章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 俄巴底亞<05662>得了耶和華<0136><03069>的默示<02377>。論<03541>以東<09001><0123>說<0559>(8804):我從<04480><0854>耶和華<03068>那裡聽見<08085>(8804)信息<08052>,並有使者<06735>被差<07971>(8795)往列國<09002><01471>去,說:起來吧<06965>(8798),一同起來<06965>(8799)與以東<05921>爭戰<09001><04421>! | The vision<02377> of Obadiah<05662>. Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> concerning Edom<0123>; We have heard<08085>(8804) a rumour<08052> from the LORD<03068>, and an ambassador<06735> is sent<07971>(8795) among the heathen<01471>, Arise<06965>(8798) ye, and let us rise up<06965>(8799) against her in battle<04421>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | {<02009>}我使<05414>(8804)你<0859>─以東在列國中<09002><01471>為最小<06996>的,被人大大<03966>藐視<0959>(8803)。 | Behold, I have made<05414>(8804) thee small<06996> among the heathen<01471>: thou art greatly<03966> despised<0959>(8803). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 住<07931>(8802)在山<05553>穴中<09002><02288>、居所<03427>(8800)在高處的啊<04791>,你因狂傲<02087>自欺<03820><05377>(8689),心裡<09002><03820>說<0559>(8802):誰<04310>能將我拉下<03381>(8686)地<0776>去呢? | The pride<02087> of thine heart<03820> hath deceived<05377>(8689) thee, thou that dwellest<07931>(8802) in the clefts<02288> of the rock<05553>, whose habitation<03427>(8800) is high<04791>; that saith<0559>(8802) in his heart<03820>, Who shall bring me down<03381>(8686) to the ground<0776>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 你雖<0518>如大鷹<09003><05404>高飛<01361>(8686),{<0518>}在星宿<03556>之間<0996>搭<07760>(8800)窩<07064>,我必從那裡<04480><08033>拉下你來<03381>(8686)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | Though thou exalt<01361>(8686) thyself as the eagle<05404>, and though thou set<07760>(8800) thy nest<07064> among the stars<03556>, thence will I bring thee down<03381>(8686), saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:5 | 盜賊<01590>若<0518>來<0935>(8804)在你那裡<09001>,或<0518>強盜<07703>(8802)夜間<03915>而來─你何竟<0349>被剪除<01820>(8738)─豈不<03808>偷竊<01589>(8799)直到夠了呢<01767>?摘葡萄的<01219>(8802)若<0518>來<0935>(8804)到你那裡<09001>,豈不<03808>剩下<07604>(8686)些葡萄<05955>呢? | If thieves<01590> came<0935>(8804) to thee, if robbers<07703>(8802) by night<03915>, (how art thou cut off<01820>(8738)!) would they not have stolen<01589>(8799) till they had enough<01767>? if the grapegatherers<01219>(8802) came<0935>(8804) to thee, would they not leave<07604>(8686) some grapes<05955>? {some...: or, gleanings?} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 以掃<06215>的隱密處何竟<0349>被搜尋<02664>(8738)?他隱藏的寶物<04710>何竟被查出<01158>(8738)? | How are the things of Esau<06215> searched out<02664>(8738)! how are his hidden<04710> things sought up<01158>(8738)! | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 與你結盟<01285>的{<0582>}都<03605>送你上路<07971>(8765),直到<05704>交界<01366>;與你和好<07965>的{<0582>}欺騙你<05377>(8689),且勝過<03201>(8804)你<09001>;與你一同吃飯的<03899>設下<07760>(8799)網羅<04204>陷害你<08478>;在你心裡<09002>毫無<0369>聰明<08394>。 | All the men<0582> of thy confederacy<01285> have brought<07971>(8765) thee even to the border<01366>: the men<0582> that were at peace<07965> with thee have deceived<05377>(8689) thee, and prevailed<03201>(8804) against thee; they that eat thy bread<03899> have laid<07760>(8799) a wound<04204> under thee: there is none understanding<08394> in him. {that were...: Heb. of thy peace} {they...: Heb. the men of thy bread} {in him: or, of it} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 耶和華<03068>說<05002>(8803):到那<01931>日<09002><03117>,我豈不<03808>從以東<04480><0123>除滅<06>(8689)智慧人<02450>?從以掃<06215>山<04480><02022>除滅聰明人<08394>? | Shall I not in that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>, even destroy<06>(8689) the wise<02450> men out of Edom<0123>, and understanding<08394> out of the mount<02022> of Esau<06215>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 提幔哪<08487>,你的勇士<01368>必驚惶<02865>(8804),甚至<09001><04616>以掃<06215>山的<04480><02022>人<0376>都被殺戮<04480><06993>剪除<03772>(8735)。 | And thy mighty<01368> men , O Teman<08487>, shall be dismayed<02865>(8804), to the end that every one<0376> of the mount<02022> of Esau<06215> may be cut off<03772>(8735) by slaughter<06993>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 因你向兄弟<0251>雅各<03290>行強暴<04480><02555>,羞愧<0955>必遮蓋你<03680>(8762),你也必永遠<09001><05769>斷絕<03772>(8738)。 | For thy violence<02555> against thy brother<0251> Jacob<03290> shame<0955> shall cover<03680>(8762) thee, and thou shalt be cut off<03772>(8738) for ever<05769>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 當外人<02114>(8801)擄掠<07617>(8800)雅各的財物<02428>,外邦人<05237>進入<0935>(8804)他的城門<08179>,為<05921>耶路撒冷<03389>拈<03032>(8804)鬮<01486>的日子<09002><03117>,{<09002>}{<03117>}你<0859>竟<01571>站<05975>(8800)在一旁<04480><05048>,像與他們<04480>同夥<09003><0259>。 | In the day<03117> that thou stoodest<05975>(8800) on the other side, in the day<03117> that the strangers<02114>(8801) carried away captive<07617>(8800) his forces<02428>, and foreigners<05237> entered<0935>(8804) into his gates<08179>, and cast<03032>(8804) lots<01486> upon Jerusalem<03389>, even thou wast as one<0259> of them. {captive...: or, his substance} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:12 | 你兄弟<0251>{<09002>}{<03117>}遭難<05235>的日子<09002><03117>,你不當<0408>瞪眼看著<07200>(8799);猶大<03063>人<09001><01121>被滅<06>(8800)的日子<09002><03117>,你不當<0408>因此歡樂<08055>(8799);他們遭難<06869>的日子<09002><03117>,你不當<0408>說狂傲的話<01431>(8686)<06310>。 | But thou shouldest not have looked<07200>(8799) on the day<03117> of thy brother<0251> in the day<03117> that he became a stranger<05235>; neither shouldest thou have rejoiced<08055>(8799) over the children<01121> of Judah<03063> in the day<03117> of their destruction<06>(8800); neither shouldest thou have spoken<06310> proudly<01431>(8686) in the day<03117> of distress<06869>. {spoken...: Heb. magnified thy mouth} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 我民<05971>遭災<0343>的日子<09002><03117>,你不當<0408>進<0935>(8799)他們的城門<09002><08179>;他們遭災<0343>的日子<09002><03117>,{<01571>}你<0859>不當<0408>瞪眼看著<07200>(8799)他們受苦<09002><07451>;他們遭災<0343>的日子<09002><03117>,你不當<0408>伸手搶<07971>(8799)他們的財物<09002><02428>; | Thou shouldest not have entered<0935>(8799) into the gate<08179> of my people<05971> in the day<03117> of their calamity<0343>; yea, thou shouldest not have looked<07200>(8799) on their affliction<07451> in the day<03117> of their calamity<0343>, nor have laid<07971>(8799) hands on their substance<02428> in the day<03117> of their calamity<0343>; {substance: or, forces} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 你不當<0408>站<05975>(8799)在<05921>岔路口<06563>剪除<09001><03772>(8687){<0853>}他們中間逃脫的<06412>;他們遭難<06869>的日子<09002><03117>,你不當<0408>將他們剩下的人<08300>交付仇敵<05462>(8686)。 | Neither shouldest thou have stood<05975>(8799) in the crossway<06563>, to cut off<03772>(8687) those of his that did escape<06412>; neither shouldest thou have delivered up<05462>(8686) those of his that did remain<08300> in the day<03117> of distress<06869>. {delivered up: or, shut up} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | {<03588>}耶和華<03068>降罰的日子<03117>臨近<07138>{<05921>}萬<03605>國<01471>。你怎樣行<06213>(8804),他也必照樣<09003><0834>向你<09001>行<06213>(8735);你的報應<01576>必歸<07725>(8799)到你頭上<09002><07218>。 | For the day<03117> of the LORD<03068> is near<07138> upon all the heathen<01471>: as thou hast done<06213>(8804), it shall be done<06213>(8735) unto thee: thy reward<01576> shall return<07725>(8799) upon thine own head<07218>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | {<03588>}你們猶大人在<05921>我聖<06944>山<02022>怎樣喝了苦杯<08354>(8804),萬<03605>國<01471>也必照樣<09003><0834>常常地<08548>喝<08354>(8799);且喝<08354>(8804)且咽<03886>(8804),他們就歸於<01961>無<09003><03808>有<01961>。 | For as ye have drunk<08354>(8804) upon my holy<06944> mountain<02022>, so shall all the heathen<01471> drink<08354>(8799) continually<08548>, yea, they shall drink<08354>(8804), and they shall swallow down<03886>(8804), and they shall be as though they had not<03808> been. {swallow...: or, sup up} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | 在錫安<06726>山<09002><02022>必有<01961>逃脫的人<06413>,那山也必成<01961>聖<06944>;雅各<03290>家<01004>必得<03423>(8804){<0853>}原有的產業<04180>。 | But upon mount<02022> Zion<06726> shall be deliverance<06413>, and there shall be holiness<06944>; and the house<01004> of Jacob<03290> shall possess<03423>(8804) their possessions<04180>. {deliverance: or, they that escape} {there...: or, it shall be holy} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 雅各<03290>家<01004>必成為<01961>大火<0784>;約瑟<03130>家<01004>必為火焰<03852>;以掃<06215>家<01004>必如碎秸<09001><07179>;火必將他<09002>燒著<01814>(8804)吞滅<0398>(8804)。{<09001>}以掃<06215>家<09001><01004>必無<03808><01961>餘剩的<08300>。這是<03588>耶和華<03068>說的<01696>(8765)。 | And the house<01004> of Jacob<03290> shall be a fire<0784>, and the house<01004> of Joseph<03130> a flame<03852>, and the house<01004> of Esau<06215> for stubble<07179>, and they shall kindle<01814>(8804) in them, and devour<0398>(8804) them; and there shall not be any remaining<08300> of the house<01004> of Esau<06215>; for the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) it . | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 南地的人<05045>必得<03423>(8804){<0853>}以掃<06215>山<02022>;高原的人<08219>必得{<0853>}非利士<06430>地,也得<03423>(8804){<0853>}以法蓮<0669>地<07704>和<0853>撒馬利亞<08111>地<07704>;便雅憫人<01144>必得{<0853>}基列<01568>。 | And they of the south<05045> shall possess<03423>(8804) the mount<02022> of Esau<06215>; and they of the plain<08219> the Philistines<06430>: and they shall possess<03423>(8804) the fields<07704> of Ephraim<0669>, and the fields<07704> of Samaria<08111>: and Benjamin<01144> shall possess Gilead<01568>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | {<0834>}在迦南人<03669>中被擄的<01546>以色列<03478>眾<02426>{<02088>}人<09001><01121>必得地直到<05704>撒勒法<06886>;{<0834>}在西法拉<09002><05614>中被擄的<01546>耶路撒冷人<03389>必得<03423>(8799){<0853>}南地<05045>的城邑<05892>。 | And the captivity<01546> of this host<02426> of the children<01121> of Israel<03478> shall possess that of the Canaanites<03669>, even unto Zarephath<06886>; and the captivity<01546> of Jerusalem<03389>, which is in Sepharad<05614>, shall possess<03423>(8799) the cities<05892> of the south<05045>. {which...: or, shall possess that which is in} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:21 | 必有拯救者<03467>(8688)上<05927>(8804)到錫安<06726>山<09002><02022>,審判<09001><08199>(8800){<0853>}以掃<06215>山<02022>;國度<04410>就歸<01961>耶和華<09001><03068>了。 | And saviours<03467>(8688) shall come up<05927>(8804) on mount<02022> Zion<06726> to judge<08199>(8800) the mount<02022> of Esau<06215>; and the kingdom<04410> shall be the LORD'S<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |