章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | {<1161>}{<1722>}該撒<2541>提庇留<5086>在位<2231>第十五<4003>年<2094>,本丟<4194>•彼拉多<4091>作猶太<2449>巡撫<2230>(5723),{<2532>}希律<2264>作加利利<1056>分封的王<5075>(5723),{<1161>}他<846>兄弟<80>腓力<5376>作以土利亞<2484>和<2532>特拉可尼<5139>地方<5561>分封的王<5075>(5723),{<2532>}呂撒聶<3078>作亞比利尼<9>分封的王<5075>(5723), | Now<1161> in<1722> the fifteenth<4003> year<2094> of the reign<2231> of Tiberius<5086> Caesar<2541>, Pontius<4194> Pilate<4091> being governor<2230>(5723) of Judaea<2449>, and<2532> Herod<2264> being tetrarch<5075>(5723) of Galilee<1056>, and<1161> his<846> brother<80> Philip<5376> tetrarch<5075>(5723) of Ituraea<2484> and<2532> of the region<5561> of Trachonitis<5139>, and<2532> Lysanias<3078> the tetrarch<5075>(5723) of Abilene<9>, {tetrarch: or, governor of four provinces} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | {<1909>}亞那<452>和<2532>該亞法<2533>作大祭司<749>。那時,撒迦利亞<2197>的兒子<5207>約翰<2491>在<1722>曠野<2048>裡,上帝<2316>的話<4487>臨<1096>(5662)到<1909>他。 | Annas<452> and<2532> Caiaphas<2533> being<1909> the high priests<749>, the word<4487> of God<2316> came<1096>(5633) unto<1909> John<2491> the son<5207> of Zacharias<2197> in<1722> the wilderness<2048>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 他就<2532>來<2064>(5656)到<1519>約旦河<2446>一帶<3956>地方<4066>,宣講<2784>(5723)悔改<3341>的洗禮<908>,使<1519>罪<266>得赦<859>。 | And<2532> he came<2064>(5627) into<1519> all<3956> the country about<4066> Jordan<2446>, preaching<2784>(5723) the baptism<908> of repentance<3341> for<1519> the remission<859> of sins<266>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 正如<5613>{<1722>}先知<4396>以賽亞<2268>書<976>上所記<1125>(5769)的話<3056>,說:在<1722>曠野<2048>有人聲<5456>喊著<994>(5723)說:預備<2090>(5657)主<2962>的道<3598>,修<4160>(5720)直<2117>他<846>的路<5147>! | As<5613> it is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of the words<3056> of Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:5 | 一切<3956>山窪<5327>都要填滿<4137>(5701);{<2532>}{<3956>}大小山岡<3735><2532><1015>都要削平<5013>(5701)!{<2532>}彎彎曲曲<4646>的地方要<1510>(5695)改為<1519>正直<2117>;{<2532>}高高低低<5138>的道路<3598>要改為<1519>平坦<3006>! | Every<3956> valley<5327> shall be<2071>(5704) filled<4137>(5701), and<2532> every<3956> mountain<3735> and<2532> hill<1015> shall be brought low<5013>(5701); and<2532> the crooked<4646> shall be made<1519> straight<2117>, and<2532> the rough<5138> ways<3598> shall be made<1519> smooth<3006>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:6 | {<2532>}凡<3956>有血氣<4561>的,都要見<3708>(5695)上帝<2316>的救恩<4992>! | And<2532> all<3956> flesh<4561> shall see<3700>(5695) the salvation<4992> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | {<3767>}約翰對那出來<1607>(5740)要受<5259>他<846>洗<907>(5683)的眾人<3793>說<3004>(5707):「毒蛇<2191>的種類<1081>!誰<5101>指示<5263>(5656)你們<4771>逃避<5343>(5658){<575>}將來<3195>(5723)的忿怒<3709>呢? | Then<3767> said<3004>(5707) he to the multitude<3793> that came forth<1607>(5740) to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | {<3767>}你們要結出<4160>(5657)果子<2590>來,與悔改<3341>的心相稱<514>。{<2532>}不要<3361>{<757>}{(5672)}{<1722>}自己<1438>心裡說<3004>(5721):『有<2192>(5719)亞伯拉罕<11>為我們的祖宗<3962>。』{<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}上帝<2316>能<1410>(5736)從<1537>這些<3778>石頭<3037>中,給亞伯拉罕<11>興起<1453>(5658)子孫<5043>來。 | Bring forth<4160>(5657) therefore<3767> fruits<2590> worthy<514> of repentance<3341>, and<2532> begin<756>(5672) not<3361> to say<3004>(5721) within<1722> yourselves<1438>, We have<2192>(5719) Abraham<11> to our father<3962>: for<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> God<2316> is able<1410>(5736) of<1537> these<5130> stones<3037> to raise up<1453>(5658) children<5043> unto Abraham<11>. {worthy of: or, meet for} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | {<1161>}現在<2235>斧子<513>已經{<2532>}放<2749>(5736)在<4314>樹<1186>根<4491>上,{<3767>}凡<3956>不<3361>結<4160>(5723)好<2570>果子<2590>的樹<1186>就砍下來<1581>(5743),{<2532>}丟<906>(5743)在<1519>火<4442>裡。」 | And<1161> now<2235> also<2532> the axe<513> is laid<2749>(5736) unto<4314> the root<4491> of the trees<1186>: every<3956> tree<1186> therefore<3767> which bringeth<4160><0> not<3361> forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590> is hewn down<1581>(5743), and<2532> cast<906>(5743) into<1519> the fire<4442>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:10 | {<2532>}眾人<3793>問<1905>(5707)他<846>說<3004>(5723):「這樣<3767>,我們當做<4160>(5661)甚麼<5101>呢?」 | And<2532> the people<3793> asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> shall we do<4160>(5692) then<3767>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | {<1161>}約翰回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5707):「有<2192>(5723)兩<1417>件衣裳<5509>的,就分給<3330>(5657)那沒<3361>有<2192>(5723)的;{<2532>}有<2192>(5723)食物<1033>的,也當這樣<3668>行<4160>(5720)。」 | He answereth<611>(5679) and<1161> saith<3004>(5719) unto them<846>, He that hath<2192>(5723) two<1417> coats<5509>, let him impart<3330>(5628) to him that hath<2192>(5723) none<3361>; and<2532> he that hath<2192>(5723) meat<1033>, let him do<4160>(5720) likewise<3668>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:12 | {<1161>}又有<2532>稅吏<5057>來<2064>(5656)要受洗<907>(5683),{<2532>}問{<4314>}他<846>說<3004>(5656):「夫子<1320>,我們當做<4160>(5661)甚麼<5101>呢?」 | Then<1161> came<2064>(5627) also<2532> publicans<5057> to be baptized<907>(5683), and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Master<1320>, what<5101> shall we do<4160>(5692)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | {<1161>}約翰{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「除了<3844>例定<1299>(5772){<4771>}的數目,不要<3367>多<4183>取<4238>(5720)。」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Exact<4238>(5719) no<3367> more<4119> than<3844> that which is appointed<1299>(5772) you<5213>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 又<2532>有<1161>兵丁<4754>(5734)問<1905>(5707)他<846>說<3004>(5723):「我們<1473>當{<2532>}做<4160>(5661)甚麼<5101>呢?」{<2532>}約翰{<846>}說<3004>(5656):「不要<3367>以強暴<1286>(5661)待人,也不要<3366>訛詐人<4811>(5661),{<2532>}自己有{<4771>}錢糧<3800>就當知足<714>(5744)。」 | And<1161> the soldiers<4754>(5734) likewise<2532> demanded<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), And<2532> what<5101> shall we<2249> do<4160>(5692)? And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Do violence<1286>(5661) to no man<3367>, neither<3366> accuse any falsely<4811>(5661); and<2532> be content<714>(5744) with your<5216> wages<3800>. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | {<1161>}百姓<2992>指望<4328>(5723)基督來的時候,{<2532>}人<3956>都{<1722>}{<846>}心裡<2588>猜疑<1260>(5740),或者<3379>{<4012>}約翰<2491>{<846>}是<1510>(5722)基督<5547>。 | And<1161> as the people<2992> were in expectation<4328>(5723), and<2532> all men<3956> mused<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588> of<4012> John<2491>, whether<3379><0> he<846> were<1498>(5751) the Christ<5547>, or not<3379>; {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 約翰<2491>{<611>}{(5662)}{<3956>}說<3004>(5723):「{<3303>}我<1473>是用水<5204>給你們<4771>施洗<907>(5719),但<1161>有一位能力比我<1473>更大<2478>的要來<2064>(5736),{<3739>}我就是<1510>(5719)給他<846>解<3089>(5658)鞋<5266>帶<2438>也不<3756>配<2425>。他<846>要用<1722>聖<40>靈<4151>與<2532>火<4442>給你們<4771>施洗<907>(5692)。 | John<2491> answered<611>(5662), saying<3004>(5723) unto them all<537>, I<1473> indeed<3303> baptize<907>(5719) you<5209> with water<5204>; but<1161> one mightier than<2478> I<3450> cometh<2064>(5736), the latchet<2438> of whose<3739><846> shoes<5266> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> to unloose<3089>(5658): he<846> shall baptize<907>(5692) you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> with fire<4442>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:17 | {<3739>}{<1722>}他<846>手<5495>裡拿著簸箕<4425>,要揚淨<1245>(5658)他<846>的場<257>,{<2532>}把麥子<4621>收<4863>(5658)在<1519>{<846>}倉<596>裡,{<1161>}把糠<892>用不滅的<762>火<4442>燒盡了<2618>(5692)。」 | Whose<3739> fan<4425> is in<1722> his<846> hand<5495>, and<2532> he will throughly purge<1245>(5692) his<846> floor<257>, and<2532> will gather<4863>(5692) the wheat<4621> into<1519> his<846> garner<596>; but<1161> the chaff<892> he will burn<2618>(5692) with fire<4442> unquenchable<762>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:18 | {<3303>}{<3767>}約翰又<2532>用許多<4183>別<2087>的話勸<3870>(5723)百姓<2992>,向他們傳福音<2097>(5710)。 | And<2532><3767> many<4183><0> other<2087> things<4183><3303> in his exhortation<3870>(5723) preached<2097>(5710) he unto the people<2992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 只是<1161>分封的王<5067b>希律<2264>,因<4012>他<846>兄弟<80>之妻<1135>希羅底<2266>的緣故,並<2532>因<4012>{<3739>}他{<2264>}所行<4160>(5656)的一切<3956>惡事<4190>,受了<5259>{<846>}約翰的責備<1651>(5746); | But<1161> Herod<2264> the tetrarch<5076>, being reproved<1651>(5746) by<5259> him<846> for<4012> Herodias<2266> his<846> brother<80> Philip's<5376> wife<1135>, and<2532> for<4012> all<3956> the evils<4190> which<3739> Herod<2264> had done<4160>(5656), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:20 | 又<2532>另外{<1909>}{<3956>}添了<4369>(5656)一件{<3778>},就是<2532>把約翰<2491>收<2623>(5656)在<1722>監<5438>裡。 | Added<4369>(5656) yet<2532> this<5124> above<1909> all<3956>, that<2532> he shut up<2623>(5656) John<2491> in<1722> prison<5438>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:21 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}眾<537>百姓<2992>都受了洗<907>(5683),耶穌<2424>也<2532>受了洗<907>(5685)。{<2532>}正禱告<4336>(5740)的時候,天<3772>就開了<455>(5683), | Now<1161> when all<537> the people<2992> were baptized<1722><907>(5683), it came to pass<1096>(5633), that Jesus<2424> also<2532> being baptized<907>(5685), and<2532> praying<4336>(5740), the heaven<3772> was opened<455>(5683), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:22 | {<2532>}聖<40>靈<4151>降臨<2597>(5658)在<1909>他<846>身上,形狀<4984><1491>彷彿<5613>鴿子<4058>;又有<2532>聲音<5456>從<1537>天上<3772>來<1096>(5664),說:「你<4771>是<1510>(5719)我<1473>的愛<27>子<5207>,我喜悅<2106>(5656){<1722>}你<4771>。」 | And<2532> the Holy<40> Ghost<4151> descended<2597>(5629) in a bodily<4984> shape<1491> like<5616> a dove<4058> upon<1909> him<846>, and<2532> a voice<5456> came<1096>(5635) from<1537> heaven<3772>, which said<3004>(5723), Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>; in<1722> thee<4671> I am well pleased<2106>(5656). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:23 | {<2532>}{<846>}{<1510>}{(5707)}耶穌<2424>開頭<757>(5734)傳道,年紀約有<5616>三十<5144>歲<2094>。依<5613>人看來<3543>(5712),他是<1510>(5723)約瑟<2501>的兒子<5207>;約瑟是希里<2242>的兒子; | And<2532> Jesus<2424> himself<846> began<756>(5734) to be<2258>(5713) about<5616> thirty<5144> years of age<2094>, being<5607>(5752) (as<5613> was supposed<3543>(5712)) the son<5207> of Joseph<2501>, which was the son of Heli<2242>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:24 | 希里是瑪塔<3158>的兒子;瑪塔是利未<3017>的兒子;利未是麥基<3197>的兒子;麥基是雅拿<2388>的兒子;雅拿是約瑟<2501>的兒子; | Which was the son of Matthat<3158>, which was the son of Levi<3017>, which was the son of Melchi<3197>, which was the son of Janna<2388>, which was the son of Joseph<2501>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:25 | 約瑟是瑪他提亞<3161>的兒子;瑪他提亞是亞摩斯<301>的兒子;亞摩斯是拿鴻<3486>的兒子;拿鴻是以斯利<2069>的兒子;以斯利是拿該<3477>的兒子; | Which was the son of Mattathias<3161>, which was the son of Amos<301>, which was the son of Naum<3486>, which was the son of Esli<2069>, which was the son of Nagge<3477>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:26 | 拿該是瑪押<3092>的兒子;瑪押是瑪他提亞<3161>的兒子;瑪他提亞是西美<4584>的兒子;西美是約瑟<2501a>的兒子;約瑟是猶大<2455>的兒子;猶大是約亞拿<2490>的兒子; | Which was the son of Maath<3092>, which was the son of Mattathias<3161>, which was the son of Semei<4584>, which was the son of Joseph<2501>, which was the son of Juda<2455>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:27 | 約亞拿是利撒<4488>的兒子;利撒是所羅巴伯<2216>的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵<4528>的兒子;撒拉鐵是尼利<3518>的兒子;尼利是麥基<3197>的兒子; | Which was the son of Joanna<2490>, which was the son of Rhesa<4488>, which was the son of Zorobabel<2216>, which was the son of Salathiel<4528>, which was the son of Neri<3518>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:28 | 麥基是亞底<78>的兒子;亞底是哥桑<2973>的兒子;哥桑是以摩當<1678>的兒子;以摩當是珥<2262>的兒子;珥是約細<2424>的兒子; | Which was the son of Melchi<3197>, which was the son of Addi<78>, which was the son of Cosam<2973>, which was the son of Elmodam<1678>, which was the son of Er<2262>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:29 | 約細是以利以謝<1663>的兒子;以利以謝是約令<2497>的兒子;約令是瑪塔<3158>的兒子;瑪塔是利未<3017>的兒子; | Which was the son of Jose<2499>, which was the son of Eliezer<1663>, which was the son of Jorim<2497>, which was the son of Matthat<3158>, which was the son of Levi<3017>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:30 | 利未是西緬<4826>的兒子;西緬是猶大<2455>的兒子;猶大是約瑟<2501>的兒子;約瑟是約南<2494>的兒子;約南是以利亞敬<1662>的兒子; | Which was the son of Simeon<4826>, which was the son of Juda<2455>, which was the son of Joseph<2501>, which was the son of Jonan<2494>, which was the son of Eliakim<1662>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:31 | 以利亞敬是米利亞<3190>的兒子;米利亞是買南<3104>的兒子;買南是瑪達他<3160>的兒子;瑪達他是拿單<3481>的兒子;拿單是大衛<1138>的兒子; | Which was the son of Melea<3190>, which was the son of Menan<3104>, which was the son of Mattatha<3160>, which was the son of Nathan<3481>, which was the son of David<1138>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:32 | 大衛是耶西<2421>的兒子;耶西是俄備得<5601>的兒子;俄備得是波阿斯<1003>的兒子;波阿斯是撒門<4527>的兒子;撒門是拿順<3476>的兒子; | Which was the son of Jesse<2421>, which was the son of Obed<5601>, which was the son of Booz<1003>, which was the son of Salmon<4533>, which was the son of Naasson<3476>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:33 | 拿順是亞米拿達<284>的兒子;{<95a>}亞米拿達是亞蘭<720a>的兒子;亞蘭是希斯崙<2074>的兒子;希斯崙是法勒斯<5329>的兒子;法勒斯是猶大<2455>的兒子; | Which was the son of Aminadab<284>, which was the son of Aram<689>, which was the son of Esrom<2074>, which was the son of Phares<5329>, which was the son of Juda<2455>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:34 | 猶大是雅各<2384>的兒子;雅各是以撒<2464>的兒子;以撒是亞伯拉罕<11>的兒子;亞伯拉罕是他拉<2291>的兒子;他拉是拿鶴<3493>的兒子; | Which was the son of Jacob<2384>, which was the son of Isaac<2464>, which was the son of Abraham<11>, which was the son of Thara<2291>, which was the son of Nachor<3493>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:35 | 拿鶴是西鹿<4562>的兒子;西鹿是拉吳<4466>的兒子;拉吳是法勒<5317>的兒子;法勒是希伯<1443>的兒子;希伯是沙拉<4527>的兒子; | Which was the son of Saruch<4562>, which was the son of Ragau<4466>, which was the son of Phalec<5317>, which was the son of Heber<1443>, which was the son of Sala<4527>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:36 | 沙拉是該南<2536>的兒子;該南是亞法撒<742>的兒子;亞法撒是閃<4590>的兒子;閃是挪亞<3575>的兒子;挪亞是拉麥<2984>的兒子; | Which was the son of Cainan<2536>, which was the son of Arphaxad<742>, which was the son of Sem<4590>, which was the son of Noe<3575>, which was the son of Lamech<2984>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:37 | 拉麥是瑪土撒拉<3103>的兒子;瑪土撒拉是以諾<1802>的兒子;以諾是雅列<2391>的兒子;雅列是瑪勒列<3121>的兒子;瑪勒列是該南<2536>的兒子;該南是以挪士<1800>的兒子; | Which was the son of Mathusala<3103>, which was the son of Enoch<1802>, which was the son of Jared<2391>, which was the son of Maleleel<3121>, which was the son of Cainan<2536>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:38 | 以挪士是塞特<4589>的兒子;塞特是亞當<76>的兒子;亞當是上帝<2316>的兒子。 | Which was the son of Enos<1800>, which was the son of Seth<4589>, which was the son of Adam<76>, which was the son of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |