章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,人進<1519>羊圈<4263><833>,不<3361>從<1223>門<2374>進去<1525>(5740),倒<235>從別處<237>爬進去<305>(5723),那人<1565>就是<1510>(5719)賊<2812>,就是<2532>強盜<3027>。 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that entereth<1525>(5740) not<3361> by<1223> the door<2374> into<1519> the sheepfold<4263><833>, but<235> climbeth up<305>(5723) some other way<237>, the same<1565> is<2076>(5748) a thief<2812> and<2532> a robber<3027>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:2 | 從<1223>門<2374>進去<1525>(5740)的,才<1161>是<1510>(5719)羊<4263>的牧人<4166>。 | But<1161> he that entereth in<1525>(5740) by<1223> the door<2374> is<2076>(5748) the shepherd<4166> of the sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:3 | 看門的<2377>就給他<3778>開<455>(5719)門;羊<4263>也<2532>聽<191>(5719)他的<846>聲音<5456>。{<2532>}他按著<2596>名<3686>叫<5455>(5719)自己的<2398>羊<4263>,{<2532>}把羊{<846>}領出來<1806>(5719)。 | To him<5129> the porter<2377> openeth<455>(5719); and<2532> the sheep<4263> hear<191>(5719) his<846> voice<5456>: and<2532> he calleth<2564>(5719) his own<2398> sheep<4263> by<2596> name<3686>, and<2532> leadeth<1806><0> them<846> out<1806>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:4 | 既{<3752>}放出<1544>(5661)自己的<2398>{<3956>}羊來,就在{<846>}前頭<1715>走<4198>(5736),羊<4263>也<2532>跟著<190>(5719)他<846>,因為<3754>認得<3608a>(5758)他的<846>聲音<5456>。 | And<2532> when<3752> he putteth forth<1544>(5632) his own<2398> sheep<4263>, he goeth<4198>(5736) before<1715> them<846>, and<2532> the sheep<4263> follow<190>(5719) him<846>: for<3754> they know<1492>(5758) his<846> voice<5456>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:5 | {<1161>}羊不<3756><3361>跟著<190>(5692)生人<245>;因為<3754>不<3756>認得<3608a>(5758){<245>}他的聲音<5456>,{<235>}必要{<575>}{<846>}逃跑<5343>(5698)。」 | And<1161> a stranger<245> will they<190><0> not<3364> follow<190>(5661), but<235> will flee<5343>(5695) from<575> him<846>: for<3754> they know<1492>(5758) not<3756> the voice<5456> of strangers<245>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:6 | 耶穌<2424>將這<3778>比喻<3942>告訴<3004>(5656)他們<846>,但<1161>他們<1565>不<3756>明白<1097>(5656){<3739>}所說<2980>(5707){<846>}的是<1510>(5707)甚麼<5101>意思。 | This<5026> parable<3942> spake<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>: but<1161> they<1565> understood<1097>(5627) not<3756> what things<5101> they were<2258>(5713) which<3739> he spake<2980>(5707) unto them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:7 | 所以<3767>,耶穌<2424>又<3825>對他們說<3004>(5656):「我實實在在地<281><281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}我<1473>就是<1510>(5719)羊<4263>的門<2374>。 | Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846> again<3825>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> I<1473> am<1510>(5748) the door<2374> of the sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:8 | 凡<3956><3745>在我<1473>以先<4253>來<2064>(5656)的都是<1510>(5719)賊<2812>,{<2532>}是強盜<3027>;羊<4263>卻<235>不<3756>聽<191>(5656)他們<846>。 | All<3956> that ever<3745> came<2064>(5627) before<4253> me<1700> are<1526>(5748) thieves<2812> and<2532> robbers<3027>: but<235> the sheep<4263> did<191><0> not<3756> hear<191>(5656) them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:9 | 我<1473>就是<1510>(5719)門<2374>;凡<1437>從<1223>我<1473>進來<1525>(5661)的{<5100>},必然得救<4982>(5701),並且<2532>出<1831>(5695){<2532>}入<1525>(5695){<2532>}得<2147>(5692)草<3542>吃。 | I<1473> am<1510>(5748) the door<2374>: by<1223> me<1700> if<1437> any man<5100> enter in<1525>(5632), he shall be saved<4982>(5701), and<2532> shall go in<1525>(5695) and<2532> out<1831>(5695), and<2532> find<2147>(5692) pasture<3542>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:10 | 盜賊<2812>來<2064>(5736),無<3756>非<1487><3361>要<2443>偷竊<2813>(5661),{<2532>}殺害<2380>(5661),{<2532>}毀壞<622>(5661);我<1473>來了<2064>(5656),是要叫<2443>羊(或譯:人)得<2192>(5725)生命<2222>,並且<2532>得<2192>(5725)的更豐盛<4053>。 | The thief<2812> cometh<2064>(5736) not<3756>, but<1508> for to<2443> steal<2813>(5661), and<2532> to kill<2380>(5661), and<2532> to destroy<622>(5661): I<1473> am come<2064>(5627) that<2443> they might have<2192>(5725) life<2222>, and<2532> that they might have<2192>(5725) it more abundantly<4053>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:11 | 我<1473>是<1510>(5719)好<2570>牧人<4166>;好<2570>牧人<4166>為<5228>羊<4263>捨<5087>(5719){<846>}命<5590>。 | I<1473> am<1510>(5748) the good<2570> shepherd<4166>: the good<2570> shepherd<4166> giveth<5087>(5719) his<846> life<5590> for<5228> the sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:12 | 若是<1510>(5723)雇工<3411>,不<3756>是牧人<4166>,羊<4263>也<2532>不<3756>是<1510>(5719)他<3739>自己的<2398>,他看見<2334>(5719)狼<3074>來<2064>(5740),就<2532>撇下<863>(5719)羊<4263>{<2532>}逃走<5343>(5719);{<2532>}狼<3074>抓住<726>(5719)羊{<846>},{<2532>}趕散了<4650>(5719)羊群。 | But<1161> he that is<5607>(5752) an hireling<3411>, and<2532> not<3756> the shepherd<4166>, whose<3739> own<2398> the sheep<4263> are<1526>(5748) not<3756>, seeth<2334>(5719) the wolf<3074> coming<2064>(5740), and<2532> leaveth<863>(5719) the sheep<4263>, and<2532> fleeth<5343>(5719): and<2532> the wolf<3074> catcheth<726>(5719) them<846>, and<2532> scattereth<4650>(5719) the sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:13 | 雇工逃走,因<3754>他是<1510>(5719)雇工<3411>,並<2532>{<846>}不<3756>顧念<3199>(5719)<4012>羊<4263>。 | <1161> The hireling<3411> fleeth<5343>(5719), because<3754> he is<2076>(5748) an hireling<3411>, and<2532><846> careth<3199>(5719) not<3756> for<4012> the sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:14 | 我<1473>是<1510>(5719)好<2570>牧人<4166>;{<2532>}我認識<1097>(5719)我的<1699>羊,我的<1699>羊也<2532>認識<1097>(5719)我<1473>, | I<1473> am<1510>(5748) the good<2570> shepherd<4166>, and<2532> know<1097>(5719) my<1699> sheep , and<2532> am known<1097>(5743) of<5259> mine<1699>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:15 | 正如<2531>父<3962>認識<1097>(5719)我<1473>,我也<2504>認識<1097>(5719)父<3962>一樣;並且<2532>我<1473>為<5228>羊<4263>捨<5087>(5719)命<5590>。 | As<2531> the Father<3962> knoweth<1097>(5719) me<3165>, even so<2504><0> know<1097>(5719) I<2504> the Father<3962>: and<2532> I lay down<5087>(5719) my<3450> life<5590> for<5228> the sheep<4263>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:16 | {<2532>}我另外<243>有<2192>(5719)羊<4263>,{<3739>}不<3756>是<1510>(5719)這<3778>圈<833>裡的<1537>;我<1473>必須<1163>(5719)領<71>(5658)他們<2548>來,他們也<2532>要聽<191>(5692)我的<1473>聲音<5456>,並且<2532>要合成<1096>(5695)一<1520>群<4167>,歸一個<1520>牧人<4166>了。 | And<2532> other<243> sheep<4263> I have<2192>(5719), which<3739> are<2076>(5748) not<3756> of<1537> this<5026> fold<833>: them also<2548> I<3165> must<1163>(5748) bring<71>(5629), and<2532> they shall hear<191>(5692) my<3450> voice<5456>; and<2532> there shall be<1096>(5695) one<3391> fold<4167>, and one<1520> shepherd<4166>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:17 | {<3778>}{<1223>}我父<3962>愛<25>(5719)我<1473>;因<3754>我<1473>將{<1473>}命<5590>捨去<5087>(5719),好<2443>再<3825>取<2983>(5661){<846>}回來。 | Therefore<5124><1223> doth<25><0> my Father<3962> love<25>(5719) me<3165>, because<3754> I<1473> lay down<5087>(5719) my<3450> life<5590>, that<2443> I might take<2983>(5632) it<846> again<3825>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:18 | 沒有人<3762>奪<142>(5719)我<1473>的<575>命{<846>}去,是<235>我<1473><575>自己<1683>捨<5087>(5719){<846>}的。我有<2192>(5719)權柄<1849>捨<5087>(5658)了{<846>},也<2532>有<2192>(5719)權柄<1849>取<2983>(5658){<846>}回來<3825>。這<3778>是我從<3844>我<1473>父<3962>所受<2983>(5656)的命令<1785>。」 | No man<3762> taketh<142>(5719) it<846> from<575> me<1700>, but<235> I<1473> lay<5087><0> it<846> down<5087>(5719) of<575> myself<1683>. I have<2192>(5719) power<1849> to lay<5087><0> it<846> down<5087>(5629), and<2532> I have<2192>(5719) power<1849> to take<2983>(5629) it<846> again<3825>. This<5026> commandment<1785> have I received<2983>(5627) of<3844> my<3450> Father<3962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:19 | {<1722>}猶太人<2453>為<1223>這些<3778>話<3056>又<3825>起了<1096>(5662)紛爭<4978>。 | There was<1096>(5633) a division<4978> therefore<3767> again<3825> among<1722> the Jews<2453> for<1223> these<5128> sayings<3056>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:20 | {<1161>}{<846>}內中<1537>有好些人<4183>說<3004>(5707):「他是被鬼<1140>附著<2192>(5719),而且<2532>瘋了<3105>(5736),為甚麼<5101>聽<191>(5719)他<846>呢?」 | And<1161> many<4183> of<1537> them<846> said<3004>(5707), He hath<2192>(5719) a devil<1140>, and<2532> is mad<3105>(5736); why<5101> hear ye<191>(5719) him<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:21 | 又有人<243>說<3004>(5707):「這<3778>不<3756>是<1510>(5719)鬼附之人<1139>(5740)所說的話<4487>。鬼<1140>豈<3361>能<1410>(5736)叫瞎子<5185>的眼睛<3788>開了<455>(5658)呢?」 | Others<243> said<3004>(5707), These<5023> are<2076>(5748) not<3756> the words<4487> of him that hath a devil<1139>(5740). Can<3361><1410>(5736) a devil<1140> open<455>(5721) the eyes<3788> of the blind<5185>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:22 | 在<1722>耶路撒冷<2414><5119>有<1096>(5662)修殿節<1456>,是<1510>(5707)冬天<5494>的時候。 | And<1161> it was<1096>(5633) at<1722> Jerusalem<2414> the feast of the dedication<1456>, and<2532> it was<2258>(5713) winter<5494>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:23 | {<2532>}耶穌<2424>在<1722>殿裡<2411>{<1722>}所羅門<4672>的廊下<4745>行走<4043>(5707)。 | And<2532> Jesus<2424> walked<4043>(5707) in<1722> the temple<2411> in<1722> Solomon's<4672> porch<4745>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:24 | {<3767>}猶太人<2453>圍著<2944>(5656)他<846>,{<2532>}{<846>}說<3004>(5707):「你叫<142>(5719)我們<1473>猶疑不定<5590>到幾時<2193><4219>呢?你<4771>若<1487>是<1510>(5719)基督<5547>,就明明地<3954>告訴<3004>(5657)我們<1473>。」 | Then<3767> came<2944><0> the Jews<2453> round about<2944>(5656) him<846>, and<2532> said<3004>(5707) unto him<846>, How long<2193><4219> dost thou make<142>(5719) us<2257> to doubt<5590>? If<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the Christ<5547>, tell<2036>(5628) us<2254> plainly<3954>. {make...: or, hold us in suspense} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:25 | 耶穌<2424>回答<611>(5675){<846>}說:「我已經告訴<3004>(5656)你們<4771>,{<2532>}你們不<3756>信<4100>(5719)。{<3739>}我<1473>奉<1722>我<1473>父<3962>之名<3686>所行<4160>(5719)的事<2041>{<3778>}可以為<4012>我<1473>作見證<3140>(5719); | Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, I told<2036>(5627) you<5213>, and<2532> ye believed<4100>(5719) not<3756>: the works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719) in<1722> my<3450> Father's<3962> name<3686>, they<5023> bear witness<3140>(5719) of<4012> me<1700>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:26 | 只是<235>你們<4771>不<3756>信<4100>(5719),因為<3754>你們不<3756>是<1510>(5719)我<1699>的<1537>羊<4263>。 | But<235> ye<5210> believe<4100>(5719) not<3756>, because<1063> ye are<2075>(5748) not<3756> of<1537> my<1699> sheep<4263>, as<2531> I said<2036>(5627) unto you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:27 | 我的<1699>羊<4263>聽<191>(5719)我的<1473>聲音<5456>,我也<2504>認識<1097>(5719)他們<846>,他們也<2532>跟著<190>(5719)我<1473>。 | My<1699> sheep<4263> hear<191>(5719) my<3450> voice<5456>, and I<2504> know<1097>(5719) them<846>, and<2532> they follow<190>(5719) me<3427>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:28 | 我又<2504>賜給<1325>(5719)他們<846>永<166>生<2222>;{<2532>}他們永<1519><165>不<3756><3361>滅亡<622>(5672),誰<5100>也不能<2532><3756>從<1537>我<1473>手裡<5495>把他們<846>奪去<726>(5692)。 | And I<2504> give<1325>(5719) unto them<846> eternal<166> life<2222>; and<2532> they shall<622><0> never<3364><1519><165> perish<622>(5643), neither<2532><3756> shall<726><0> any<5100> man pluck<726>(5692) them<846> out of<1537> my<3450> hand<5495>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:29 | 我<1473>父<3962>{<3739>}把羊賜給<1325>(5758)我<1473>,他{<1510>}{(5719)}比萬有<3956>都大<3173>,誰也<2532>不<3762>能<1410>(5736)從<1537>我父<3962>手裡<5495>把他們奪去<726>(5721)。 | My<3450> Father<3962>, which<3739> gave<1325>(5758) them me<3427>, is<2076>(5748) greater than<3187> all<3956>; and<2532> no<3762> man is able<1410>(5736) to pluck<726>(5721) them out of<1537> my<3450> Father's<3962> hand<5495>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:30 | 我<1473>與<2532>父<3962>原為<1510>(5719)一<1520>。」 | I<1473> and<2532> my Father<3962> are<2070>(5748) one<1520>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:31 | 猶太人<2453>又<3825>拿起<941>(5656)石頭<3037>來要<2443>打<3034>(5661)他<846>。 | Then<3767> the Jews<2453> took up<941>(5656) stones<3037> again<3825> to<2443> stone<3034>(5661) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:32 | 耶穌<2424>對他們<846>說<611>(5675):「我從<1537>父<3962>顯出<1166>(5656)許多<4183>善<2570>事<2041>給你們<4771>看,你們是為<1223>{<846>}哪一件<4169>{<2041>}拿石頭打<3034>(5719)我<1473>呢?」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Many<4183> good<2570> works<2041> have I shewed<1166>(5656) you<5213> from<1537> my<3450> Father<3962>; for<1223> which<4169> of those<846> works<2041> do ye stone<3034>(5719) me<3165>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:33 | 猶太人<2453>回答<611>(5675){<846>}說:「我們不是<3756>為<4012>善<2570>事<2041>拿石頭打<3034>(5719)你<4771>,{<235>}是為<4012>你說僭妄的話<988>;又<2532>為<3754>你<4771>是<1510>(5723)個人<444>,反將自己<4572>當作<4160>(5719)上帝<2316>。」 | The Jews<2453> answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), For<4012> a good<2570> work<2041> we stone<3034>(5719) thee<4571> not<3756>; but<235> for<4012> blasphemy<988>; and<2532> because<3754> that thou<4771>, being<5607>(5752) a man<444>, makest<4160>(5719) thyself<4572> God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:34 | 耶穌<2424>{<846>}說<611>(5675):「你們的<4771>律法<3551>上<1722>豈不<3756>是<1510>(5719)寫著<1125>(5772)『<3754>我<1473>曾說<3004>(5656)你們是<1510>(5719)神<2316>』嗎? | Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Is it<2076>(5748) not<3756> written<1125>(5772) in<1722> your<5216> law<3551>, I<1473> said<2036>(5656), Ye are<2075>(5748) gods<2316>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:35 | {<2532>}經上的話<1124>是不<3756>能<1410>(5736)廢的<3089>(5683);若<1487>那些<1565>承受<4314>{<3739>}上帝<2316>道<3056>的人尚且<1096>(5662)稱為<3004>(5656)神<2316>, | If<1487> he called<2036>(5627) them<1565> gods<2316>, unto<4314> whom<3739> the word<3056> of God<2316> came<1096>(5633), and<2532> the scripture<1124> cannot<3756><1410>(5736) be broken<3089>(5683); | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:36 | 父<3962>所分別為聖<37>(5656)、又<2532>差<649>(5656)到<1519>世間<2889>來的,{<3754>}他自稱<3004>(5656)是<1510>(5719)上帝<2316>的兒子<5207>,你們<4771>還向他<3739>說<3004>(5719){<3754>}『你說僭妄的話<987>(5719)』嗎? | Say<3004>(5719) ye<5210> of him, whom<3739> the Father<3962> hath sanctified<37>(5656), and<2532> sent<649>(5656) into<1519> the world<2889>,<3754> Thou blasphemest<987>(5719); because<3754> I said<2036>(5627), I am<1510>(5748) the Son<5207> of God<2316>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:37 | 我若<1487>不<3756>行<4160>(5719)我<1473>父<3962>的事<2041>,你們就不<3361>必信<4100>(5720)我<1473>; | If<1487> I do<4160>(5719) not<3756> the works<2041> of my<3450> Father<3962>, believe<4100>(5720) me<3427> not<3361>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:38 | {<1161>}我若<1487>行了<4160>(5719),你們縱然<2579>不<3361>信<4100>(5725)我<1473>,也當信<4100>(5720)這些事<2041>,叫<2443>你們又知道<1097>(5661)又<2532>明白<1097>(5725){<3754>}父<3962>在我<1473>裡面<1722>,我<2504>也在父<3962>裡面<1722>。」 | But<1161> if<1487> I do<4160>(5719), though<2579> ye believe<4100>(5725) not<3361> me<1698>, believe<4100>(5657) the works<2041>: that<2443> ye may know<1097>(5632), and<2532> believe<4100>(5661), that<3754> the Father<3962> is in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:39 | {<3767>}他們又<3825>要<2212>(5707)拿<4084>(5658)他<846>,他卻<2532>逃<1831>(5656)出<1537>他們的<846>手<5495>走了。 | Therefore<3767> they sought<2212>(5707) again<3825> to take<4084>(5658) him<846>: but<2532> he escaped<1831>(5627) out of<1537> their<846> hand<5495>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:40 | {<2532>}耶穌又<3825>往<565>(5656)約旦河<2446>外<4008>去,到了<1519>{<3699>}約翰<2491>起初<4413>施洗<907>(5723){<1510>}{(5707)}的地方<5117>,就<2532>住在<3306>(5656)那裡<1563>。 | And<2532> went away<565>(5627) again<3825> beyond<4008> Jordan<2446> into<1519> the place<5117> where<3699> John<2491> at first<4412> baptized<907>(5723)<2258>(5713); and<2532> there<1563> he abode<3306>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:41 | {<2532>}有許多人<4183>來<2064>(5656)到<4314>他<846>那裡。{<2532>}他們說<3004>(5707){<3754>}:「約翰<2491>一件神蹟<4592>沒有<3303><3762>行過<4160>(5656),但<1161>{<3745>}約翰<2491>指著<4012>這人<3778>所說<3004>(5656)的一切話<3956>都是<1510>(5707)真的<227>。」 | And<2532> many<4183> resorted<2064>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> said<3004>(5707),<3754> John<2491> did<4160>(5656) no<3303><3762> miracle<4592>: but<1161> all things<3956> that<3745> John<2491> spake<2036>(5627) of<4012> this man<5127> were<2258>(5713) true<227>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:42 | {<2532>}在那裡<1563>,信<4100>(5656)<1519>耶穌{<846>}的人就多了<4183>。 | And<2532> many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> there<1563>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |