章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | {<1161>}眾<3956>稅吏<5057>和<2532>罪人<268>都{<1510>}{(5707)}挨近<1448>(5723)耶穌{<846>},要聽<191>(5721)他<846>講道。 | Then<1161> drew near<2258>(5713)<1448>(5723) unto him<846> all<3956> the publicans<5057> and<2532> sinners<268> for to hear<191>(5721) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:2 | {<2532>}{<5037>}法利賽人<5330>和<2532>文士<1122>私下議論<1234>(5707)說<3004>(5723):「{<3754>}這個<3778>人接待<4327>(5736)罪人<268>,又<2532>同他們<846>吃飯<4906>(5719)。」 | And<2532> the Pharisees<5330> and<2532> scribes<1122> murmured<1234>(5707), saying<3004>(5723), This man<3754><3778> receiveth<4327>(5736) sinners<268>, and<2532> eateth<4906>(5719) with them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:3 | 耶穌就<1161>用{<3004>}{(5656)}{<3778>}比喻<3850>{<4314>}{<846>}說<3004>(5723): | And<1161> he spake<2036>(5627) this<5026> parable<3850> unto<4314> them<846>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:4 | 「你們<4771>中間<1537>誰<5101>{<444>}有<2192>(5723)一百<1540>隻羊<4263>{<2532>}失去<622>(5660)一<1520>隻{<1537>}{<846>},不<3756>把這九十九<1768>{<1767>}隻撇<2641>(5719)在<1722>曠野<2048>、{<2532>}去<4198>(5736){<1909>}找那失去<622>(5761)的羊,直到<2193>找著<2147>(5661){<846>}呢? | What<5101> man<444> of<1537> you<5216>, having<2192>(5723) an hundred<1540> sheep<4263>, if<2532> he lose<622>(5660) one<1520> of<1537> them<846>, doth<2641><0> not<3756> leave<2641>(5719) the ninety and nine<1768> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> go<4198>(5736) after<1909> that which is lost<622>(5756), until<2193> he find<2147>(5632) it<846>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:5 | {<2532>}找著<2147>(5660)了,就歡歡喜喜地<5463>(5723)扛<2007>(5719)在<1909>{<846>}肩<5606>上,{<2532>}回<2064>(5660)到<1519>家<3624>裡, | And<2532> when he hath found<2147>(5631) it , he layeth<2007>(5719) it on<1909> his<1438> shoulders<5606>, rejoicing<5463>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:6 | 就請<4779>(5719)朋友<5384>{<2532>}鄰舍<1069>來,對他們<846>說<3004>(5723):『{<3754>}{<3588>}我<1473>失去的<622>(5761)羊<4263>已經找著<2147>(5656)了,你們和我<1473>一同歡喜<4796>(5682)吧!』 | And<2532> when he cometh<2064>(5631)<1519> home<3624>, he calleth together<4779>(5719) his friends<5384> and<2532> neighbours<1069>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Rejoice<4796>(5645) with me<3427>; for<3754> I have found<2147>(5627) my<3450> sheep<4263> which<3588> was lost<622>(5756). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:7 | 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}{<1909>}一個<1520>罪人<268>悔改<3340>(5723),在<1722>天<3772>上也要<1510>(5695)這樣<3779>為他歡喜<5479>,較比<2228>為<1909>{<3748>}九十九<1768><1767>個不<3756>用{<2192>}{(5719)}{<5532>}悔改<3341>的義人<1342>歡喜更大。」 | I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> likewise<3779> joy<5479> shall be<2071>(5704) in<1722> heaven<3772> over<1909> one<1520> sinner<268> that repenteth<3340>(5723), more than<2228> over<1909> ninety and nine<1768> just persons<1342>, which<3748> need<2192>(5719)<5532> no<3756> repentance<3341>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:8 | 「或是<2228>一個{<5101>}婦人<1135>有<2192>(5723)十<1176>塊錢<1406>,若<1437>失落<622>(5661)一<1520>塊<1406>,豈不<3780>點上<681>(5719)燈<3088>,{<2532>}打掃<4563>(5719)屋子<3614>,{<2532>}細細地<1960>找<2212>(5719),直到<2193>{<3739>}找著<2147>(5661)嗎? | Either<2228> what<5101> woman<1135> having<2192>(5723) ten<1176> pieces of silver<1406>, if<1437> she lose<622>(5661) one<3391> piece<1406>, doth not<3780> light<681>(5719) a candle<3088>, and<2532> sweep<4563>(5719) the house<3614>, and<2532> seek<2212>(5719) diligently<1960> till<2193><3755> she find<2147>(5632) it ? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:9 | {<2532>}找著<2147>(5660)了,就請<4779>(5719)朋友<5384>{<2532>}鄰舍<1069>來,對他們說<3004>(5723):『{<3754>}{<3739>}我失落<622>(5656)的那塊錢<1406>已經找著<2147>(5656)了,你們和我<1473>一同歡喜<4796>(5682)吧!』 | And<2532> when she hath found<2147>(5631) it , she calleth<4779><0> her friends<5384> and<2532> her neighbours<1069> together<4779>(5731), saying<3004>(5723), Rejoice<4796>(5645) with me<3427>; for<3754> I have found<2147>(5627) the piece<1406> which<3739> I had lost<622>(5656). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:10 | 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1909>}一個<1520>罪人<268>悔改<3340>(5723),在上帝<2316>的使者<32>面前<1799>也是<1096>(5736)這樣<3779>為他歡喜<5479>。」 | Likewise<3779>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, there is<1096>(5736) joy<5479> in the presence<1799> of the angels<32> of God<2316> over<1909> one<1520> sinner<268> that repenteth<3340>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:11 | 耶穌又<1161>說<3004>(5656):「一個<5100>人<444>有<2192>(5707)兩個<1417>兒子<5207>。 | And<1161> he said<2036>(5627), A certain<5100> man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5207>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:12 | {<2532>}{<846>}小<3501>兒子對父親<3962>說<3004>(5656):『父親<3962>,請你把我應得<1911>(5723)的{<3313>}家業<3776>分<1325>(5657)給我<1473>。』他父親就<1161>把產業<979>分<1244>(5656)給他們<846>。 | And<2532> the younger<3501> of them<846> said<2036>(5627) to his father<3962>, Father<3962>, give<1325>(5628) me<3427> the portion<3313> of goods<3776> that falleth<1911>(5723) to me . And<2532> he divided<1244>(5627) unto them<846> his living<979>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:13 | {<2532>}過了{<3326>}不<3756>多<4183>幾日<2250>,小<3501>兒子<5207>就把他一切所有的<3956>都收拾起來<4863>(5660),往<1519>遠<3117>方<5561>去<589>(5656)了。{<2532>}在那裡<1563>{<2198>}{(5723)}任意放蕩<811>,浪費<1287>(5656){<846>}資財<3776>。 | And<2532> not<3756> many<4183> days<2250> after<3326> the younger<3501> son<5207> gathered<4863><0> all<537> together<4863>(5631), and took his journey<589>(5656) into<1519> a far<3117> country<5561>, and<2532> there<1563> wasted<1287>(5656) his<846> substance<3776> with riotous<811> living<2198>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:14 | {<846>}既<1161>耗盡<1159>(5660)了一切<3956>所有的,又遇著{<2596>}那<1565>地方<5561>大<2478>遭{<1096>}{(5662)}饑荒<3042>,{<846>}就<2532>{<757>}{(5668)}窮苦<5302>(5745)起來。 | And<1161> when he<846> had spent<1159>(5660) all<3956>, there arose<1096>(5633) a mighty<2478> famine<3042> in<2596> that<1565> land<5561>; and<2532> he<846> began<756>(5662) to be in want<5302>(5745). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:15 | 於是<2532>去<4198>(5679)投靠<2853>(5681)那<1565>地方<5561>的一個<1520>人{<4177>};{<2532>}那人打發<3992>(5656)他<846>到<1519>{<846>}田<68>裡去放<1006>(5721)豬<5519>。 | And<2532> he went<4198>(5679) and joined himself<2853>(5681) to<1520> a citizen<4177> of that<1565> country<5561>; and<2532> he sent<3992>(5656) him<846> into<1519> his<846> fields<68> to feed<1006>(5721) swine<5519>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:16 | {<2532>}他<846>恨不得<1937>(5707)拿{<1537>}{<3739>}豬<5519>所吃<2068>(5707)的豆莢<2769>充飢<5526>(5683),也<2532>沒有人<3762>給<1325>(5707)他。 | And<2532> he would fain<1937>(5707) have filled<1072>(5658) his<846> belly<2836> with<575> the husks<2769> that<3739> the swine<5519> did eat<2068>(5707): and<2532> no man<3762> gave<1325>(5707) unto him<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:17 | {<1161>}他醒悟{<1519>}{<1438>}過來<2064>(5660),就說<5346>(5656):『我<1473>父親<3962>有多少<4214>的雇工<3407>,口糧<740>有餘<4052>(5731),我<1473>倒<1161>在這裡<5602>餓<3042>死<622>(5731)嗎? | And<1161> when he came<2064>(5631) to<1519> himself<1438>, he said<2036>(5627), How many<4214> hired servants<3407> of my<3450> father's<3962> have bread<740> enough and to spare<4052>(5719), and<1161> I<1473> perish<622>(5731) with hunger<3042>! | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:18 | 我要起來<450>(5660),到<4314>我<1473>父親<3962>那裡去<4198>(5695),{<2532>}向他<846>說<3004>(5692):父親<3962>!我得罪<264>(5656)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>; | I will arise<450>(5631) and go<4198>(5695) to<4314> my<3450> father<3962>, and<2532> will say<2046>(5692) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> before<1799> thee<4675>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:19 | 從今以後,我不<3765>配<514>稱<2564>(5683)為<1510>(5719)你的<4771>兒子<5207>,把我<1473>當作<4160>(5657){<5613>}一個<1520>{<4771>}雇工<3407>吧!』 | And<2532> am<1510>(5748) no more<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>: make<4160>(5657) me<3165> as<5613> one<1520> of thy<4675> hired servants<3407>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:20 | 於是<2532>起來<450>(5660),往<4314>他<1438>父親<3962>那裡去<2064>(5656)。{<1161>}{<846>}相離<568>(5723)還<2089>遠<3112>,他<846>父親<3962>看見<3708>(5656){<846>},就<2532>動了慈心<4697>(5675),{<2532>}跑去<5143>(5660)抱著<1968>(5656){<1909>}他<846>的頸項<5137>,{<2532>}連連與他<846>親嘴<2705>(5656)。 | And<2532> he arose<450>(5631), and came<2064>(5627) to<4314> his<1438> father<3962>. But<1161> when he<846> was yet<2089> a great way<3112> off<568>(5723), his<846> father<3962> saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> had compassion<4697>(5675), and<2532> ran<5143>(5631), and fell<1968>(5627) on<1909> his<846> neck<5137>, and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:21 | {<1161>}兒子<5207>{<846>}說<3004>(5656):『父親<3962>!我得罪<264>(5656)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>;從今以後,我不<3765>配<514>稱<2564>(5683)為<1510>(5719)你的<4771>兒子<5207>。』 | And<1161> the son<5207> said<2036>(5627) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> in<1799><0> thy<4675> sight<1799>, and<2532> am<1510>(5748) no more<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:22 | 父親<3962>卻<1161>吩咐<3004>(5656){<4314>}{<846>}僕人<1401>說:『把那上好的<4413>袍子<4749>快<5035>拿出來<1627>(5657){<2532>}給他<846>穿<1746>(5657);{<2532>}把戒指<1146>戴<1325>(5657)在<1519>他<846>指頭<5495>上;{<2532>}把鞋<5266>穿在<1519>他腳<4228>上; | But<1161> the father<3962> said<2036>(5627) to<4314> his<846> servants<1401>, Bring forth<1627>(5657) the best<4413> robe<4749>, and<2532> put it on<1746>(5657) him<846>; and<2532> put<1325>(5628) a ring<1146> on<1519> his<846> hand<5495>, and<2532> shoes<5266> on<1519> his feet<4228>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:23 | {<2532>}把那肥<4618>牛犢<3448>牽來<5342>(5720)宰<2380>(5657)了,{<2532>}我們可以吃<2068>(5660)喝快樂<2165>(5686); | And<2532> bring hither<5342>(5660) the fatted<4618> calf<3448>, and kill<2380>(5657) it ; and<2532> let us eat<5315>(5631), and be merry<2165>(5686): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:24 | 因為<3754>我<1473>這個<3778>兒子<5207>是<1510>(5707)死<3498>而<2532>復活<326>(5656),{<1510>}{(5707)}失<622>(5761)而<2532>又得<2147>(5681)的。』他們就<2532>{<757>}{(5668)}快樂<2165>(5745)起來。 | For<3754> this<3778> my<3450> son<5207> was<2258>(5713) dead<3498>, and<2532> is alive again<326>(5656);<2532> he was<2258>(5713) lost<622>(5756), and<2532> is found<2147>(5681). And<2532> they began<756>(5662) to be merry<2165>(5745). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:25 | {<1161>}那時,{<846>}大<4245>兒子<5207>正{<1510>}{(5707)}在<1722>田<68>裡。{<2532>}{<5613>}他回來<2064>(5740),離家<3614>不遠<1448>(5656),聽見<191>(5656)作樂<4858>{<2532>}跳舞<5525>的聲音, | Now<1161> his<846> elder<4245> son<5207> was<2258>(5713) in<1722> the field<68>: and<2532> as<5613> he came<2064>(5740) and drew nigh<1448>(5656) to the house<3614>, he heard<191>(5656) musick<4858> and<2532> dancing<5525>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:26 | 便<2532>叫<4341>(5671)過一個<1520>僕人<3816>來,問<4441>(5708)是<1510>(5722)甚麼<5101>{<302>}事<3778>。 | And<2532> he called<4341>(5666) one<1520> of the servants<3816>, and asked<4441>(5711) what<5101> these things<5023> meant<1498>(5751). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:27 | {<1161>}僕人{<846>}說<3004>(5656):『{<3754>}你<4771>兄弟<80>來了<2240>(5719);{<2532>}你<4771>父親<3962>因為<3754>得<618>(5656)他<846>無災無病地<5198>(5723)回來,把肥<4618>牛犢<3448>宰<2380>(5656)了。』 | And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> brother<80> is come<2240>(5719); and<2532> thy<4675> father<3962> hath killed<2380>(5656) the fatted<4618> calf<3448>, because<3754> he hath received<618>(5627) him<846> safe and sound<5198>(5723). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:28 | 大兒子卻<1161>生氣<3710>(5681),{<2532>}不<3756>肯<2309>(5707)進去<1525>(5658);{<1161>}他<846>父親<3962>就出來<1831>(5660)勸<3870>(5707)他<846>。 | And<1161> he was angry<3710>(5681), and<2532> would<2309>(5707) not<3756> go in<1525>(5629): therefore<3767> came<1831><0> his<846> father<3962> out<1831>(5631), and intreated<3870>(5707) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:29 | {<1161>}他對{<846>}父親<3962>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):『{<2400>}我服事<1398>(5719)你<4771>這多<5118>年<2094>,{<2532>}從來沒有<3763>違背<3928>(5656)過你的<4771>命<1785>,{<2532>}你並沒有<3763>給<1325>(5656)我<1473>一隻山羊羔<2056>,叫<2443>我<1473>和<3326>朋友<5384>一同快樂<2165>(5686)。 | And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627) to his father<3962>, Lo<2400>(5628), these many<5118> years<2094> do I serve<1398>(5719) thee<4671>, neither<3763><0> transgressed I<3928>(5627) at any time<3763> thy<4675> commandment<1785>: and<2532> yet<2532> thou<1325><0> never<3763> gavest<1325>(5656) me<1698> a kid<2056>, that<2443> I might make merry<2165>(5686) with<3326> my<3450> friends<5384>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:30 | 但<1161>{<3753>}你<4771>這個<3778>兒子<5207>{<3588>}和<3326>娼妓<4204>吞盡<2719>(5660)了你的<4771>產業<979>,他一來<2064>(5656)了,你倒為他<846>宰<2380>(5656)了肥<4618>牛犢<3448>。』 | But<1161> as soon as<3753> this<3778> thy<4675> son<5207> was come<2064>(5627), which<3588> hath devoured<2719>(5631) thy<4675> living<979> with<3326> harlots<4204>, thou hast killed<2380>(5656) for him<846> the fatted<4618> calf<3448>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:31 | {<1161>}父親對他<846>說<3004>(5656):『兒<5043>啊!你<4771>常<3842>和<3326>我<1473>同在<1510>(5719),{<2532>}我<1699>一切所有的<3956>都是<1510>(5719)你的<4674>; | And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Son<5043>, thou<4771> art<1488>(5748) ever<3842> with<3326> me<1700>, and<2532> all<3956> that I have<1699> is<2076>(5748) thine<4674>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:32 | {<3754>}只是你<4771>這個<3778>兄弟<80>是<1510>(5707)死<3498>而<2532>復活<2198>(5656)、{<2532>}失<622>(5761)而<2532>又得<2147>(5681)的,所以<1161>我們理當<1163>(5707)歡喜<2165>(5683){<2532>}快樂<5463>(5677)。』」 | It was<1161> meet<1163>(5713) that we should make merry<2165>(5683), and<2532> be glad<5463>(5646): for<3754> this<3778> thy<4675> brother<80> was<2258>(5713) dead<3498>, and<2532> is alive again<326>(5656); and<2532> was<2258>(5713) lost<622>(5756), and<2532> is found<2147>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |