章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
39:1 | 「人<0120>子<01121>啊,你<0859>要向<05921>歌革<01463>發預言<05012>(8734)攻擊他<05921>,說<0559>(8804)主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}羅施、米設<04902>、土巴<08422>的王<07218><05387>歌革<01463>啊,我與你<0413>為敵。 | Therefore, thou son<01121> of man<0120>, prophesy<05012>(8734) against Gog<01463>, and say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against thee, O Gog<01463>, the chief<07218> prince<05387> of Meshech<04902> and Tubal<08422>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:2 | 我必調轉你<07725>(8790),領你前往<08338>(8765),使你從北方<06828>的極處<04480><03411>上來<05927>(8689),帶你<0935>(8689)到<05921>以色列<03478>的山<02022>上。 | And I will turn thee back<07725>(8790), and leave but the sixth part<08338>(8765) of thee, and will cause thee to come up<05927>(8689) from the north<06828> parts<03411>, and will bring<0935>(8689) thee upon the mountains<02022> of Israel<03478>: {leave...: or, strike thee with six plagues: or, draw thee back with an hook of six teeth} {the north...: Heb. the sides of the north} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:3 | 我必從你左<08040>手<04480><03027>打落<05221>(8689)你的弓<07198>,從你右<03225>手<04480><03027>打掉<05307>(8686)你的箭<02671>。 | And I will smite<05221>(8689) thy bow<07198> out of thy left<08040> hand<03027>, and will cause thine arrows<02671> to fall<05307>(8686) out of thy right<03225> hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:4 | 你<0859>和<03605>你的軍隊<0102>,並同著你<0854>的<0834>列國人<05971>,都必倒<05307>(8799)在<05921>以色列<03478>的山<02022>上。我必將你給<05414>(8804)各<03605>類<03671>的鷙<09001><05861>鳥<06833>和田野<07704>的走獸<02416>作食物<09001><0402>。 | Thou shalt fall<05307>(8799) upon the mountains<02022> of Israel<03478>, thou, and all thy bands<0102>, and the people<05971> that is with thee: I will give<05414>(8804) thee unto the ravenous<05861> birds<06833> of every sort<03671>, and to the beasts<02416> of the field<07704> to be devoured<0402>. {sort: Heb. wing} {to be...: Heb. to devour} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:5 | 你必倒<05307>(8799)在<05921>{<06440>}田野<07704>,因為<03588>我<0589>曾說過<01696>(8765)。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。 | Thou shalt fall<05307>(8799) upon the open<06440> field<07704>: for I have spoken<01696>(8765) it , saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {the open...: Heb. the face of the field} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:6 | 我要降<07971>(8765)火<0784>在瑪各<09002><04031>和海島<0339>安然<09001><0983>居住的人<09002><03427>(8802)身上,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | And I will send<07971>(8765) a fire<0784> on Magog<04031>, and among them that dwell<03427>(8802) carelessly<0983> in the isles<0339>: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {carelessly: or, confidently} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:7 | 「我要在我民<05971>以色列<03478>中<09002><08432>顯出<03045>(8686){<0853>}我的聖<06944>名<08034>,也不<03808>容<0853>我的聖<06944>名<08034>再<05750>被褻瀆<02490>(8686),列國人<01471>就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─以色列中<09002><03478>的聖者<06918>。 | So will I make my holy<06944> name<08034> known<03045>(8686) in the midst<08432> of my people<05971> Israel<03478>; and I will not let them pollute<02490>(8686) my holy<06944> name<08034> any more: and the heathen<01471> shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, the Holy One<06918> in Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:8 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):{<02009>}這<01931>日<03117>事情臨近<0935>(8804),也必成就<01961>(8738),乃是我所<0834>說<01696>(8765)的日子。 | Behold, it is come<0935>(8804), and it is done<01961>(8738), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>; this is the day<03117> whereof I have spoken<01696>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:9 | 「住<03427>(8802)以色列<03478>城邑<05892>的人必出去<03318>(8804)撿器械<09002><05402>,就是大小盾牌<04043><06793>、弓<09002><07198>箭<09002><02671>、梃杖<09002><04731><03027>、槍矛<09002><07420>,都當柴{<09002>}燒<01197>(8765)火<05400>(8689),直燒<01197>(8765){<0784>}七<07651>年<08141>, | And they that dwell<03427>(8802) in the cities<05892> of Israel<03478> shall go forth<03318>(8804), and shall set<01197>(8765) on fire<0784> and burn<05400>(8689) the weapons<05402>, both the shields<04043> and the bucklers<06793>, the bows<07198> and the arrows<02671>, and the handstaves<03027><04731>, and the spears<07420>, and they shall burn<01197>(8765) them with fire<0784> seven<07651> years<08141>: {handstaves: or, javelins} {burn them...: or, make a fire of them} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:10 | 甚至他們不必<03808>從<04480>田野<07704>撿<05375>(8799)柴<06086>,也不必<03808>從<04480>樹林<03293>伐<02404>(8799)木;因為<03588>他們要用器械<09002><05402>燒<01197>(8762)火<0784>,並且搶奪<07997>(8804)那<0853>搶奪他們的人<07997>(8802),擄掠<0962>(8804)那<0853>擄掠他們的人<0962>(8802)。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」 | So that they shall take<05375>(8799) no wood<06086> out of the field<07704>, neither cut down<02404>(8799) any out of the forests<03293>; for they shall burn<01197>(8762) the weapons<05402> with fire<0784>: and they shall spoil<07997>(8804) those that spoiled<07997>(8802) them, and rob<0962>(8804) those that robbed<0962>(8802) them, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:11 | 「當<01961>那<01931>日<09002><03117>,我必將以色列<09002><03478>地的谷<01516>,就是海<03220>東<06926>人所經過<05674>(8802)的谷,賜<05414>(8799)給歌革<09001><01463>為墳<06913>地<04725>,使<0853>經過<05674>(8802)的人到此<01931>停步<02629>(8802)。在那裡<08033>人必葬埋<06912>(8804){<0853>}歌革<01463>和<0853>他的群<03605>眾<01995>,就稱<07121>(8804)那地為哈們‧歌革<01996>谷<01516>。 | And it shall come to pass in that day<03117>, that I will give<05414>(8799) unto Gog<01463> a place<04725> there of graves<06913> in Israel<03478>, the valley<01516> of the passengers<05674>(8802) on the east<06926> of the sea<03220>: and it shall stop<02629>(8802) the noses of the passengers<05674>(8802): and there shall they bury<06912>(8804) Gog<01463> and all his multitude<01995>: and they shall call<07121>(8804) it The valley<01516> of Hamongog<01996>. {noses: or, mouths} {Hamongog: that is, The multitude of Gog} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:12 | 以色列<03478>家<01004>的人必用七<07651>個月<02320>葬埋他們<06912>(8804),為要<09001><04616>潔淨<02891>(8763){<0853>}全地<0776>。 | And seven<07651> months<02320> shall the house<01004> of Israel<03478> be burying<06912>(8804) of them, that they may cleanse<02891>(8763) the land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:13 | 全<03605>地<0776>的居民<05971>都必葬埋<06912>(8804)他們。當我得榮耀<03513>(8736)的日子<03117>,這事必叫他們<09001>得<01961>名聲<09001><08034>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。 | Yea, all the people<05971> of the land<0776> shall bury<06912>(8804) them ; and it shall be to them a renown<08034> the day<03117> that I shall be glorified<03513>(8736), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:14 | 他們必分派<0914>(8686)人<0582>時常<08548>巡查<05674>(8802)遍地<09002><0776>,與<0853>過路的人<05674>(8802)一同葬埋<06912>(8764)那<0853>剩<03498>(8737)在<05921>地<0776>面<06440>上的屍首,好潔淨<09001><02891>(8763)全地。過了<04480><07097>七<07651>個月<02320>,他們還要巡查<02713>(8799)。 | And they shall sever out<0914>(8686) men<0582> of continual employment<08548>, passing through<05674>(8802) the land<0776> to bury<06912>(8764) with the passengers<05674>(8802) those that remain<03498>(8737) upon the face<06440> of the earth<0776>, to cleanse<02891>(8763) it: after the end<07097> of seven<07651> months<02320> shall they search<02713>(8799). {men...: Heb. men of continuance} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:15 | 巡查遍地的人<05674>(8802)要經過<05674>(8804)全地<09002><0776>,見<07200>(8804)有人的<0120>骸骨<06106>,就在旁邊<0681>立<01129>(8804)一標記<06725>,等<05704>葬埋<06912>(8764)的人來將<0853>骸骨葬<06912>(8804)在<0413>哈們‧歌革<01996>谷<01516>。 | And the passengers<05674>(8802) that pass through<05674>(8804) the land<0776>, when any seeth<07200>(8804) a man's<0120> bone<06106>, then shall he set up<01129>(8804) a sign<06725> by<0681> it, till the buriers<06912>(8764) have buried<06912>(8804) it in the valley<01516> of Hamongog<01996>. {set up: Heb. build} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:16 | 他們必這樣潔淨<02891>(8765)那地<0776>,並<01571>有一城<05892>名<08034>叫哈摩那<01997>。 | And also the name<08034> of the city<05892> shall be Hamonah<01997>. Thus shall they cleanse<02891>(8765) the land<0776>. {Hamonah: that is, The multitude} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:17 | 「人<0120>子<01121>啊,主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):你<0859>要對各<03605>類的{<03671>}飛鳥<09001><06833>和田野<07704>的{<09001>}{<03605>}走獸<02416>說<0559>(8798):你們聚集<06908>(8734)來<0935>(8798)吧,要從四方<04480><05439>聚<0622>(8734)到<05921>我<0589>為你們<09001>獻<02076>(8802)祭<02077>之地,就是<0834>在<05921>以色列<03478>山<02022>上獻大<01419>祭<02077>之地,好叫你們吃<0398>(8804)肉<01320>、喝<08354>(8804)血<01818>。 | And, thou son<01121> of man<0120>, thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Speak<0559>(8798) unto every feathered<03671> fowl<06833>, and to every beast<02416> of the field<07704>, Assemble<06908>(8734) yourselves, and come<0935>(8798); gather<0622>(8734) yourselves on every side<05439> to my sacrifice<02077> that I do sacrifice<02076>(8802) for you, even a great<01419> sacrifice<02077> upon the mountains<02022> of Israel<03478>, that ye may eat<0398>(8804) flesh<01320>, and drink<08354>(8804) blood<01818>. {unto...: Heb. to the fowl of every wing} {my sacrifice: or, my slaughter} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:18 | 你們必吃<0398>(8799)勇士<01368>的肉<01320>,喝<08354>(8799)地上<0776>首領<05387>的血<01818>,就如吃公綿羊<0352>、羊羔<03733>、公山羊<06260>、公牛<06499>,都是<03605>巴珊<01316>的肥畜<04806>。 | Ye shall eat<0398>(8799) the flesh<01320> of the mighty<01368>, and drink<08354>(8799) the blood<01818> of the princes<05387> of the earth<0776>, of rams<0352>, of lambs<03733>, and of goats<06260>, of bullocks<06499>, all of them fatlings<04806> of Bashan<01316>. {goats: Heb. great goats} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:19 | 你們吃<0398>(8804)我為你們<09001>所<0834>獻<02076>(8804)的祭<04480><02077>,必吃飽<09001><07654>了脂油<02459>,喝<08354>(8804)醉<09001><07943>了血<01818>。 | And ye shall eat<0398>(8804) fat<02459> till ye be full<07654>, and drink<08354>(8804) blood<01818> till ye be drunken<07943>, of my sacrifice<02077> which I have sacrificed<02076>(8804) for you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:20 | 你們必在<05921>我席上<07979>飽吃<07646>(8804)馬匹<05483>和坐車的人<07393>,並勇士<01368>和一切的<03605>戰<04421>士<0376>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。」 | Thus ye shall be filled<07646>(8804) at my table<07979> with horses<05483> and chariots<07393>, with mighty men<01368>, and with all men<0376> of war<04421>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:21 | 「我必顯<05414>(8804){<0853>}我的榮耀<03519>在列國<09002><01471>中;萬<03605>民<01471>就必看見<07200>(8804){<0853>}我所<0834>行<06213>(8804)的審判<04941>與<0853>我在他們身上<09002>所<0834>加<07760>(8804)的手<03027>。 | And I will set<05414>(8804) my glory<03519> among the heathen<01471>, and all the heathen<01471> shall see<07200>(8804) my judgment<04941> that I have executed<06213>(8804), and my hand<03027> that I have laid<07760>(8804) upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:22 | 這樣,從<04480>那<01931>日<03117>以後<01973>,以色列<03478>家<01004>必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─他們的上帝<0430>。 | So the house<01004> of Israel<03478> shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068> their God<0430> from that day<03117> and forward<01973>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:23 | 列國人<01471>也必知道<03045>(8804){<03588>}以色列<03478>家<01004>被擄掠<01540>(8804)是因他們的罪孽<09002><05771>。{<05921>}{<0834>}他們得罪<04603>(8804)我<09002>,我就掩<05641>(8686)面<06440>不顧<04480>,將他們交<05414>(8799)在敵人<06862>手中<09002><03027>,他們便都<03605>倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下。 | And the heathen<01471> shall know<03045>(8804) that the house<01004> of Israel<03478> went into captivity<01540>(8804) for their iniquity<05771>: because they trespassed<04603>(8804) against me, therefore hid<05641>(8686) I my face<06440> from them, and gave<05414>(8799) them into the hand<03027> of their enemies<06862>: so fell<05307>(8799) they all by the sword<02719>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
39:24 | 我是照他們的污穢<09003><02932>和罪過<09003><06588>待<06213>(8804)他們<0853>,並且我掩<05641>(8686)面<06440>不顧他們<04480>。」 | According to their uncleanness<02932> and according to their transgressions<06588> have I done<06213>(8804) unto them, and hid<05641>(8686) my face<06440> from them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:25 | {<09001>}{<03651>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「{<06258>}我要使<0853>雅各<03290>被擄的人<07622>(8675)<07622>歸回<07725>(8686),要憐憫<07355>(8765)以色列<03478>全<03605>家<01004>,又為我的聖<06944>名<09001><08034>發熱心<07065>(8765)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Now will I bring again<07725>(8686) the captivity<07622>(8675)<07622> of Jacob<03290>, and have mercy<07355>(8765) upon the whole house<01004> of Israel<03478>, and will be jealous<07065>(8765) for my holy<06944> name<08034>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:26 | 他們在<05921>本地<0127>安然<09001><0983>居住<09002><03427>(8800),無人<0369>驚嚇<02729>(8688),是我將他們<0853>從<04480>萬民<05971>中領回<09002><07725>(8788),從仇敵<0341>(8802)之地<04480><0776>召來<06908>(8765){<0853>}。我在許多<07227>國的民<01471>眼前<09001><05869>,在他們身上<09002>顯為聖<06942>(8738)的時候,他們要擔當<05375>(8804){<0853>}自己的羞辱<03639>和<0853>干犯{<0834>}<04603>(8804)我<09002>的一切<03605>罪<04604>。 | After that they have borne<05375>(8804) their shame<03639>, and all their trespasses<04604> whereby they have trespassed<04603>(8804) against me, when they dwelt<03427>(8800) safely<0983> in their land<0127>, and none made them afraid<02729>(8688). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:27 | 【併於上節】 | When I have brought them again<07725>(8788) from the people<05971>, and gathered<06908>(8765) them out of their enemies<0341>(8802)' lands<0776>, and am sanctified<06942>(8738) in them in the sight<05869> of many<07227> nations<01471>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:28 | 因我使他們<0853>被擄<09002><01540>(8687)到<0413>外邦人<01471>中,後又聚集<03664>(8765)他們歸回<05921>本地<0127>,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─他們的上帝<0430>;我必不<03808>再<05750>留<03498>(8686)他們<04480>一人在外邦<08033>。 | Then shall they know<03045>(8804) that I am the LORD<03068> their God<0430>, which caused them to be led into captivity<01540>(8687) among the heathen<01471>: but I have gathered<03664>(8765) them unto their own land<0127>, and have left<03498>(8686) none of them any more there. {which...: Heb. by my causing of them, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
39:29 | 我也不<03808>再<05750>掩<05641>(8686)面<06440>不顧他們<04480>,因<0834>我已將<0853>我的靈<07307>澆灌<08210>(8804){<05921>}以色列<03478>家<01004>。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。」 | Neither will I hide<05641>(8686) my face<06440> any more from them: for I have poured out<08210>(8804) my spirit<07307> upon the house<01004> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |