版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

以西結書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
37:1耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961>在我<05921>身上。耶和華<03068>藉他的靈<09002><07307>帶我出去<03318>(8686),將我放<05117>(8686)在平原<01237><09002><08432>;這平原<01931>遍滿<04392>骸骨<06106>The hand<03027> of the LORD<03068> was upon me, and carried me out<03318>(8686) in the spirit<07307> of the LORD<03068>, and set me down<05117>(8686) in the midst<08432> of the valley<01237> which was full<04392> of bones<06106>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:2他使我從<05921>骸骨的四圍<05439><05439>經過<05674>(8689),誰知<02009><05921><06440>平原<01237>的骸骨甚<03966><07227>,而且<02009>極其<03966>枯乾<03002>And caused me to pass<05674>(8689) by them round about<05439>: and, behold, there were very<03966> many<07227> in the open<06440> valley<01237>; and, lo, they were very<03966> dry<03002>. {valley: or, champaign}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:3他對我<0413><0559>(8799):「人<0120><01121>啊,這些<0428>骸骨<06106>能復活<02421>(8799)嗎?」我說<0559>(8799):「主<0136>耶和華<03069>啊,你<0859>是知道的<03045>(8804)。」And he said<0559>(8799) unto me, Son<01121> of man<0120>, can these bones<06106> live<02421>(8799)? And I answered<0559>(8799), O Lord<0136> GOD<03069>, thou knowest<03045>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:4他又對我<0413><0559>(8799):「你向<05921>這些<0428>骸骨<06106>發預言<05012>(8734)<0559>(8804){<0413>}:枯乾<03002>的骸骨<06106>啊,要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>Again he said<0559>(8799) unto me, Prophesy<05012>(8734) upon these bones<06106>, and say<0559>(8804) unto them, O ye dry<03002> bones<06106>, hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:5<0136>耶和華<03069>對這些<0428>骸骨<09001><06106>如此<03541><0559>(8804):『{<02009>}我<0589>必使氣息<07307>進入<0935>(8688)你們裡面<09002>,你們就要活<02421>(8804)了。Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> unto these bones<06106>; Behold, I will cause breath<07307> to enter<0935>(8688) into you, and ye shall live<02421>(8804):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:6我必給你們<05921>加上<05414>(8804)<01517>,使你們<05921><05927>(8689)<01320>,又將皮<05785>遮蔽<07159>(8804)你們<05921>,使<05414>(8804)氣息<07307>進入你們裡面<09002>,你們就要活了<02421>(8804);你們便知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。』」And I will lay<05414>(8804) sinews<01517> upon you, and will bring up<05927>(8689) flesh<01320> upon you, and cover<07159>(8804) you with skin<05785>, and put<05414>(8804) breath<07307> in you, and ye shall live<02421>(8804); and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:7於是,我遵<09003><0834><06680>(8795)說預言<05012>(8738)。正說預言<09003><05012>(8736)的時候,不料<02009>,有<01961>響聲<06963>,{<02009>}有地震<07494>;骨<06106><0413><06106>互相<07126>(8799){<06106>}聯絡。So I prophesied<05012>(8738) as I was commanded<06680>(8795): and as I prophesied<05012>(8736), there was a noise<06963>, and behold a shaking<07494>, and the bones<06106> came together<07126>(8799), bone<06106> to his bone<06106>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:8我觀看<07200>(8804),見<02009>骸骨上<05921>有筋<01517>,也長<05927>(8804)了{<05921>}肉<01320>,又有皮<05785>遮蔽<07159>(8799){<05921>}其上<04480><09001><04605>,只是還沒有<0369>氣息<07307>{<09002>}。And when I beheld<07200>(8804), lo, the sinews<01517> and the flesh<01320> came up<05927>(8804) upon them, and the skin<05785> covered<07159>(8799) them above<04605>: but there was no breath<07307> in them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:9主對我<0413><0559>(8799):「人<0120><01121>啊,你要發預言<05012>(8734),向<0413><07307>發預言<05012>(8734),說<0559>(8804){<0413>}{<07307>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):氣息<07307>啊,要從四<04480><0702>方(原文是風<07307>)而來<0935>(8798),吹<05301>(8798)在這些<0428>被殺的人<09002><02026>(8803)身上,使他們活<02421>(8799)了。」Then said<0559>(8799) he unto me, Prophesy<05012>(8734) unto the wind<07307>, prophesy<05012>(8734), son<01121> of man<0120>, and say<0559>(8804) to the wind<07307>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Come<0935>(8798) from the four<0702> winds<07307>, O breath<07307>, and breathe<05301>(8798) upon these slain<02026>(8803), that they may live<02421>(8799). {wind: or, breath}註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:10於是我遵<09003><0834><06680>(8765)說預言<05012>(8694),氣息<07307>就進入<0935>(8799)骸骨<09002>,骸骨便活<02421>(8799)了,並且站起來<05975>(8799){<05921>}{<07272>},成為極<03966><03966><01419>的軍隊<02428>So I prophesied<05012>(8694) as he commanded<06680>(8765) me, and the breath<07307> came<0935>(8799) into them, and they lived<02421>(8799), and stood up<05975>(8799) upon their feet<07272>, an exceeding<03966><03966> great<01419> army<02428>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:11主對我<0413><0559>(8799):「人<0120><01121>啊,這些<0428>骸骨<06106>就是<01992>以色列<03478><03605><01004>。{<02009>}他們說<0559>(8802):『我們的骨頭<06106>枯乾<03001>(8804)了,我們的指望<08615>失去<06>(8804)了,我們滅絕淨盡<01504>(8738)了{<09001>}。』Then he said<0559>(8799) unto me, Son<01121> of man<0120>, these bones<06106> are the whole house<01004> of Israel<03478>: behold, they say<0559>(8802), Our bones<06106> are dried<03001>(8804), and our hope<08615> is lost<06>(8804): we are cut off<01504>(8738) for our parts.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:12所以<09001><03651>你要發預言<05012>(8734)對他們<0413><0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):『{<02009>}我的民<05971>哪,我<0589>必開<06605>(8802){<0853>}你們的墳墓<06913>,使你們<0853>從墳墓<04480><06913>中出來<05927>(8689),領<0935>(8689)你們<0853>進入<0413>以色列<03478><0127>Therefore prophesy<05012>(8734) and say<0559>(8804) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, O my people<05971>, I will open<06605>(8802) your graves<06913>, and cause you to come up<05927>(8689) out of your graves<06913>, and bring<0935>(8689) you into the land<0127> of Israel<03478>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:13我的民<05971>哪,我開<09002><06605>(8800){<0853>}你們的墳墓<06913>,使你們<0853>從墳墓<04480><06913>中出來<09002><05927>(8687),你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>And ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have opened<06605>(8800) your graves<06913>, O my people<05971>, and brought you up<05927>(8687) out of your graves<06913>,註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:14我必將我的靈<07307><05414>(8804)在你們裡面<09002>,你們就要活<02421>(8804)了。我將你們<0853>安置<05117>(8689)<05921>本地<0127>,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>如此<03541><01696>(8765),也如此成就<06213>(8804)了。這是耶和華<03068><05002>(8803)的。』」And shall put<05414>(8804) my spirit<07307> in you, and ye shall live<02421>(8804), and I shall place<03240>(8689) you in your own land<0127>: then shall ye know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it , and performed<06213>(8804) it , saith<05002>(8803) the LORD<03068>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:15耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413><09001><0559>(8800)The word<01697> of the LORD<03068> came again unto me, saying<0559>(8800),註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:16「人<0120><01121>啊,你<0859>要取<03947>(8798)<0259>根木杖<06086>{<09001>},在其上<05921><03789>(8798)『為猶大<09001><03063>和他的同伴<02270>以色列<03478><09001><01121>』;又取<03947>(8798)<0259>根木杖<06086>,在其上<05921><03789>(8798)『為約瑟<09001><03130>,就是為以法蓮<0669>{<06086>},又為他的同伴<02270>以色列<03478><03605><01004>』。Moreover, thou son<01121> of man<0120>, take<03947>(8798) thee one<0259> stick<06086>, and write<03789>(8798) upon it, For Judah<03063>, and for the children<01121> of Israel<03478> his companions<02270>: then take<03947>(8798) another<0259> stick<06086>, and write<03789>(8798) upon it, For Joseph<03130>, the stick<06086> of Ephraim<0669>, and for all the house<01004> of Israel<03478> his companions<02270>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:17<09001>要使這兩根{<0259>}{<0413>}{<0259>}木杖接連<07126>(8761){<0853>}為{<09001>}{<06086>}一<0259>,在你手<09002><03027>中成為<01961><09001><0259>根。And join<07126>(8761) them one<0259> to another<0259> into one<0259> stick<06086>; and they shall become one<0259> in thine hand<03027>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:18{<09003>}{<0834>}你本國<05971>的子民<01121><0559>(8799)<0413><09001><0559>(8800):『這<0428>是甚麼<04100>意思{<09001>}?你不<03808>指示<05046>(8686)我們<09001>麼?』And when the children<01121> of thy people<05971> shall speak<0559>(8799) unto thee, saying<0559>(8800), Wilt thou not shew<05046>(8686) us what thou meanest by these?註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:19你就對他們<0413><01696>(8761):主<0136>耶和華<03069>如此<03541><0559>(8804):『{<02009>}我<0589><03947>(8802)<0853>約瑟<03130>和他同伴<02270>以色列<03478>支派<07626>的杖<06086>,就是<0834>那在以法蓮<0669><09002><03027>中的,{<05414>}{(8804)}{<0853>}{<05921>}與<0853>猶大<03063>的杖<06086>一同接連{<06213>}{(8804)}為{<09001>}{<06086>}一<0259>,在我手中<09002><03027>成為<01961><0259>根。』Say<01696>(8761) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will take<03947>(8802) the stick<06086> of Joseph<03130>, which is in the hand<03027> of Ephraim<0669>, and the tribes<07626> of Israel<03478> his fellows<02270>, and will put<05414>(8804) them with him, even with the stick<06086> of Judah<03063>, and make<06213>(8804) them one<0259> stick<06086>, and they shall be one<0259> in mine hand<03027>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:20{<01961>}你所<0834><03789>(8799){<05921>}的那兩根杖<06086>要在他們眼前<09001><05869>拿在手中<09002><03027>And the sticks<06086> whereon thou writest<03789>(8799) shall be in thine hand<03027> before their eyes<05869>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:21要對他們<0413><01696>(8761),主<0136>耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):{<02009>}我<0589>要將<0853>以色列<03478><01121><04480><0996>他們所<0834><01980>(8804)的各國<01471>{<08033>}收取<03947>(8802),又從四圍<04480><05439>聚集<06908>(8765)他們<0853>,引導<0935>(8689)他們<0853>歸回<0413>本地<0127>And say<01696>(8761) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will take<03947>(8802) the children<01121> of Israel<03478> from among<0996> the heathen<01471>, whither they be gone<01980>(8804), and will gather<06908>(8765) them on every side<05439>, and bring<0935>(8689) them into their own land<0127>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:22我要使<06213>(8804)他們<0853>在那地<09002><0776>,在以色列<03478>山上<09002><02022>成為一<0259><09001><01471>,有一<0259><04428><01961>他們眾民<09001><03605>的王<09001><04428>。他們不<03808><05750><01961><09001><08147><01471>,決不<03808><05750><02673>(8735)為二<09001><08147><04467>{<05750>};And I will make<06213>(8804) them one<0259> nation<01471> in the land<0776> upon the mountains<02022> of Israel<03478>; and one<0259> king<04428> shall be king<04428> to them all: and they shall be<05750> no more two<08147> nations<01471>, neither shall they be divided<02673>(8735) into two<08147> kingdoms<04467> any more at all:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:23也不<03808><05750>因偶像<09002><01544>和可憎的物<09002><08251>,並一切<09002><03605>的罪過<06588>玷污<02930>(8691)自己<0853>。我卻要救<03467>(8689)他們出離一切的<04480><03605>住處<04186>,就是<0834>他們犯罪<02398>(8804)的地方<09002>;我要潔淨<02891>(8765)他們<0853>,如此,他們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0589>要作<01961>他們的<09001>上帝<09001><0430>Neither shall they defile<02930>(8691) themselves any more with their idols<01544>, nor with their detestable things<08251>, nor with any of their transgressions<06588>: but I will save<03467>(8689) them out of all their dwellingplaces<04186>, wherein they have sinned<02398>(8804), and will cleanse<02891>(8765) them: so shall they be my people<05971>, and I will be their God<0430>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:24「我的僕人<05650>大衛<01732>必作他們的<05921><04428>;眾民<09001><03605>必歸<01961><0259>個牧人<07462>(8802)。他們必順從<03212>(8799)我的典章<09002><04941>,謹守<08104>(8799){<0853>}遵行<06213>(8804)我的律例<02708>And David<01732> my servant<05650> shall be king<04428> over them; and they all shall have one<0259> shepherd<07462>(8802): they shall also walk<03212>(8799) in my judgments<04941>, and observe<08104>(8799) my statutes<02708>, and do<06213>(8804) them.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:25他們必住<03427>(8804)<05921>我賜<05414>(8804)給我僕人<09001><05650>雅各<09001><03290><0834>地上<0776>,就是<0834>你們列祖<01>所住<03427>(8804)之地<09002>。他們<01992>和他們的子孫<01121>,並子孫<01121>的子孫<01121>,都永遠<09001><05769><03427>(8804)在那裡<05921>。我的僕人<05650>大衛<01732>必作他們的<09001><05387>,直到<05704>永遠<05769>And they shall dwell<03427>(8804) in the land<0776> that I have given<05414>(8804) unto Jacob<03290> my servant<05650>, wherein your fathers<01> have dwelt<03427>(8804); and they shall dwell<03427>(8804) therein, even they, and their children<01121>, and their children's<01121> children<01121> for ever<05769>: and my servant<05650> David<01732> shall be their prince<05387> for<05704> ever<05769>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
37:26並且我要與他們<09001><03772>(8804)平安<07965>的約<01285>,作為<01961>{<0854>}永<05769><01285>。我也要將他們安置<05414>(8804)在本地,使他們<0853>的人數增多<07235>(8689),又在他們中間<09002><08432>設立<05414>(8804){<0853>}我的聖所<04720>,直到永遠<09001><05769>Moreover I will make<03772>(8804) a covenant<01285> of peace<07965> with them; it shall be an everlasting<05769> covenant<01285> with them: and I will place<05414>(8804) them, and multiply<07235>(8689) them, and will set<05414>(8804) my sanctuary<04720> in the midst<08432> of them for evermore<05769>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:27我的居所<04908><01961>在他們<05921>中間;我要作<01961>他們的<09001>上帝<09001><0430>,他們<01992>要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>My tabernacle<04908> also shall be with them: yea, I will be their God<0430>, and they shall be my people<05971>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
37:28我的聖所<04720><09002><01961>以色列<03478>人中間<09002><08432>直到永遠<09001><05769>,外邦人<01471>就必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是叫<0853>以色列<03478>成為聖<06942>(8764)的耶和華<03068>。」And the heathen<01471> shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> do sanctify<06942>(8764) Israel<03478>, when my sanctuary<04720> shall be in the midst<08432> of them for evermore<05769>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.