章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
33:1 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Again the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要告訴<01696>(8761){<0413>}本國<05971>的子民<01121>說<0559>(8804){<0413>}:{<03588>}我使刀劍<02719>臨<0935>(8686)到<05921>哪一國<0776>,那一國<0776>的民<05971>從他們中間<04480><07097>選<03947>(8804)立<05414>(8804){<0853>}一<0259>人<0376>{<09001>}為守望的<09001><06822>(8802)。 | Son<01121> of man<0120>, speak<01696>(8761) to the children<01121> of thy people<05971>, and say<0559>(8804) unto them, When I bring<0935>(8686) the sword<02719> upon a land<0776>, if the people<05971> of the land<0776> take<03947>(8804) a<0259> man<0376> of their coasts<07097>, and set<05414>(8804) him for their watchman<06822>(8802): {When...: Heb. A land when I bring a sword upon her} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:3 | 他見<07200>(8804){<0853>}刀劍<02719>臨<0935>(8802)到<05921>那地<0776>,若吹<08628>(8804)角<09002><07782>警戒<02094>(8689){<0853>}眾民<05971>, | If when he seeth<07200>(8804) the sword<02719> come<0935>(8802) upon the land<0776>, he blow<08628>(8804) the trumpet<07782>, and warn<02094>(8689) the people<05971>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:4 | 凡<08085>(8802)聽見<08085>(8804){<0853>}角<07782>聲<06963>不<03808>受警戒<02094>(8737)的,刀劍<02719>若來<0935>(8799)除滅了他<03947>(8799),他的罪(原文是血<01818>)就必歸到<01961>自己的頭<09002><07218>上。 | Then whosoever<08085>(8802) heareth<08085>(8804) the sound<06963> of the trumpet<07782>, and taketh not warning<02094>(8737); if the sword<02719> come<0935>(8799), and take him away<03947>(8799), his blood<01818> shall be upon his own head<07218>. {whosoever...: Heb. he that hearing heareth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:5 | 他聽見<08085>(8804){<0853>}角<07782>聲<06963>,不<03808>受警戒<02094>(8737),他的罪<01818>必歸<01961>到自己<09002>的身上;他<01931>若受警戒<02094>(8737),便是救<04422>(8765)了自己的性命<05315>。 | He heard<08085>(8804) the sound<06963> of the trumpet<07782>, and took not warning<02094>(8737); his blood<01818> shall be upon him. But he that taketh warning<02094>(8737) shall deliver<04422>(8765) his soul<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:6 | 倘若<03588>守望的人<06822>(8802)見<07200>(8799){<0853>}刀劍<02719>臨到<0935>(8802),不<03808>吹<08628>(8804)角<09002><07782>,以致民<05971>不<03808>受警戒<02094>(8737),刀劍<02719>來<0935>(8799)殺了<03947>(8799)他們<04480>中間的一個人<05315>,他<01931>雖然死<03947>(8738)在罪孽<09002><05771>之中,我卻要向守望的人<06822>(8802){<04480>}{<03027>}討<01875>(8799)他喪命的罪(原文是血<01818>)。 | But if the watchman<06822>(8802) see<07200>(8799) the sword<02719> come<0935>(8802), and blow<08628>(8804) not the trumpet<07782>, and the people<05971> be not warned<02094>(8737); if the sword<02719> come<0935>(8799), and take<03947>(8799) any person<05315> from among them, he is taken away<03947>(8738) in his iniquity<05771>; but his blood<01818> will I require<01875>(8799) at the watchman's<06822>(8802) hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:7 | 「{<0859>}人<0120>子<01121>啊,我照樣立你<05414>(8804)作以色列<03478>家<09001><01004>守望的人<06822>(8802)。所以你要聽<08085>(8804)我口<04480><06310>中的話<01697>,替我<04480>警戒<02094>(8689)他們<0853>。 | So thou, O son<01121> of man<0120>, I have set<05414>(8804) thee a watchman<06822>(8802) unto the house<01004> of Israel<03478>; therefore thou shalt hear<08085>(8804) the word<01697> at my mouth<06310>, and warn<02094>(8689) them from me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:8 | 我對惡人<09001><07563>說<09002><0559>(8800):『惡人<07563>哪,你必要<04191>(8800)死<04191>(8799)!』你─以西結若不<03808>開口<01696>(8765)警戒<09001><02094>(8687)惡人<07563>,使他離開所行的道<04480><01870>,這<01931>惡人<07563>必死<04191>(8799)在罪孽<09002><05771>之中,我卻要向你<04480><03027>討<01245>(8762)他喪命的罪(原文是血<01818>)。 | When I say<0559>(8800) unto the wicked<07563>, O wicked<07563> man , thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799); if thou dost not speak<01696>(8765) to warn<02094>(8687) the wicked<07563> from his way<01870>, that wicked<07563> man shall die<04191>(8799) in his iniquity<05771>; but his blood<01818> will I require<01245>(8762) at thine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:9 | 倘若<03588>你<0859>警戒<02094>(8689)惡人<07563>轉離<09001><07725>(8800)所{<04480>}行的道<04480><01870>,他仍不<03808>轉離<07725>(8804){<04480>}{<01870>},他必<01931>死<04191>(8799)在罪孽<09002><05771>之中,你<0859>卻救<05337>(8689)自己<05315>脫離了罪。」 | Nevertheless, if thou warn<02094>(8689) the wicked<07563> of his way<01870> to turn<07725>(8800) from it; if he do not turn<07725>(8804) from his way<01870>, he shall die<04191>(8799) in his iniquity<05771>; but thou hast delivered<05337>(8689) thy soul<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:10 | 「人<0120>子<01121>啊,你<0859>要對<0413>以色列<03478>家<01004>說<0559>(8798):『你們常<03651>說<0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:{<03588>}我們的過犯<06588>罪惡<02403>在我們<05921>身上,我們<0587>必因此<09002>消滅<04743>(8737),怎能<0349>存活<02421>(8799)呢?』 | Therefore, O thou son<01121> of man<0120>, speak<0559>(8798) unto the house<01004> of Israel<03478>; Thus ye speak<0559>(8804), saying<0559>(8800), If our transgressions<06588> and our sins<02403> be upon us, and we pine away<04743>(8737) in them, how should we then live<02421>(8799)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:11 | 你對他們<0413>說<0559>(8798),主<0136>耶和華<03069>說:我<0589>指著我的永生<02416>起誓<05002>(8803),我斷不<0518>喜悅<02654>(8799)惡人<07563>死亡<09002><04194>,惟<03588><0518>喜悅惡人<07563>轉離<09002><07725>(8800)所行的道<04480><01870>而活<02421>(8804)。以色列<03478>家<01004>啊,你們轉回<07725>(8798),轉回<07725>(8798)吧!離開惡<07451>道<04480><01870>,何必<09001><04100>死亡<04191>(8799)呢? | Say<0559>(8798) unto them, As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, I have no pleasure<02654>(8799) in the death<04194> of the wicked<07563>; but that the wicked<07563> turn<07725>(8800) from his way<01870> and live<02421>(8804): turn<07725>(8798) ye, turn<07725>(8798) ye from your evil<07451> ways<01870>; for why will ye die<04191>(8799), O house<01004> of Israel<03478>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:12 | 人<0120>子<01121>啊,你<0859>要對<0413>本國<05971>的人民<01121>說<0559>(8798):義人<06662>的義<06666>,在犯罪<06588>之日<09002><03117>不能<03808>救他<05337>(8686);至於惡人<07563>的惡<07564>,在他轉離<07725>(8800)惡行<04480><07562>之日<09002><03117>也不能<03808>使他傾倒<03782>(8735){<09002>};義人<06662>在犯罪<02398>(8800)之日<09002><03117>也不<03808>能<03201>(8799)因他的義存活<09001><02421>(8800){<09002>}。 | Therefore, thou son<01121> of man<0120>, say<0559>(8798) unto the children<01121> of thy people<05971>, The righteousness<06666> of the righteous<06662> shall not deliver<05337>(8686) him in the day<03117> of his transgression<06588>: as for the wickedness<07564> of the wicked<07563>, he shall not fall<03782>(8735) thereby in the day<03117> that he turneth<07725>(8800) from his wickedness<07562>; neither shall the righteous<06662> be able<03201>(8799) to live<02421>(8800) for his righteousness in the day<03117> that he sinneth<02398>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:13 | 我對義人<09001><06662>說<09002><0559>(8800):『你必定<02421>(8800)存活<02421>(8799)!』他<01931>若倚靠<0982>(8804){<05921>}他的義<06666>而作<06213>(8804)罪孽<05766>,他所行的義<06666>都<03605>不<03808>被記念<02142>(8735)。他必因<03588>所<0834>作<06213>(8804)的罪孽<09002><05766>死亡<04191>(8799){<09002>}。 | When I shall say<0559>(8800) to the righteous<06662>, that he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799); if he trust<0982>(8804) to his own righteousness<06666>, and commit<06213>(8804) iniquity<05766>, all his righteousnesses<06666> shall not be remembered<02142>(8735); but for his iniquity<05766> that he hath committed<06213>(8804), he shall die<04191>(8799) for it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:14 | 再者,我對惡人<09001><07563>說<09002><0559>(8800):『你必定<04191>(8800)死亡<04191>(8799)!』他若轉離<07725>(8804)他的罪<04480><02403>,行<06213>(8804)正直<04941>與合理<06666>的事: | Again, when I say<0559>(8800) unto the wicked<07563>, Thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799); if he turn<07725>(8804) from his sin<02403>, and do<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>; {that...: Heb. judgment and justice} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:15 | {<07563>}還<07725>(8686)人的當頭<02258>和{<07999>}{(8762)}所搶奪的<01500>,遵行<01980>(8804)生命<02416>的律例<09002><02708>,不<09001><01115>作<06213>(8800)罪孽<05766>,他必定<02421>(8800)存活<02421>(8799),不致<03808>死亡<04191>(8799)。 | If the wicked<07563> restore<07725>(8686) the pledge<02258>, give again<07999>(8762) that he had robbed<01500>, walk<01980>(8804) in the statutes<02708> of life<02416>, without committing<06213>(8800) iniquity<05766>; he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), he shall not die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:16 | 他所<0834>犯<02398>(8804)的一切<03605>罪<02403>必不<03808>被記念<02142>(8735){<09001>}。他行<06213>(8804)了正直<04941>與合理<06666>的事,必定<02421>(8800)存活<02421>(8799)。 | None of his sins<02403> that he hath committed<02398>(8804) shall be mentioned<02142>(8735) unto him: he hath done<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>; he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:17 | 「你本國<05971>的子民<01121>還說<0559>(8804):『主<0136>的道<01870>不<03808>公平<08505>(8735)。』其實他們<01992>的道<01870>不<03808>公平<08505>(8735)。 | Yet the children<01121> of thy people<05971> say<0559>(8804), The way<01870> of the Lord<0136> is not equal<08505>(8735): but as for them, their way<01870> is not equal<08505>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:18 | 義人<06662>轉離<09002><07725>(8800)他的義<04480><06666>而作<06213>(8804)罪孽<05766>,就必因此<09002>死亡<04191>(8804)。 | When the righteous<06662> turneth<07725>(8800) from his righteousness<06666>, and committeth<06213>(8804) iniquity<05766>, he shall even die<04191>(8804) thereby. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:19 | 惡人<07563>轉離<09002><07725>(8800)他的惡<04480><07564>,行<06213>(8804)正直<04941>與合理<06666>的事,就必<01931>因此<05921>存活<02421>(8799)。 | But if the wicked<07563> turn<07725>(8800) from his wickedness<07564>, and do<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, he shall live<02421>(8799) thereby. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:20 | 你們還說<0559>(8804):『主<0136>的道<01870>不<03808>公平<08505>(8735)。』以色列<03478>家<01004>啊,我必按你們各人<0376>所行的<09003><01870>審判<08199>(8799)你們<0853>。」 | Yet ye say<0559>(8804), The way<01870> of the Lord<0136> is not equal<08505>(8735). O ye house<01004> of Israel<03478>, I will judge<08199>(8799) you every one<0376> after his ways<01870>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:21 | {<01961>}我們被擄<09001><01546>之後十二<09002><08147><06240>年<08141>十<09002><06224>月<09001><02568>初<09001><02320>五<09002><02568>日,有人從耶路撒冷<04480><03389>逃<06412>到<0935>(8804)我這裡<0413>,說<09001><0559>(8800):「城<05892>已攻破<05221>(8717)。」 | And it came to pass in the twelfth<08147><06240> year<08141> of our captivity<01546>, in the tenth<06224> month , in the fifth<02568> day of the month<02320>, that one that had escaped<06412> out of Jerusalem<03389> came<0935>(8804) unto me, saying<0559>(8800), The city<05892> is smitten<05221>(8717). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:22 | 逃來的人<06412>未到<0935>(8800)前<09001><06440>一日的晚上<09002><06153>,耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961>在我<0413>身上,開<06605>(8799){<0853>}我的口<06310>。到<05704>第二日早晨<09002><01242>,那人來<0935>(8800)到我這裡<0413>,我口<06310>就開了<06605>(8735),不<03808>再<05704>緘默<0481>(8738)。 | Now the hand<03027> of the LORD<03068> was upon me in the evening<06153>, afore<06440> he that was escaped<06412> came<0935>(8800); and had opened<06605>(8799) my mouth<06310>, until he came<0935>(8800) to me in the morning<01242>; and my mouth<06310> was opened<06605>(8735), and I was no more dumb<0481>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:23 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Then the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:24 | 「人<0120>子<01121>啊,住<03427>(8802)在<05921>以色列<03478>{<0428>}荒廢<02723>之地<0127>的人說{<0559>}{(8802)}<09001><0559>(8800):『亞伯拉罕<085>{<01961>}獨自一<0259>人能得<03423>(8799){<0853>}這地<0776>為業,我們<0587>人數眾多<07227>,這地<0776>更是給<05414>(8738)我們<09001>為業<09001><04181>的。』 | Son<01121> of man<0120>, they that inhabit<03427>(8802) those wastes<02723> of the land<0127> of Israel<03478> speak<0559>(8802), saying<0559>(8800), Abraham<085> was one<0259>, and he inherited<03423>(8799) the land<0776>: but we are many<07227>; the land<0776> is given<05414>(8738) us for inheritance<04181>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:25 | 所以<09001><03651>你要對他們<0413>說<0559>(8798),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):你們吃<0398>(8799)帶<05921>血<01818>的物,{<05869>}仰望<05375>(8799){<0413>}偶像<01544>,並且殺人流<08210>(8799)血<01818>,你們還能得<03423>(8799)這地<0776>為業嗎? | Wherefore say<0559>(8798) unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Ye eat<0398>(8799) with the blood<01818>, and lift up<05375>(8799) your eyes<05869> toward your idols<01544>, and shed<08210>(8799) blood<01818>: and shall ye possess<03423>(8799) the land<0776>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:26 | 你們倚仗<05975>(8804){<05921>}自己的刀劍<02719>行<06213>(8804)可憎的事<08441>,人人<0376>玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802>,你們還能得<03423>(8799)這地<0776>為業嗎? | Ye stand<05975>(8804) upon your sword<02719>, ye work<06213>(8804) abomination<08441>, and ye defile<02930>(8765) every one<0376> his neighbour's<07453> wife<0802>: and shall ye possess<03423>(8799) the land<0776>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:27 | 你要對他們<0413>這樣<03541>說<0559>(8799),主<0136>耶和華<03068>如此說<0559>(8804):我<0589>指著我的永生<02416>起誓,在荒場<09002><02723>中的<0834>,必<0518><03808>倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下;在<05921>{<06440>}田野<07704>間的<0834>,必交<05414>(8804)給野獸<09001><02416>吞吃<09001><0398>(8800);在保障<09002><04679>和洞<09002><04631>裡的<0834>,必遭瘟疫<09002><01698>而死<04191>(8799)。 | Say<0559>(8799) thou thus unto them, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; As I live<02416>, surely they that are in the wastes<02723> shall fall<05307>(8799) by the sword<02719>, and him that is in the open<06440> field<07704> will I give<05414>(8804) to the beasts<02416> to be devoured<0398>(8800), and they that be in the forts<04679> and in the caves<04631> shall die<04191>(8799) of the pestilence<01698>. {to be...: Heb. to devour him} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:28 | 我必{<05414>}{(8804)}使<0853>這地<0776>荒涼<08077>,令人驚駭<04923>;她因勢力<05797>而有的驕傲<01347>也必止息<07673>(8738)。以色列<03478>的山<02022>都必荒涼<08074>(8804),無人<04480><0369>經過<05674>(8802)。 | For I will lay<05414>(8804) the land<0776> most<04923> desolate<08077>, and the pomp<01347> of her strength<05797> shall cease<07673>(8738); and the mountains<02022> of Israel<03478> shall be desolate<08074>(8804), that none shall pass through<05674>(8802). {most...: Heb. desolation and desolation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:29 | 我因<05921>他們所<0834>行<06213>(8804)一切<03605>可憎的事<08441>{<09002>}{<05414>}{(8800)}使<0853>地<0776>荒涼<08077>,令人驚駭<04923>。那時,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | Then shall they know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have laid<05414>(8800) the land<0776> most<04923> desolate<08077> because of all their abominations<08441> which they have committed<06213>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:30 | 「{<0859>}人<0120>子<01121>啊,你本國<05971>的子民<01121>在<05921>牆垣<07023>旁邊<0681>、在房屋<01004>門口<09002><06607>談論<01696>(8737)你<09002>。弟兄<0376>對<0854>弟兄<0251>彼此<02297><0413><0259>說<01696>(8765){<09001>}{<0559>}{(8800)}:『{<04994>}來<0935>(8798)吧!聽聽<08085>(8798)有甚麼<04100>話<01697>從<04480><0854>耶和華<03068>而出<03318>(8802)。』 | Also, thou son<01121> of man<0120>, the children<01121> of thy people<05971> still are talking<01696>(8737) against<0681> thee by the walls<07023> and in the doors<06607> of the houses<01004>, and speak<01696>(8765) one<02297> to another<0259>, every one<0376> to his brother<0251>, saying<0559>(8800), Come<0935>(8798), I pray you, and hear<08085>(8798) what is the word<01697> that cometh forth<03318>(8802) from the LORD<03068>. {against thee: of, of thee} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:31 | 他們來<0935>(8799)到你<0413>這裡如同民<05971>來聚會<09003><03996>,坐<03427>(8799)在你面前<09001><06440>彷彿是我的民<05971>。他們聽<08085>(8804){<0853>}你的話<01697>卻{<0853>}不<03808>去行<06213>(8799);因為<03588>他們的口<09002><06310>多{<01992>}顯<06213>(8802)愛情<05690>,心<03820>卻追<01980>(8802)隨<0310>財利<01215>。 | And they come<0935>(8799) unto thee as the people<05971> cometh<03996>, and they sit<03427>(8799) before<06440> thee as my people<05971>, and they hear<08085>(8804) thy words<01697>, but they will not do<06213>(8799) them: for with their mouth<06310> they shew<06213>(8802) much love<05690>, but their heart<03820> goeth<01980>(8802) after<0310> their covetousness<01215>. {as the...: Heb. according to the coming of the people} {they sit...: or, my people sit before thee} {they shew...: Heb. they make loves, or, jests} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:32 | 他們<09001>看你<02009>如善於<02895>(8688)奏樂<05059>(8763)、聲音<06963>幽雅<03303>之人所唱的雅<05690>歌<09003><07892>,他們聽<08085>(8804){<0853>}你的話<01697>卻不<0369>去行<06213>(8802){<0853>}。 | And, lo, thou art unto them as a very lovely<05690> song<07892> of one that hath a pleasant<03303> voice<06963>, and can play well<02895>(8688) on an instrument<05059>(8763): for they hear<08085>(8804) thy words<01697>, but they do<06213>(8802) them not. {a very...: Heb. a song of loves} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:33 | 看哪<02009>,所說的快要應驗<0935>(8802);應驗了<09002><0935>(8800),他們就知道<03045>(8804){<03588>}在他們中間<09002><08432>有了<01961>先知<05030>。」 | And when this cometh to pass<0935>(8800), (lo, it will come<0935>(8802),) then shall they know<03045>(8804) that a prophet<05030> hath been among<08432> them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |