章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 七<09002><07637>月<09001><02320>二十<09002><06242>一<0259>日,{<01961>}耶和華<03068>的話<01697>臨到{<09002>}{<03027>}先知<05030>哈該<02292>說<09001><0559>(8800): | In the seventh<07637> month , in the one<0259> and twentieth<06242> day of the month<02320>, came the word<01697> of the LORD<03068> by<03027> the prophet<05030> Haggai<02292>, saying<0559>(8800), {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | 「你要<04994>曉諭<0559>(8798){<0413>}猶大<03063>省長<06346>撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216>和<05921>約撒答<03087>的兒子<01121>大<01419>祭司<03548>約書亞<03091>,並<05921>剩下的<07611>百姓<05971>,說<09001><0559>(8800): | Speak<0559>(8798) now to Zerubbabel<02216> the son<01121> of Shealtiel<07597>, governor<06346> of Judah<03063>, and to Joshua<03091> the son<01121> of Josedech<03087>, the high<01419> priest<03548>, and to the residue<07611> of the people<05971>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:3 | 你們中間<09002>存留的<07604>(8737),有<0834>誰<04310>見過<07200>(8804){<0853>}這<02088>殿<01004>從前<07223>的榮耀<09002><03519>呢?現在<06258>你們<0859>看著<07200>(8802){<0853>}如何<04100>?豈不<03808>在眼中<09002><05869>看如<03644>無有<09003><0369>嗎?」 | Who is left<07604>(8737) among you that saw<07200>(8804) this house<01004> in her first<07223> glory<03519>? and how do ye see<07200>(8802) it now? is it not in your eyes<05869> in comparison<03644> of it as nothing? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:4 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):「所羅巴伯<02216>啊,雖然如此{<06258>},你當剛強<02388>(8798)!約撒答<03087>的兒子<01121>大<01419>祭司<03548>約書亞<03091>啊,你也當剛強<02388>(8798)!這地<0776>的百姓<05971>,你們都<03605>當剛強<02388>(8798)做工<06213>(8798),因為<03588>我<0589>與你們<0854>同在。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Yet now be strong<02388>(8798), O Zerubbabel<02216>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and be strong<02388>(8798), O Joshua<03091>, son<01121> of Josedech<03087>, the high<01419> priest<03548>; and be strong<02388>(8798), all ye people<05971> of the land<0776>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and work<06213>(8798): for I am with you, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | 這是<0853>照著<0834>你們出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>我與你們<0853>立約<03772>(8804)的話<01697>。那時,我的靈<07307>住<05975>(8802)在你們中間<09002><08432>,你們不要<0408>懼怕<03372>(8799)。」 | According to the word<01697> that I covenanted<03772>(8804) with you when ye came<03318>(8800) out of Egypt<04714>, so my spirit<07307> remaineth<05975>(8802) among<08432> you: fear<03372>(8799) ye not. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:6 | {<03588>}萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):「{<01931>}過不多時<04592>,我<0589>必再<05750>一次<0259>震動<07493>(8688){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>、{<0853>}滄海<03220>,與<0853>旱地<02724>。 | For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Yet once<0259>, it is a little while<04592>, and I will shake<07493>(8688) the heavens<08064>, and the earth<0776>, and the sea<03220>, and the dry<02724> land ; | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:7 | 我必震動<07493>(8689){<0853>}萬<03605>國<01471>;萬<03605>國<01471>的珍寶必都運來(或譯:萬國所羨慕的<02532>必來到<0935>(8804)),我就使<0853>這<02088>殿<01004>滿了<04390>(8765)榮耀<03519>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<0559>(8804)。」 | And I will shake<07493>(8689) all nations<01471>, and the desire<02532> of all nations<01471> shall come<0935>(8804): and I will fill<04390>(8765) this house<01004> with glory<03519>, saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:8 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>說<05002>(8803):「銀子<03701>是我的<09001>,金子<02091>也是我的<09001>。 | The silver<03701> is mine, and the gold<02091> is mine, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:9 | 這<02088>殿<01004>後來<0314>的榮耀<03519>必<01961>大<01419>過<04480>先前<07223>的榮耀{<06635>}{<03068>}{<0559>}{(8804)};在<09002>這<02088>地方<09002><04725>我必賜<05414>(8799)平安<07965>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | The glory<03519> of this latter<0314> house<01004> shall be greater than<01419> of the former<07223>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>: and in this place<04725> will I give<05414>(8799) peace<07965>, saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:10 | 大利烏<09001><01867>王第二<08147>年<09002><08141>九月<09001><08671>二十<09002><06242>四<0702>日,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>先知<05030>哈該<02292>說<09001><0559>(8800): | In the four<0702> and twentieth<06242> day of the ninth<08671> month , in the second<08147> year<08141> of Darius<01867>, came the word<01697> of the LORD<03068> by<03027> Haggai<02292> the prophet<05030>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):「你要<04994>向<0853>祭司<03548>問<07592>(8798)律法<08451>, | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Ask<07592>(8798) now the priests<03548> concerning the law<08451>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:12 | 說<09001><0559>(8800):若<02005>有人<0376>用衣<0899>襟<09002><03671>兜<05375>(8799)聖<06944>肉<01320>,這衣襟<09002><03671>挨<05060>(8804)著<0413>餅<03899>,或<0413>湯<05138>,或<0413>酒<03196>,或<0413>油<08081>,或<0413>別的<03605>食物<03978>,便算為聖<06942>(8799)嗎?」祭司<03548>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「不算為聖<03808>。」 | If one<0376> bear<05375>(8799) holy<06944> flesh<01320> in the skirt<03671> of his garment<0899>, and with his skirt<03671> do touch<05060>(8804) bread<03899>, or pottage<05138>, or wine<03196>, or oil<08081>, or any meat<03978>, shall it be holy<06942>(8799)? And the priests<03548> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), No. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:13 | 哈該<02292>又說<0559>(8799):「若<0518>有人因摸<05060>(8799)死屍<05315>染了污穢<02931>,然後挨著這些物<0428>的哪一樣<09002><03605>,這物算污穢<02930>(8799)嗎?」祭司<03548>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「必算污穢<02930>(8799)。」 | Then said<0559>(8799) Haggai<02292>, If one that is unclean<02931> by a dead body<05315> touch<05060>(8799) any of these, shall it be unclean<02930>(8799)? And the priests<03548> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), It shall be unclean<02930>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:14 | 於是哈該<02292>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「耶和華<03068>說<05002>(8803):{<03651>}這<02088>民<05971>這<02088>國<01471>,在我面前<09001><06440>也是如此<03651>;他們手下<03027>的各樣<03605>工作<04639>都是如此<03651>;他們在壇上{<08033>}所<0834>獻<07126>(8686)的也是<01931>如此{<02931>}。」 | Then answered<06030>(8799) Haggai<02292>, and said<0559>(8799), So is this people<05971>, and so is this nation<01471> before<06440> me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>; and so is every work<04639> of their hands<03027>; and that which they offer<07126>(8686) there is unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:15 | 現在<06258>你們要<04994>追想<07760>(8798)<03824>,{<04480>}此<02088>日<03117>以前<04605>,耶和華<03068>的殿<09002><01964>沒有<04480><02962>一塊石頭<068>壘<07760>(8800)在<0413>石頭上<068>的光景。 | And now, I pray you, consider<07760>(8798)<03824> from this day<03117> and upward<04605>, from before<02962> a stone<068> was laid<07760>(8800) upon a stone<068> in the temple<01964> of the LORD<03068>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:16 | 在那一切日子,有人<04480><01961>來<0935>(8804)到<0413>穀堆<06194>,想得二十<06242>斗,只得了<01961>十<06235>斗。有人來<0935>(8804)到<0413>酒池<03342>,想得<09001><02834>(8800)五十<02572>桶{<06333>},只得了<01961>二十<06242>桶。 | Since those days were, when one came<0935>(8804) to an heap<06194> of twenty<06242> measures , there were but ten<06235>: when one came<0935>(8804) to the pressfat<03342> for to draw out<02834>(8800) fifty<02572> vessels out of the press<06333>, there were but twenty<06242>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:17 | {<0853>}在你們手<03027>下的各樣<03605>工作<04639>上,我以旱風<09002><07711>、霉爛<09002><03420>、冰雹<09002><01259>攻擊<05221>(8689)你們<0853>,你們<0853>仍不<0369>歸向我<0413>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | I smote<05221>(8689) you with blasting<07711> and with mildew<03420> and with hail<01259> in all the labours<04639> of your hands<03027>; yet ye turned not to me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:18 | 你們要<04994>追想<07760>(8798)<03824>{<04480>}此<02088>日<03117>以前<04605>,就是從<04480><03117>這九<09001><08671>月二十<06242>四<0702>日起,追想<07760>(8798)<03824>到<09001><04480>{<0834>}立耶和華<03068>殿<01964>根基<03245>(8795)的日子<03117>。 | Consider<07760>(8798)<03824> now from this day<03117> and upward<04605>, from the four<0702> and twentieth<06242> day<03117> of the ninth<08671> month, even from the day<03117> that the foundation<03245>(8795) of the LORD'S<03068> temple<01964> was laid, consider<07760>(8798)<03824> it . | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:19 | 倉裡<09002><04035>有<05750>穀種<02233>嗎?{<05704>}葡萄樹<01612>、無花果樹<08384>、石榴樹<07416>、橄欖<02132>樹<06086>都沒有<03808>結<05375>(8804)果子。從<04480>今<02088>日<03117>起,我必賜福<01288>(8762)與你們。 | Is the seed<02233> yet in the barn<04035>? yea, as yet the vine<01612>, and the fig tree<08384>, and the pomegranate<07416>, and the olive<02132> tree<06086>, hath not brought forth<05375>(8804): from this day<03117> will I bless<01288>(8762) you . | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:20 | 這月<09001><02320>二十<09002><06242>四<0702>日,耶和華<03068>的話<01697>二次<08145>臨<01961>到<0413>哈該<02292>說<09001><0559>(8800): | And again<08145> the word<01697> of the LORD<03068> came unto Haggai<02292> in the four<0702> and twentieth<06242> day of the month<02320>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:21 | 「你要告訴<0559>(8798){<0413>}猶大<03063>省長<06346>所羅巴伯<02216>說<09001><0559>(8800):我<0589>必震動<07493>(8688){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>。 | Speak<0559>(8798) to Zerubbabel<02216>, governor<06346> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), I will shake<07493>(8688) the heavens<08064> and the earth<0776>; | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
2:22 | 我必傾覆<02015>(8804)列國<04467>的寶座<03678>,除滅<08045>(8689)列邦<04467><01471>的勢力<02392>,並傾覆<02015>(8804)戰車<04818>和坐在其上的<07392>(8802)。馬<05483>必跌倒,騎馬的<07392>(8802)敗落<03381>(8804),各人<0376>被弟兄<0251>的刀<09002><02719>所殺。 | And I will overthrow<02015>(8804) the throne<03678> of kingdoms<04467>, and I will destroy<08045>(8689) the strength<02392> of the kingdoms<04467> of the heathen<01471>; and I will overthrow<02015>(8804) the chariots<04818>, and those that ride<07392>(8802) in them; and the horses<05483> and their riders<07392>(8802) shall come down<03381>(8804), every one<0376> by the sword<02719> of his brother<0251>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:23 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>說<05002>(8803):{<03947>}{(8799)}我僕人<05650>撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216>啊,到那<01931>日<09002><03117>,我必以你<07760>(8804)為印<09003><02368>,因<03588>我揀選了<0977>(8804)你<09002>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | In that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, will I take<03947>(8799) thee, O Zerubbabel<02216>, my servant<05650>, the son<01121> of Shealtiel<07597>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, and will make<07760>(8804) thee as a signet<02368>: for I have chosen<0977>(8804) thee, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |