章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
31:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:2 | 「看哪<07200>(8798),猶大<03063>支派<09001><04294>中,戶珥<02354>的孫子<01121>、烏利<0221>的兒子<01121>比撒列<01212>,我已經題他的名<09002><08034>召<07121>(8804)他。 | See<07200>(8798), I have called<07121>(8804) by name<08034> Bezaleel<01212> the son<01121> of Uri<0221>, the son<01121> of Hur<02354>, of the tribe<04294> of Judah<03063>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:3 | 我也以我{<0430>}的靈<07307>充滿了<04390>(8762)他<0853>,使他有智慧<09002><02451>,有聰明<09002><08394>,有知識<09002><01847>,能做各樣<09002><03605>的工<04399>, | And I have filled<04390>(8762) him with the spirit<07307> of God<0430>, in wisdom<02451>, and in understanding<08394>, and in knowledge<01847>, and in all manner of workmanship<04399>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:4 | 能想出<09001><02803>(8800)巧工<04284>,用金<09002><02091>、銀<09002><03701>、銅<09002><05178>製造<09001><06213>(8800)各物, | To devise<02803>(8800) cunning works<04284>, to work<06213>(8800) in gold<02091>, and in silver<03701>, and in brass<05178>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:5 | 又能刻<09001><02799>寶石<068>,可以鑲嵌<09001><04390>(8763),能雕刻<09002><02799>木頭<06086>,能做<09001><06213>(8800)各樣<09002><03605>的工<04399>。 | And in cutting<02799> of stones<068>, to set<04390>(8763) them , and in carving<02799> of timber<06086>, to work<06213>(8800) in all manner of workmanship<04399>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:6 | {<02009>}我<0589>分派<05414>(8804)<0853>但<01835>支派<09001><04294>中、亞希撒抹<0294>的兒子<01121>亞何利亞伯<0171>與他<0854>同工。凡<03605>心裡<09002><03820>有智慧的<02450>{<03820>},我更使<05414>(8804)他們有智慧<02451>,能做<06213>(8804){<0853>}我一切<03605>所<0834>吩咐的<06680>(8765), | And I, behold, I have given<05414>(8804) with him Aholiab<0171>, the son<01121> of Ahisamach<0294>, of the tribe<04294> of Dan<01835>: and in the hearts<03820> of all that are wise<02450> hearted<03820> I have put<05414>(8804) wisdom<02451>, that they may make<06213>(8804) all that I have commanded<06680>(8765) thee; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:7 | 就是<0853>會<04150>幕<0168>和<0853>法<09001><05715>櫃<0727>,並<0853>其<0834>上<05921>的施恩座<03727>,與<0853>會幕<0168>中一切<03605>的器具<03627>, | The tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and the ark<0727> of the testimony<05715>, and the mercy seat<03727> that is thereupon, and all the furniture<03627> of the tabernacle<0168>, {furniture: Heb. vessels} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:8 | {<0853>}桌子<07979>和<0853>桌子的器具<03627>,{<0853>}精金<02889>的燈臺<04501>和<0853>燈臺的一切<03605>器具<03627>並<0853>香<07004>壇<04196>, | And the table<07979> and his furniture<03627>, and the pure<02889> candlestick<04501> with all his furniture<03627>, and the altar<04196> of incense<07004>, {furniture: Heb. vessels} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:9 | {<0853>}燔祭<05930>壇<04196>和<0853>壇的一切<03605>器具<03627>,並<0853>洗濯盆<03595>與<0853>盆座<03653>, | And the altar<04196> of burnt offering<05930> with all his furniture<03627>, and the laver<03595> and his foot<03653>, {furniture: Heb. vessels} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:10 | {<0853>}精工做<08278>的禮服<0899>,和<0853>祭司<03548>亞倫<09001><0175>{<0899>}並<0853>他兒子<01121>用以供祭司職分<09001><03547>(8763)的聖<06944>衣<0899>, | And the cloths<0899> of service<08278>, and the holy<06944> garments<0899> for Aaron<0175> the priest<03548>, and the garments<0899> of his sons<01121>, to minister in the priest's office<03547>(8763), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:11 | {<0853>}膏<04888>油<08081>和<0853>為聖所<09001><06944>用馨香<05561>的香料<07004>。他們都要照我一切<09003><03605>所<0834>吩咐<06680>(8765)的去做<06213>(8799)。」 | And the anointing<04888> oil<08081>, and sweet<05561> incense<07004> for the holy<06944> place : according to all that I have commanded<06680>(8765) thee shall they do<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:12 | 耶和華<03068>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:13 | 「你<0859>要吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<09001><0559>(8800):『你們務要<0389>守<08104>(8799){<0853>}我的安息日<07676>;因為<03588>這是<01931>你<0996>我之間<0996>世世代代<09001><01755>的證據<0226>,使你們知道<09001><03045>(8800){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>是叫你們成為聖<06942>(8764)的。 | Speak<01696>(8761) thou also unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Verily<0389> my sabbaths<07676> ye shall keep<08104>(8799): for it is a sign<0226> between me and you throughout your generations<01755>; that ye may know<03045>(8800) that I am the LORD<03068> that doth sanctify<06942>(8764) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:14 | 所以你們要守<08104>(8804){<0853>}安息日<07676>,{<03588>}以為<01931>聖<06944>日{<09001>}。凡干犯<02490>(8764)這日的,必<04191>(8800)要把他治死<04191>(8714);{<03588>}凡<03605>在這日<09002>做<06213>(8802)工<04399>的,{<05315>}{<01931>}必從民<05971>中<04480><07130>剪除<03772>(8738)。 | Ye shall keep<08104>(8804) the sabbath<07676> therefore; for it is holy<06944> unto you: every one that defileth<02490>(8764) it shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714): for whosoever doeth<06213>(8802) any work<04399> therein, that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from among<07130> his people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:15 | 六<08337>日<03117>要做<06213>(8735)工<04399>,但第七<07637>日<09002><03117>是安息<07676>聖日<07677>,是向耶和華<09001><03068>守為聖的<06944>。凡<03605>在安息<07676>日<09002><03117>做<06213>(8802)工<04399>的,必<04191>(8800)要把他治死<04191>(8714)。』 | Six<08337> days<03117> may work<04399> be done<06213>(8735); but in the seventh<07637> is the sabbath<07676> of rest<07677>, holy<06944> to the LORD<03068>: whosoever doeth<06213>(8802) any work<04399> in the sabbath<07676> day<03117>, he shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714). {holy: Heb. holiness} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:16 | 故此,以色列<03478>人<01121>要世世代代<09001><01755>守<08104>(8804){<0853>}安息日<07676>{<09001>}{<06213>}{(8800)}{<0853>}{<07676>}為永遠<05769>的約<01285>。 | Wherefore the children<01121> of Israel<03478> shall keep<08104>(8804) the sabbath<07676>, to observe<06213>(8800) the sabbath<07676> throughout their generations<01755>, for a perpetual<05769> covenant<01285>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:17 | 這是<01931>我<0996>和<0996>以色列<03478>人<01121>永遠<09001><05769>的證據<0226>;因為<03588>六<08337>日<03117>之內耶和華<03068>造<06213>(8804){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>,第七<07637>日<09002><03117>便安息<07673>(8804)舒暢<05314>(8735)。」 | It is a sign<0226> between me and the children<01121> of Israel<03478> for ever<05769>: for in six<08337> days<03117> the LORD<03068> made<06213>(8804) heaven<08064> and earth<0776>, and on the seventh<07637> day<03117> he rested<07673>(8804), and was refreshed<05314>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:18 | 耶和華在西奈<05514>山<09002><02022>和<0854>摩西<04872>說<09001><01696>(8763)完了<09003><03615>(8763)話,就把兩<08147>塊法<05715>版<03871>交<05414>(8799)給他<0413>,是上帝<0430>用指頭<09002><0676>寫<03789>(8803)的石<068>版<03871>。 | And he gave<05414>(8799) unto Moses<04872>, when he had made an end<03615>(8763) of communing<01696>(8763) with him upon mount<02022> Sinai<05514>, two<08147> tables<03871> of testimony<05715>, tables<03871> of stone<068>, written<03789>(8803) with the finger<0676> of God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |