章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
30:1 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> of the LORD<03068> came again unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要發預言<05012>(8734)說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):哀哉<01929>這日<09001><03117>!你們應當哭號<03213>(8685)。 | Son<01121> of man<0120>, prophesy<05012>(8734) and say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Howl<03213>(8685) ye, Woe worth<01929> the day<03117>! | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:3 | 因為<03588>{<07138>}{<03117>}耶和華的<09001><03068>日子<03117>臨近<07138>,就是密雲<06051>之日<03117>,{<01961>}列國<01471>受罰之期<06256>。 | For the day<03117> is near<07138>, even the day<03117> of the LORD<03068> is near<07138>, a cloudy<06051> day<03117>; it shall be the time<06256> of the heathen<01471>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:4 | 必有刀劍<02719>臨<0935>(8804)到埃及<09002><04714>;在埃及<09002><04714>被殺之人<02491>仆倒<09002><05307>(8800)的時候,古實人<09002><03568>就有<01961>痛苦<02479>,人民<01995>必被擄掠<03947>(8804),基址<03247>必被拆毀<02040>(8738)。 | And the sword<02719> shall come<0935>(8804) upon Egypt<04714>, and great pain<02479> shall be in Ethiopia<03568>, when the slain<02491> shall fall<05307>(8800) in Egypt<04714>, and they shall take away<03947>(8804) her multitude<01995>, and her foundations<03247> shall be broken down<02040>(8738). {pain: or, fear} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:5 | 古實人<03568>、弗人<06316>(或譯:利比亞)、路德人<03865>、{<03605>}雜族的人民<06154>,並古巴人<03552>,以及同盟<01285>之地<0776>的人<01121>都要與埃及人<0854>一同倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下。」 | Ethiopia<03568>, and Libya<06316>, and Lydia<03865>, and all the mingled<06153> people, and Chub<03552>, and the men<01121> of the land<0776> that is in league<01285>, shall fall<05307>(8799) with them by the sword<02719>. {Libya: Heb. Phut} {men: Heb. children} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:6 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):扶助<05564>(8802)埃及<04714>的也必傾倒<05307>(8804)。埃及因勢力<05797>而有的驕傲<01347>必降低微<03381>(8804);其中的<09002>人民,從色弗尼<05482>塔<04480><04024>起(見二十九章十節)必倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; They also that uphold<05564>(8802) Egypt<04714> shall fall<05307>(8804); and the pride<01347> of her power<05797> shall come down<03381>(8804): from the tower<04024> of Syene<05482> shall they fall<05307>(8799) in it by the sword<02719>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {from...: or, from Migdol to Syene} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:7 | 埃及地在荒涼的<08074>(8737)國<0776>中<09002><08432>必成為荒涼<08074>(8738);埃及城<05892>在荒廢的<02717>(8737)城<05892>中<09002><08432>也變為<01961>荒廢。 | And they shall be desolate<08074>(8738) in the midst<08432> of the countries<0776> that are desolate<08074>(8737), and her cities<05892> shall be in the midst<08432> of the cities<05892> that are wasted<02717>(8737). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:8 | 我在埃及<09002><04714>中使<09002><05414>(8800)火<0784>著起;幫助<05826>(8802)埃及的,都<03605>被滅絕<07665>(8738)。那時,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | And they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I have set<05414>(8800) a fire<0784> in Egypt<04714>, and when all her helpers<05826>(8802) shall be destroyed<07665>(8738). {destroyed: Heb. broken} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:9 | 「到那<01931>日<09002><03117>,必有使者<04397>坐船<09002><06716>,從我面前<04480><09001><06440>出去<03318>(8799),使<0853>安逸無慮<0983>的古實人<03568>驚懼<09001><02729>(8687);必有痛苦<02479>臨<01961>到他們<09002>,好像埃及<04714>遭災的日子<09002><03117>一樣。{<03588>}看哪<02009>,這事臨近了<0935>(8802)! | In that day<03117> shall messengers<04397> go forth<03318>(8799) from me<06440> in ships<06716> to make the careless<0983> Ethiopians<03568> afraid<02729>(8687), and great pain<02479> shall come upon them, as in the day<03117> of Egypt<04714>: for, lo, it cometh<0935>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:10 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我必藉巴比倫<0894>王<04428>尼布甲尼撒<05019>的手<09002><03027>,除滅<07673>(8689){<0853>}埃及<04714>眾人<01995>。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will also make the multitude<01995> of Egypt<04714> to cease<07673>(8689) by the hand<03027> of Nebuchadrezzar<05019> king<04428> of Babylon<0894>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:11 | 他<01931>和隨從他<0854>的人<05971>,就是列國<01471>中強暴的<06184>,必進來<0935>(8716)毀滅<09001><07843>(8763)這地<0776>。他們必拔<07324>(8689)刀<02719>攻擊<05921>埃及<04714>,使<0853>遍地<0776>有<04390>(8804)被殺的人<02491>。 | He and his people<05971> with him, the terrible<06184> of the nations<01471>, shall be brought<0935>(8716) to destroy<07843>(8763) the land<0776>: and they shall draw<07324>(8689) their swords<02719> against Egypt<04714>, and fill<04390>(8804) the land<0776> with the slain<02491>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:12 | 我必使<05414>(8804)江河<02975>乾涸<02724>,將<0853>地<0776>賣<04376>(8804)在惡<07451>人的手<09002><03027>中;我必藉外邦人<02114>(8801)的手<09002><03027>,使這地<0776>和其中所有的<04393>變為淒涼<08074>(8689)。這是我<0589>─耶和華<03068>說的<01696>(8765)。 | And I will make<05414>(8804) the rivers<02975> dry<02724>, and sell<04376>(8804) the land<0776> into the hand<03027> of the wicked<07451>: and I will make the land<0776> waste<08074>(8689), and all that is therein<04393>, by the hand<03027> of strangers<02114>(8801): I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it . {dry: Heb. drought} {all...: Heb. the fulness thereof} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:13 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我必毀滅<06>(8689)偶像<01544>,從挪弗<04480><05297>除滅<07673>(8689)神像<0457>;必不<03808>再<05750>有<01961>君王<05387>出自埃及<04714>地<04480><0776>。我要使<05414>(8804)埃及<04714>地<09002><0776>的人懼怕<03374>。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will also destroy<06>(8689) the idols<01544>, and I will cause their images<0457> to cease<07673>(8689) out of Noph<05297>; and there shall be no more a prince<05387> of the land<0776> of Egypt<04714>: and I will put<05414>(8804) a fear<03374> in the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:14 | 我必使<0853>巴忒羅<06624>荒涼<08074>(8689),在瑣安<09002><06814>中使<05414>(8804)火<0784>著起,向挪<09002><04996>施行<06213>(8804)審判<08201>。 | And I will make Pathros<06624> desolate<08074>(8689), and will set<05414>(8804) fire<0784> in Zoan<06814>, and will execute<06213>(8804) judgments<08201> in No<04996>. {Zoan: or, Tanis} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:15 | 我必將我的忿怒<02534>倒<08210>(8804)在<05921>埃及<04714>的保障<04581>上,就是訓<05512>上,並要剪除<03772>(8689){<0853>}挪<04996>的眾人<01995>。 | And I will pour<08210>(8804) my fury<02534> upon Sin<05512>, the strength<04581> of Egypt<04714>; and I will cut off<03772>(8689) the multitude<01995> of No<04996>. {Sin: or, Pelusium} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:16 | 我必在埃及<09002><04714>中使<05414>(8804)火<0784>著起;訓<05512>必大大<02342>(8800)痛苦<02342>(8799);挪<04996>必<01961>被攻破<09001><01234>(8736);挪弗<05297>白日(或譯:終日<03119>)見仇敵<06862>。 | And I will set<05414>(8804) fire<0784> in Egypt<04714>: Sin<05512> shall have great<02342>(8800) pain<02342>(8799), and No<04996> shall be rent asunder<01234>(8736), and Noph<05297> shall have distresses<06862> daily<03119>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:17 | 亞文<0206>和比伯實<06364>的少年人<0970>必倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下;這些城的人<02007>必被<03212>(8799)擄掠<09002><07628>。 | The young men<0970> of Aven<0206> and of Pibeseth<06364> shall fall<05307>(8799) by the sword<02719>: and these cities shall go<03212>(8799) into captivity<07628>. {Aven: or, Heliopolis} {Pibeseth: or, Pubastum} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:18 | 我在答比匿<09002><08471>折斷<09002><07665>(8800){<0853>}埃及<04714>的諸軛<04133>{<08033>},使她因勢力<05797>而有的驕傲<01347>在其中<09002>止息<07673>(8738)。那時,日光<03117>必退去<02821>(8804)(8676)<02820>(8804);至於這城<01931>,必有密雲<06051>遮蔽<03680>(8762),其中的女子<01323>必被<03212>(8799)擄掠<09002><07628>。 | At Tehaphnehes<08471> also the day<03117> shall be darkened<02821>(8804)(8676)<02820>(8804), when I shall break<07665>(8800) there the yokes<04133> of Egypt<04714>: and the pomp<01347> of her strength<05797> shall cease<07673>(8738) in her<01931>: as for her, a cloud<06051> shall cover<03680>(8762) her, and her daughters<01323> shall go<03212>(8799) into captivity<07628>. {darkened: or, restrained} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:19 | 我必這樣向埃及<09002><04714>施行<06213>(8804)審判<08201>,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | Thus will I execute<06213>(8804) judgments<08201> in Egypt<04714>: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:20 | {<01961>}十一<09002><0259><06240>年<08141>正<09002><07223>月<09001><02320>初七<09002><07651>日,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And it came to pass in the eleventh<0259><06240> year<08141>, in the first<07223> month , in the seventh<07651> day of the month<02320>, that the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:21 | 「人<0120>子<01121>啊,我已打折<07665>(8804)埃及<04714>王<04428>法老<06547>{<0853>}的膀臂<02220>;{<02009>}沒有<03808>敷<02280>(8795)藥{<09001>}{<05414>}{(8800)}{<07499>},也沒有用<09001><07760>(8800)布<02848>纏<09001><02280>(8800)好,使他有力<09001><02388>(8800)持<09001><08610>(8800)刀<09002><02719>。 | Son<01121> of man<0120>, I have broken<07665>(8804) the arm<02220> of Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>; and, lo, it shall not be bound up<02280>(8795) to be healed<07499><05414>(8800), to put<07760>(8800) a roller<02848> to bind<02280>(8800) it, to make it strong<02388>(8800) to hold<08610>(8800) the sword<02719>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:22 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):看哪,我<02009>與<0413>埃及<04714>王<04428>法老<06547>為敵,必將<0853>他有力的<02389>膀臂<02220>和<0853>已打折的<07665>(8737){<0853>}膀臂全行打斷<07665>(8804),使<0853>刀<02719>從他手中<04480><03027>墜落<05307>(8689)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and will break<07665>(8804) his arms<02220>, the strong<02389>, and that which was broken<07665>(8737); and I will cause the sword<02719> to fall<05307>(8689) out of his hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:23 | 我必將<0853>埃及人<04714>分散<06327>(8689)在列國<09002><01471>,四散<02219>(8765)在列邦<09002><0776>。 | And I will scatter<06327>(8689) the Egyptians<04714> among the nations<01471>, and will disperse<02219>(8765) them through the countries<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:24 | 我必使<0853>巴比倫<0894>王<04428>的膀臂<02220>有力<02388>(8765),將<0853>我的刀<02719>交<05414>(8804)在他手<09002><03027>中;卻要打斷<07665>(8804){<0853>}法老<06547>的膀臂<02220>,他就在巴比倫王面前<09001><06440>唉哼<05008>(8804)<05009>,如同受死傷的<02491>人一樣。 | And I will strengthen<02388>(8765) the arms<02220> of the king<04428> of Babylon<0894>, and put<05414>(8804) my sword<02719> in his hand<03027>: but I will break<07665>(8804) Pharaoh's<06547> arms<02220>, and he shall groan<05008>(8804) before<06440> him with the groanings<05009> of a deadly wounded<02491> man . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:25 | 我必扶持<02388>(8689){<0853>}巴比倫<0894>王<04428>的膀臂<02220>,法老<06547>的膀臂<02220>卻要下垂<05307>(8799);我將我的刀<02719>交<09002><05414>(8800)在巴比倫<0894>王<04428>手<09002><03027>中,他必舉<05186>(8804)刀<0853>攻擊<0413>埃及<04714>地<0776>,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | But I will strengthen<02388>(8689) the arms<02220> of the king<04428> of Babylon<0894>, and the arms<02220> of Pharaoh<06547> shall fall down<05307>(8799); and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I shall put<05414>(8800) my sword<02719> into the hand<03027> of the king<04428> of Babylon<0894>, and he shall stretch it out<05186>(8804) upon the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:26 | 我必將<0853>埃及人<04714>分散<06327>(8689)在列國<09002><01471>,四散<02219>(8765)在列邦<09002><0776>;他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | And I will scatter<06327>(8689) the Egyptians<04714> among the nations<01471>, and disperse<02219>(8765) them among the countries<0776>; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |