and<2532> torches<2985> and<2532> weapons<3696>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:4 | {<3767>}耶穌<2424>知道<3608a>(5761)將要臨<2064>(5740)到<1909>自己的<846>一切事<3956>,就出來<1831>(5656){<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「你們找<2212>(5719)誰<5101>?」 | Jesus<2424> therefore<3767>, knowing<1492>(5761) all things<3956> that should come<2064>(5740) upon<1909> him<846>, went forth<1831>(5631), and said<2036>(5627) unto them<846>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:5 | 他們回答<611>(5675){<846>}說:「找拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。」耶穌{<846>}說<3004>(5719):「我<1473>就是<1510>(5719)!」{<1161>}{<3588>}賣<3860>(5723)他<846>的猶大<2455>也<2532>同<3326>他們<846>站<2476>(5715)在那裡。 | They answered<611>(5662) him<846>, Jesus<2424> of Nazareth<3480>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) he . And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, stood<2476>(5715) with<3326> them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:6 | 耶穌一{<5613>}{<3767>}{<846>}說<3004>(5656)「我<1473>就是<1510>(5719)」,他們就退<565>(5656){<1519>}後<3694>{<2532>}倒<4098>(5656)在地上<5476>。 | As soon<5613> then<3767> as he had said<2036>(5627) unto them<846>,<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , they went<565>(5627) backward<1519><3694>, and<2532> fell<4098>(5627) to the ground<5476>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:7 | {<3767>}他又<3825>問<1905>(5656)他們<846>說:「你們找<2212>(5719)誰<5101>?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「找拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。」 | Then<3767> asked he<1905>(5656) them<846> again<3825>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Jesus<2424> of Nazareth<3480>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:8 | 耶穌<2424>說{<611>}{(5675)}:「我已經告訴<3004>(5656)你們<4771>,{<3754>}我<1473>就是<1510>(5719)。{<3767>}你們若<1487>找<2212>(5719)我<1473>,就讓<863>(5657)這些人<3778>去<5217>(5721)吧。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662), I have told<2036>(5627) you<5213> that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he : if<1487> therefore<3767> ye seek<2212>(5719) me<1691>, let<863>(5628) these<5128> go their way<5217>(5721): | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:9 | 這<2443>要應驗<4137>(5686)耶穌從前的話<3056>,說{<3739>}<3004>(5656):「你{<1537>}{<846>}所<3754><3739>賜給<1325>(5758)我<1473>的人,我<3756>沒有<3762>失落<622>(5656)一個。」 | That<2443> the saying<3056> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627),<3754> Of<1537> them<846> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> have I<3756> lost<622>(5656) none<3762>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:10 | <3767>西門<4613>•彼得<4074>帶著<2192>(5723)一把刀<3162>,就拔<1670>(5656){<846>}出來,<2532>將大祭司<749>的僕人<1401>砍了<3817>(5656)一刀,<2532>削掉<609>(5656)他的<846>右<1188>耳<5620a>;<1161>那僕人<1401>名<3686>叫<1510>(5707)馬勒古<3124>。 | Then<3767> Simon<4613> Peter<4074> having<2192>(5723) a sword<3162> drew<1670>(5656) it<846>, and<2532> smote<3817>(5656) the high priest's<749> servant<1401>, and<2532> cut off<609>(5656) his<846> right<1188> ear<5621>.<1161> The servant's<1401> name<3686> was<2258>(5713) Malchus<3124>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:11 | <3767>耶穌<2424>就對彼得<4074>說<3004>(5656):「收<906>(5657)刀<3162>入<1519>鞘<2336>吧,我父<3962>所<3739>給<1325>(5758)我<1473>的那杯<4221>,我豈可不<3756><3361>喝<4095>(5661){<846>}呢?」 | Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto Peter<4074>, Put up<906>(5628) thy<4675> sword<3162> into<1519> the sheath<2336>: the cup<4221> which<3739> my Father<3962> hath given<1325>(5758) me<3427>, shall I<4095><0> not<3378> drink<4095>(5632) it<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:12 | {<3767>}那隊兵<4686>和<2532>千夫長<5506>,並<2532>猶太人<2453>的差役<5257>就拿住<4815>(5656)耶穌<2424>,{<2532>}把他<846>捆綁<1210>(5656)了, | Then<3767> the band<4686> and<2532> the captain<5506> and<2532> officers<5257> of the Jews<2453> took<4815>(5627) Jesus<2424>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:13 | {<2532>}先<4413>帶<71>(5656)到<4314>亞那<452>面前,因為<1063>亞那是<1510>(5707){<3739>}本<1565>年<1763>作<1510>(5707)大祭司<749>該亞法<2533>的岳父<3995>。 | And<2532> led<520><0> him<846> away<520>(5627) to<4314> Annas<452> first<4412>; for<1063> he was<2258>(5713) father in law<3995> to Caiaphas<2533>, which<3739> was<2258>(5713) the high priest<749> that same<1565> year<1763>. {year: year. And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:14 | {<1161>}這該亞法<2533>{<3588>}就是<1510>(5707)從前向猶太人<2453>發議論<4823>(5660){<3754>}說「一個<1520>人<444>替<5228>百姓<2992>死<599>(5658)是有益的<4851>(5719)」那位。 | Now<1161> Caiaphas<2533> was he<2258>(5713), which<3588> gave counsel<4823>(5660) to the Jews<2453>, that<3754> it was expedient<4851>(5719) that one<1520> man<444> should die<622>(5641) for<5228> the people<2992>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:15 | {<1161>}西門<4613>•彼得<4074>跟著<190>(5707)耶穌<2424>,還有<2532>一個<243>門徒<3101>跟著。{<1161>}那<1565>門徒<3101>是<1510>(5707)大祭司<749>所認識<1110>的,他就<2532>同<4897>(5656)耶穌<2424>進了<1519>大祭司<749>的院子<833>。 | And<1161> Simon<4613> Peter<4074> followed<190>(5707) Jesus<2424>, and<2532> so did another<243> disciple<3101>:<1161> that<1565> disciple<3101> was<2258>(5713) known<1110> unto the high priest<749>, and<2532> went in with<4897>(5627) Jesus<2424> into<1519> the palace<833> of the high priest<749>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:16 | 彼得<4074>卻<1161>站<2476>(5715)在<4314>門<2374>外<1854>。{<3767>}大祭司<749>所認識<1110>的那個<243>門徒<3101>出來<1831>(5656),{<2532>}和看門的使女<2377>說了一聲<3004>(5656),就<2532>領<1521>(5656)彼得<4074>進去。 | But<1161> Peter<4074> stood<2476>(5715) at<4314> the door<2374> without<1854>. Then<3767> went out<1831>(5627) that other<243> disciple<3101>, which<3739> was<2258>(5713) known<1110> unto the high priest<749>, and<2532> spake<2036>(5627) unto her that kept the door<2377>, and<2532> brought in<1521>(5627) Peter<4074>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:17 | {<3767>}那看門<2377>的使女<3814>對彼得<4074>說<3004>(5719):「你<1510>(5719)<4771>不<3361>也<2532>是{<1537>}這<3778>人<444>的門徒<3101>嗎?」他<1565>說<3004>(5719):「我{<1510>}{(5719)}不<3756>是。」 | Then<3767> saith<3004>(5719) the damsel<3814> that kept the door<2377> unto Peter<4074>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> this<5127> man's<444> disciples<3101>? He<1565> saith<3004>(5719), I am<1510>(5748) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:18 | {<1161>}僕人<1401>和<2532>差役<5257>因為<3754>{<1510>}{(5707)}天冷<5592>,就生<4160>(5761)了炭火<439>,{<2532>}站<2476>(5715)在那裡烤火<2328>(5710);{<1161>}彼得<4074>也<2532>同<3326>他們<846>站<1510>(5707)<2476>(5761)著{<2532>}烤火<2328>(5734)。 | And<1161> the servants<1401> and<2532> officers<5257> stood there<2476>(5715), who had made<4160>(5761) a fire of coals<439>; for<3754> it was<2258>(5713) cold<5592>: and<2532> they warmed themselves<2328>(5711): and<1161> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) with<3326> them<846>, and<2532> warmed himself<2328>(5734). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:19 | 大祭司<749>{<3767>}就以耶穌<2424>{<4012>}{<846>}的門徒<3101>和<2532>{<4012>}他<846>的教訓<1322>盤問<2065>(5656)他。 | The high priest<749> then<3767> asked<2065>(5656) Jesus<2424> of<4012> his<846> disciples<3101>, and<2532> of<4012> his<846> doctrine<1322>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:20 | 耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}說:「我<1473>從來是明明地<3954>對世人<2889>說話<2980>(5758)。我<1473>常<3842>在<1722>會堂<4864>和<2532>殿<2411>裡<1722>,就是{<3956>}猶太人<2453>聚集<4905>(5736)的地方<3699>教訓人<1321>(5656);{<2532>}我在<1722>暗地裡<2927>並沒有<3762>說<2980>(5656)甚麼。 | Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, I<1473> spake<2980>(5656) openly<3954> to the world<2889>; I<1473> ever<3842> taught<1321>(5656) in<1722> the synagogue<4864>, and<2532> in<1722> the temple<2411>, whither<3699> the Jews<2453> always<3842> resort<4905>(5736); and<2532> in<1722> secret<2927> have I said<2980>(5656) nothing<3762>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:21 | 你為甚麼<5101>問<2065>(5719)我<1473>呢?可以問<2065>(5657)那聽見<191>(5761)的人,我對他們<846>說<2980>(5656)的是甚麼<5101>;{<2396>}我<1473>所說<3004>(5656)的{<3739>},他們<3778>都知道<3608a>(5758)。」 | Why<5101> askest thou<1905>(5719) me<3165>? ask<1905>(5657) them which heard me<191>(5756), what<5101> I have said<2980>(5656) unto them<846>: behold<2396>, they<3778> know<1492>(5758) what<3739> I<1473> said<2036>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:22 | {<1161>}耶穌{<846>}說了<3004>(5660)這話<3778>,旁邊站著<3936>(5761)的一個<1520>差役<5257>用手掌<1325>(5656)打<4475>他{<2424>},說<3004>(5660):「你這樣<3779>回答<611>(5736)大祭司<749>嗎?」 | And<1161> when he<846> had<2036><0> thus<5023> spoken<2036>(5631), one<1520> of the officers<5257> which stood by<3936>(5761) struck<1325><0><4475><0> Jesus<2424> with the palm of his hand<1325>(5656)<4475>, saying<2036>(5631), Answerest thou<611>(5736) the high priest<749> so<3779>? {with...: or, with a rod} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:23 | 耶穌<2424>{<846>}說<611>(5675):「我若<1487>說的<2980>(5656)不是<2560>,你可以指證<3140>(5657)那{<4012>}不是<2556>;{<1161>}我若<1487>說的是<2573>,你為甚麼<5101>打<1194>(5719)我<1473>呢?」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<1487> I have spoken<2980>(5656) evil<2560>, bear witness<3140>(5657) of<4012> the evil<2556>: but<1161> if<1487> well<2573>, why<5101> smitest<1194>(5719) thou me<3165>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:24 | {<3767>}亞那<452>就把耶穌{<846>}解<649>(5656)到<4314>大祭司<749>該亞法<2533>那裡,仍是捆著<1210>(5772)解去的。 | Now Annas<452> had sent<649>(5656) him<846> bound<1210>(5772) unto<4314> Caiaphas<2533> the high priest<749>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:25 | {<1161>}西門<4613>•彼得<4074>正站著<1510>(5707)<2476>(5761){<2532>}烤火<2328>(5734),{<3767>}有人對他<846>說<3004>(5656):「你<4771>不<3361>也<2532>是<1510>(5719)他<846>的<1537>門徒<3101>嗎?」彼得{<1565>}不承認<720>(5662),{<2532>}說<3004>(5656):「我不<3756>是<1510>(5719)。」 | And<1161> Simon<4613> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) and<2532> warmed himself<2328>(5734). They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> his<846> disciples<3101>? He<1565> denied<720>(5662) it , and<2532> said<2036>(5627), I am<1510>(5748) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:26 | 有大祭司<749>的<1537>一個<1520>僕人<1401>,是<1510>(5723)彼得<4074>削掉<609>(5656){<3739>}耳朵<5621>那人的親屬<4773>,說<3004>(5719):「我<1473>不是<3756>看見<3708>(5656)你<4771>同<3326>他<846>在園子<2779>裡<1722>嗎?」 | One<1520> of<1537> the servants<1401> of the high priest<749>, being<5607>(5752) his kinsman<4773> whose<3739> ear<5621> Peter<4074> cut off<609>(5656), saith<3004>(5719), Did<1492><0> not<3756> I<1473> see<1492>(5627) thee<4571> in<1722> the garden<2779> with<3326> him<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:27 | {<3767>}彼得<4074>又<3825>不承認<720>(5662)。{<2532>}立時<2112>雞<220>就叫了<5455>(5656)。 | Peter<4074> then<3767> denied<720>(5662) again<3825>: and<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:28 | {<3767>}眾人將耶穌<2424>從<575>該亞法<2533>那裡往<1519>衙門內<4232>解去<71>(5719),{<1161>}那時天{<1510>}{(5707)}還早<4404>。{<2532>}他們自己<846>卻不<3756>進<1525>(5656){<1519>}衙門<4232>,恐怕<2443>染了污穢<3392>(5686),{<235>}不能<3361>吃<2068>(5661)逾越節的筵席<3957>。 | Then<3767> led they<71>(5719) Jesus<2424> from<575> Caiaphas<2533> unto<1519> the hall of judgment<4232>: and<1161> it was<2258>(5713) early<4405>; and<2532> they themselves<846> went<1525>(5627) not<3756> into<1519> the judgment hall<4232>, lest<3363> they should be defiled<3392>(5686); but<235> that<2443> they might eat<5315>(5632) the passover<3957>. {the hall...: or, Pilate's house} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:29 | 彼拉多<4091>就<3767>出來<1831>(5656){<1854>},到<4314>他們<846>那裡,{<2532>}說<5346>(5719):「你們{<5342>}{(5719)}告<2724>這<3778>人<444>是為<2596>甚麼<5101>事呢?」 | Pilate<4091> then<3767> went out<1831>(5627) unto<4314> them<846>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> accusation<2724> bring ye<5342>(5719) against<2596> this<5127> man<444>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:30 | 他們回答<611>(5675){<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「這人<3778>若<1487>不<3361>是<1510>(5707)作<4160>(5723)惡的<2556>,我們{<302>}就不<3756>把他<846>交給<3860>(5656)你<4771>。」 | They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1508><0> he<3778> were<2258>(5713) not<1508> a malefactor<2555>, we would<302> not<3756> have delivered<3860><0> him<846> up<3860>(5656) unto thee<4671>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:31 | {<3767>}彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5656):「你們<4771>自己帶他<846>去<2983>(5657),{<2532>}按著<2596>你們的<4771>律法<3551>審問<2919>(5657)他<846>吧。」猶太人<2453>{<846>}說<3004>(5656):「我們<1473>沒有<3756>殺<615>(5658)人<3762>的權柄<1832>(5719)。」 | Then<3767> said<2036>(5627) Pilate<4091> unto them<846>, Take<2983>(5628) ye<5210> him<846>, and<2532> judge<2919>(5657) him<846> according<2596> to your<5216> law<3551>. The Jews<2453> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for us<2254> to put<615><0> any man<3762> to death<615>(5658): | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:32 | 這要<2443>應驗<4137>(5686){<3739>}耶穌<2424>所說<3004>(5656){<3056>}{<4591>}{(5723)}自己將要<3195>(5707)怎樣<4169>死<599>(5721)<2288>的話了。 | That<2443> the saying<3056> of Jesus<2424> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627), signifying<4591>(5723) what<4169> death<2288> he should<3195>(5707) die<599>(5721). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:33 | {<3767>}彼拉多<4091>又<3825>進了<1525>(5656){<1519>}衙門<4232>,{<2532>}叫<5455>(5656)耶穌<2424>來,{<2532>}對他<846>說<3004>(5656):「你<4771>是<1510>(5719)猶太人<2453>的王<935>嗎?」 | Then<3767> Pilate<4091> entered<1525>(5627) into<1519> the judgment hall<4232> again<3825>, and<2532> called<5455>(5656) Jesus<2424>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
18:34 | 耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「這話<3778>是{<575>}你<4771>自己<4572>說的<3004>(5719),還是<2228>別人<243>論<4012>我<1473>對你<4771>說的<3004>(5656)呢?」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Sayest<3004>(5719) thou<4771> this thing<5124> of<575> thyself<1438>, or<2228> did others<243> tell it<2036>(5627) thee<4671> of<4012> me<1700>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:35 | 彼拉多<4091>說{<611>}{(5675)}:「我<1473>豈<3385>是<1510>(5719)猶太人<2453>呢?你<4674>本國<1484>的人和<2532>祭司長<749>把你<4771>交給<3860>(5656)我<1473>。你做了<4160>(5656)甚麼事<5101>呢?」 | Pilate<4091> answered<611>(5662),<3385> Am<1510>(5748) I<1473> a Jew<2453>? Thine own<4674> nation<1484> and<2532> the chief priests<749> have delivered<3860>(5656) thee<4571> unto me<1698>: what<5101> hast thou done<4160>(5656)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:36 | 耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「我的<1699>國<932>不<3756>{<1510>}{(5719)}屬<1537>這<3778>世界<2889>;我的<1699>國<932>若<1487>{<1510>}{(5707)}屬<1537>這<3778>世界<2889>,{<302>}我的<1699>臣僕<5257>必要爭戰<75>(5708),使我不至於<2443><3361>被交給<3860>(5686)猶太人<2453>。只是<1161>{<3568>}我的<1699>國<932>不<3756>{<1510>}{(5719)}屬這世界<1782>。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662), My<1699> kingdom<932> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> this<5127> world<2889>: if<1487> my<1699> kingdom<932> were<2258>(5713) of<1537> this<5127> world<2889>, then would<302> my<1699> servants<5257> fight<75>(5711), that<3363><0> I should<3860><0> not<3363> be delivered<3860>(5686) to the Jews<2453>: but<1161> now<3568> is<2076>(5748) my<1699> kingdom<932> not<3756> from hence<1782>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:37 | 彼拉多<4091>就<3767>對他<846>說<3004>(5656):「這樣<3766>,你<4771>是<1510>(5719)王<935>嗎?」耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「你<4771>說<3004>(5719){<3754>}我是<1510>(5719)王<935>。我<1473>為<1519>此<3778>而生<1080>(5769),也<2532>為<1519>此<3778>來<2064>(5758)到<1519>世間<2889>,特為給<2443>真理<225>作見證<3140>(5661)。凡<3956>{<1510>}{(5723)}屬<1537>真理<225>的人就聽<191>(5719)我的<1473>話<5456>。」 | Pilate<4091> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> a king<935> then<3766>? Jesus<2424> answered<611>(5662), Thou<4771> sayest<3004>(5719) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) a king<935>. To<1519> this<5124> end was<1080><0> I<1473> born<1080>(5769), and<2532> for<1519> this<5124> cause came I<2064>(5754) into<1519> the world<2889>, that<2443> I should bear witness<3140>(5661) unto the truth<225>. Every one<3956> that is<5607>(5752) of<1537> the truth<225> heareth<191>(5719) my<3450> voice<5456>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:38 | 彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「真理<225>是<1510>(5719)甚麼<5101>呢?」{<2532>}說了<3004>(5660)這話<3778>,又<3825>出來<1831>(5656)到<4314>猶太人<2453>那裡,{<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「我<1473>查<2147>(5719)不出<3762>{<1722>}他<846>有甚麼罪<156>來。 | Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> is<2076>(5748) truth<225>? And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he went out<1831>(5627) again<3825> unto<4314> the Jews<2453>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> find<2147>(5719) in<1722> him<846> no<3762> fault<156> at all . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:39 | 但<1161>你們<4771>有<1510>(5719)個規矩<4914>,{<2443>}在<1722>逾越節<3957>要我給你們<4771>釋放<630>(5661)一個人<1520>,{<3767>}你們要<1014>(5736)我給你們<4771>釋放<630>(5661)猶太人<2453>的王<935>嗎?」 | But<1161> ye<5213> have<2076>(5748) a custom<4914>, that<2443> I should release<630>(5661) unto you<5213> one<1520> at<1722> the passover<3957>: will ye<1014>(5736) therefore<3767> that I release<630>(5661) unto you<5213> the King<935> of the Jews<2453>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
18:40 | {<3767>}他們又<3825>喊<2905>(5656)著說<3004>(5723):「不要<3361>這人<3778>,{<235>}要巴拉巴<912>!」{<1161>}這巴拉巴<912>是<1510>(5707)個強盜<3027>。 | Then<3767> cried they<2905>(5656) all<3956> again<3825>, saying<3004>(5723), Not<3361> this man<5126>, but<235> Barabbas<912>. Now<1161> Barabbas<912> was<2258>(5713) a robber<3027>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |