章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你<0859>要審問<08199>(8799)審問<08199>(8799){<0853>}這流人血的<01818>城<05892>嗎?當使她知道<03045>(8689){<0853>}她一切<03605>可憎的事<08441>。 | Now, thou son<01121> of man<0120>, wilt thou judge<08199>(8799), wilt thou judge<08199>(8799) the bloody<01818> city<05892>? yea, thou shalt shew<03045>(8689) her all her abominations<08441>. {judge: or, plead for} {bloody...: Heb. city of bloods?} {shew her: Heb. make her know} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:3 | 你要說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):哎!這城<05892>有流<08210>(8802)人血<01818>的事在其中<09002><08432>,叫她受報的日期<06256>來到<09001><0935>(8800),又做<06213>(8804)偶像<01544>玷污<09001><02930>(8800)自己,陷害自己<05921>。 | Then say<0559>(8804) thou, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>, The city<05892> sheddeth<08210>(8802) blood<01818> in the midst<08432> of it, that her time<06256> may come<0935>(8800), and maketh<06213>(8804) idols<01544> against herself to defile<02930>(8800) herself. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:4 | {<0834>}你因流了<08210>(8804)人的血<09002><01818>,就為有罪<0816>(8804);{<0834>}你做了<06213>(8804)偶像<09002><01544>,就玷污<02930>(8804)自己,使你受報之日<03117>臨近<07126>(8686),{<05704>}報應之年<08141>來到<0935>(8799)。所以<05921><03651>我叫<05414>(8804)你受列國<09001><01471>的凌辱<02781>和列<09001><03605>邦<0776>的譏誚<07048>。 | Thou art become guilty<0816>(8804) in thy blood<01818> that thou hast shed<08210>(8804); and hast defiled<02930>(8804) thyself in thine idols<01544> which thou hast made<06213>(8804); and thou hast caused thy days<03117> to draw near<07126>(8686), and art come<0935>(8799) even unto thy years<08141>: therefore have I made<05414>(8804) thee a reproach<02781> unto the heathen<01471>, and a mocking<07048> to all countries<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:5 | 你這名<08034>臭<02931>、多<07227>亂<04103>的城啊,那些離你近<07138>、離你<04480>遠的<07350>都必譏誚<07046>(8691)你<09002>。 | Those that be near<07138>, and those that be far<07350> from thee, shall mock<07046>(8691) thee, which art infamous<02931><08034> and much<07227> vexed<04103>. {infamous...: Heb. polluted of name, much in vexation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:6 | 「看哪<02009>,以色列<03478>的首領<05387>各<0376>逞其能<09001><02220>,{<01961>}在你中間<09002>{<09001>}{<04616>}流<08210>(8800)人之血<01818>。 | Behold, the princes<05387> of Israel<03478>, every one<0376> were in thee to their power<02220> to shed<08210>(8800) blood<01818>. {power: Heb. arm} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:7 | 在你中間<09002><08432>有輕慢<07043>(8689)父<01>母<0517>的{<09002>},有<06213>(8804)欺壓<09002><06233>寄居的<09001><01616>,{<09002>}有虧負<03238>(8689)孤兒<03490>寡婦<0490>的。 | In thee have they set light<07043>(8689) by father<01> and mother<0517>: in the midst<08432> of thee have they dealt<06213>(8804) by oppression<06233> with the stranger<01616>: in thee have they vexed<03238>(8689) the fatherless<03490> and the widow<0490>. {oppression: or, deceit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:8 | 你藐視了<0959>(8804)我的聖物<06944>,干犯了<02490>(8765){<0853>}我的安息日<07676>。 | Thou hast despised<0959>(8804) mine holy things<06944>, and hast profaned<02490>(8765) my sabbaths<07676>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:9 | 在你中間<09002><08432>有<01961>{<0582>}讒謗<07400>人、{<09001>}{<09001>}{<04616>}流<08210>(8800)人血<01818>的{<09002>};有在<0413>山<02022>上<09002><08432>吃過<0398>(8804)祭偶像之物的{<09002>},有行<06213>(8804)淫亂的<02154>。 | In thee are men<0582> that carry tales<07400> to shed<08210>(8800) blood<01818>: and in thee they eat<0398>(8804) upon the mountains<02022>: in the midst<08432> of thee they commit<06213>(8804) lewdness<02154>. {that...: Heb. of slanders} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:10 | 在你中間<09002>有露<01540>(8765)繼母下體羞辱<06172>父親<01>的,{<09002>}有玷辱<06031>(8765)月經<05079>不潔淨<02931>之婦人的。 | In thee have they discovered<01540>(8765) their fathers<01>' nakedness<06172>: in thee have they humbled<06031>(8765) her that was set apart<05079> for pollution<02931>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:11 | 這人<0376>與<0854>鄰舍<07453>的妻<0802>行<06213>(8804)可憎的事<08441>;那人<0376>貪淫<09002><02154>玷污<02930>(8765){<0854>}兒婦<03618>;{<0376>}還有玷辱<06031>(8765){<0854>}同父<01>之姊妹<0269>{<01323>}的{<09002>}。 | And one<0376> hath committed<06213>(8804) abomination<08441> with his neighbour's<07453> wife<0802>; and another<0376> hath lewdly<02154> defiled<02930>(8765) his daughter in law<03618>; and another<0376> in thee hath humbled<06031>(8765) his sister<0269>, his father's<01> daughter<01323>. {one: or, every one} {another: or, every one} {lewdly: or, by lewdness} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:12 | 在你中間<09002>有為<09001><04616>流<08210>(8800)人血<01818>受<03947>(8804)賄賂<07810>的;有向借錢的弟兄取<03947>(8804)利<05392>,向借糧<08636>的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓<09002><06233>鄰舍<07453>奪取<01214>(8762)財物,竟忘了<07911>(8804)我<0853>。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。 | In thee have they taken<03947>(8804) gifts<07810> to shed<08210>(8800) blood<01818>; thou hast taken<03947>(8804) usury<05392> and increase<08636>, and thou hast greedily gained<01214>(8762) of thy neighbours<07453> by extortion<06233>, and hast forgotten<07911>(8804) me, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:13 | 「看哪<02009>,我因<0413>你<0834>所得<06213>(8804)不義之財<01215>和<05921>你中間<09002><08432>所<0834>流<01961>的血<01818>,就拍<05221>(8689)掌<03709>歎息。 | Behold, therefore I have smitten<05221>(8689) mine hand<03709> at thy dishonest gain<01215> which thou hast made<06213>(8804), and at thy blood<01818> which hath been in the midst<08432> of thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:14 | 到了{<0834>}我<0589>懲罰<06213>(8802)你<0853>的日子<09001><03117>,你的心<03820>還能忍受<05975>(8799)嗎?你的手<03027>還能<0518>有力<02388>(8799)嗎?我<0589>─耶和華<03068>說了<01696>(8765)這話,就必照著行<06213>(8804)。 | Can thine heart<03820> endure<05975>(8799), or can thine hands<03027> be strong<02388>(8799), in the days<03117> that I shall deal<06213>(8802) with thee? I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it , and will do<06213>(8804) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:15 | 我必將你<0853>分散<06327>(8689)在列國<09002><01471>,四散<02219>(8765)在列邦<09002><0776>。我也必從你中間<04480>除掉<08552>(8689)你的污穢<02932>。 | And I will scatter<06327>(8689) thee among the heathen<01471>, and disperse<02219>(8765) thee in the countries<0776>, and will consume<08552>(8689) thy filthiness<02932> out of thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:16 | 你必在列國人<01471>的眼前<09001><05869>因自己<09002>所行的被褻瀆<02490>(8738)(8676),你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | And thou shalt take thine inheritance<02490>(8738)(8676)<05157>(8765) in thyself in the sight<05869> of the heathen<01471>, and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {shalt take...: or, shalt be profaned} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:17 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:18 | 「人<0120>子<01121>啊,以色列<03478>家<01004>在我<09001>看為<01961>渣滓<09001><05509>。他們都<03605>是爐<03564>中<09002><08432>的銅<05178>、錫<0913>、鐵<01270>、鉛<05777>,都是<01961>銀<03701>渣滓<05509>。 | Son<01121> of man<0120>, the house<01004> of Israel<03478> is to me become dross<05509>: all they are brass<05178>, and tin<0913>, and iron<01270>, and lead<05777>, in the midst<08432> of the furnace<03564>; they are even the dross<05509> of silver<03701>. {dross of silver: Heb. drosses, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:19 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):因<03282>你們都<03605>成為<01961>渣滓<09001><05509>,{<09001>}{<03651>}我<02009>必聚集<06908>(8802)你們<0853>在<0413>耶路撒冷<03389>中<08432>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because ye are all become dross<05509>, behold, therefore I will gather<06908>(8802) you into the midst<08432> of Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:20 | 人怎樣將銀<03701>、銅<05178>、鐵<01270>、鉛<05777>、錫<0913>聚<06910>在<0413>爐<03564>中<08432>,吹<09001><05301>(8800){<05921>}火<0784>鎔化<09001><05413>(8687);照樣<03651>,我也要發怒氣<09002><0639>和忿怒<09002><02534>,將你們聚集<06908>(8799)放在<05117>(8689)城中,鎔化<05413>(8689)你們<0853>。 | As they gather<06910> silver<03701>, and brass<05178>, and iron<01270>, and lead<05777>, and tin<0913>, into the midst<08432> of the furnace<03564>, to blow<05301>(8800) the fire<0784> upon it, to melt<05413>(8687) it ; so will I gather<06908>(8799) you in mine anger<0639> and in my fury<02534>, and I will leave<03240>(8689) you there , and melt<05413>(8689) you. {As...: Heb. According to the gathering} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:21 | 我必聚集<03664>(8765)你們<0853>,把我烈怒<05678>的火<09002><0784>吹<05301>(8804)在你們<05921>身上,你們就在其中<09002><08432>鎔化<05413>(8738)。 | Yea, I will gather<03664>(8765) you, and blow<05301>(8804) upon you in the fire<0784> of my wrath<05678>, and ye shall be melted<05413>(8738) in the midst<08432> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:22 | 銀子<03701>怎樣鎔化<09003><02046>在爐<03564>中<09002><08432>,你們也必照樣<03651>鎔化<05413>(8714)在城中<09002><08432>,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>─耶和華<03068>是將忿怒<02534>倒<08210>(8804)在你們<05921>身上了。」 | As silver<03701> is melted<02046> in the midst<08432> of the furnace<03564>, so shall ye be melted<05413>(8714) in the midst<08432> thereof; and ye shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have poured out<08210>(8804) my fury<02534> upon you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:23 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:24 | 「人<0120>子<01121>啊,你<0859>要對這地<09001>說<0559>(8798):你是<01931>未<03808>得潔淨<02891>(8794)之地<0776>,在惱恨<02195>的日子<09002><03117>也沒有<03808>雨<01656>下在你以上。 | Son<01121> of man<0120>, say<0559>(8798) unto her, Thou art the land<0776> that is not cleansed<02891>(8794), nor rained<01656> upon in the day<03117> of indignation<02195>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:25 | 其中<09002><08432>的先知<05030>同謀<07195>背叛,如咆哮的<07580>(8802)獅子<09003><0738>抓撕<02963>(8802)掠物<02964>。他們吞滅<0398>(8804)人民<05315>,搶奪<03947>(8799)財<02633>寶<03366>,使這地{<09002>}{<08432>}多<07235>(8689)有寡婦<0490>。 | There is a conspiracy<07195> of her prophets<05030> in the midst<08432> thereof, like a roaring<07580>(8802) lion<0738> ravening<02963>(8802) the prey<02964>; they have devoured<0398>(8804) souls<05315>; they have taken<03947>(8799) the treasure<02633> and precious things<03366>; they have made her many<07235>(8689) widows<0490> in the midst<08432> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:26 | 其中的祭司<03548>強解<02554>(8804)我的律法<08451>,褻瀆<02490>(8762)我的聖物<06944>,不<03808>分別<0914>(8689){<0996>}聖的<06944>和俗的<09001><02455>,也不<03808>使人分辨<03045>(8689){<0996>}潔淨的<09001><02889>和不潔淨的<02931>,又遮<05956>(8689)眼<05869>不顧我的安息日<04480><07676>;我也在他們中間<09002><08432>被褻慢<02490>(8735)。 | Her priests<03548> have violated<02554>(8804) my law<08451>, and have profaned<02490>(8762) mine holy things<06944>: they have put no difference<0914>(8689) between the holy<06944> and profane<02455>, neither have they shewed<03045>(8689) difference between the unclean<02931> and the clean<02889>, and have hid<05956>(8689) their eyes<05869> from my sabbaths<07676>, and I am profaned<02490>(8735) among<08432> them. {violated: Heb. offered violence to} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:27 | 其中<09002><07130>的首領<08269>彷彿豺狼<09003><02061>抓撕<02963>(8802)掠物<02964>,殺人流<09001><08210>(8800)血<01818>,傷害<09001><06>(8763)人命<05315>,要<09001><04616>得<01214>(8800)不義之財<01215>。 | Her princes<08269> in the midst<07130> thereof are like wolves<02061> ravening<02963>(8802) the prey<02964>, to shed<08210>(8800) blood<01818>, and to destroy<06>(8763) souls<05315>, to get<01214>(8800) dishonest gain<01215>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:28 | 其中的先知<05030>為百姓<09001>用未泡透的<08602>灰抹<02902>(8804)牆,就是為他們<09001>見<02372>虛假<07723>的異象,用謊詐<03577>的占卜<07080>(8802),說<0559>(8802):『主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804)』,其實耶和華<03068>沒有<03808>說<01696>(8765)。 | And her prophets<05030> have daubed<02902>(8804) them with untempered<08602> morter , seeing<02374> vanity<07723>, and divining<07080>(8802) lies<03577> unto them, saying<0559>(8802), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>, when the LORD<03068> hath not spoken<01696>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:29 | 國<0776>內眾民<05971>一味地<06231>(8804)欺壓<06233>,慣行<01497>(8804)搶奪<01498>,虧負<03238>(8689)困苦<06041>窮乏的<034>,背<09002><03808>理<04941>欺壓<06231>(8804){<0853>}寄居的<01616>。 | The people<05971> of the land<0776> have used oppression<06231>(8804)<06233>, and exercised<01497>(8804) robbery<01498>, and have vexed<03238>(8689) the poor<06041> and needy<034>: yea, they have oppressed<06231>(8804) the stranger<01616> wrongfully<04941>. {oppression: or, deceit} {wrongfully: Heb. without right} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
22:30 | 我在他們中間<04480>尋找<01245>(8762)一人<0376>重修<01443>(8802)牆垣<01447>,在我面前<09001><06440>為<01157>這國<0776>站<05975>(8802)在破口<09002><06556>防堵,使我不<09001><01115>滅絕<07843>(8763)這國,卻找<04672>(8804)不著<03808>一個。 | And I sought<01245>(8762) for a man<0376> among them, that should make up<01443>(8802) the hedge<01447>, and stand<05975>(8802) in the gap<06556> before<06440> me for the land<0776>, that I should not destroy<07843>(8763) it: but I found<04672>(8804) none. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:31 | 所以我將惱恨<02195>倒<08210>(8799)在他們<05921>身上,用烈怒<05678>的火<09002><0784>滅了他們<03615>(8765),照他們所行的<01870>報應<05414>(8804)在他們頭<09002><07218>上。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」 | Therefore have I poured out<08210>(8799) mine indignation<02195> upon them; I have consumed<03615>(8765) them with the fire<0784> of my wrath<05678>: their own way<01870> have I recompensed<05414>(8804) upon their heads<07218>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |