章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 「人<0120>子<01121>啊,你<0859>要拿<03947>(8798)一塊磚<03843>{<09001>},擺<05414>(8804){<0853>}在你面前<09001><06440>,將<0853>一座耶路撒冷<03389>城<05892>畫<02710>(8804)在其上<05921>, | Thou also, son<01121> of man<0120>, take<03947>(8798) thee a tile<03843>, and lay<05414>(8804) it before<06440> thee, and pourtray<02710>(8804) upon it the city<05892>, even Jerusalem<03389>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:2 | 又圍<05414>(8804)困<04692>{<05921>}這城,造<01129>(8804)臺<01785>築<08210>(8804)壘<05550>{<05921>},安<05414>(8804)營<04264>攻擊<05921>,在四圍<05439>安設<07760>(8798)撞錘<03733>攻城<05921>, | And lay<05414>(8804) siege<04692> against it, and build<01129>(8804) a fort<01785> against it, and cast<08210>(8804) a mount<05550> against it; set<05414>(8804) the camp<04264> also against it, and set<07760>(8798) battering rams<03733> against it round about<05439>. {battering...: chief leaders} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:3 | 又<0859>要拿<03947>(8798)個鐵<01270>鏊<04227>{<09001>},放<05414>(8804){<0853>}在你<0996>和城<05892>的中間<0996>,作為鐵<01270>牆<07023>。你要對<03559>(8689){<0853>}面<06440>攻擊<0413>這城,使<06696>(8804){<05921>}城{<01961>}被困<09002><04692>;這樣,好作<01931>以色列<03478>家<09001><01004>的預兆<0226>。 | Moreover take<03947>(8798) thou unto thee an iron<01270> pan<04227>, and set<05414>(8804) it for a wall<07023> of iron<01270> between thee and the city<05892>: and set<03559>(8689) thy face<06440> against it, and it shall be besieged<04692>, and thou shalt lay siege<06696>(8804) against it. This shall be a sign<0226> to the house<01004> of Israel<03478>. {an...: or, a flat plate, or, slice} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:4 | 你<0859>要向<05921>左<08042>側<06654>臥<07901>(8798),承當<07760>(8804){<0853>}以色列<03478>家<01004>的罪孽<05771>;要按<05921>你向左側臥<07901>(8799){<05921>}的日<03117>數<04557>,{<0834>}擔當<05375>(8799){<0853>}他們的罪孽<05771>。 | Lie<07901>(8798) thou also upon thy left<08042> side<06654>, and lay<07760>(8804) the iniquity<05771> of the house<01004> of Israel<03478> upon it: according to the number<04557> of the days<03117> that thou shalt lie<07901>(8799) upon it thou shalt bear<05375>(8799) their iniquity<05771>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 因為我<0589>已將<0853>他們作孽<05771>的年<08141>數定為<05414>(8804)你<09001>向左側臥的日<03117>數<09001><04557>,就是三<07969>百<03967>九十<08673>日<03117>,你要這樣擔當<05375>(8804)以色列<03478>家<01004>的罪孽<05771>。 | For I have laid<05414>(8804) upon thee the years<08141> of their iniquity<05771>, according to the number<04557> of the days<03117>, three<07969> hundred<03967> and ninety<08673> days<03117>: so shalt thou bear<05375>(8804) the iniquity<05771> of the house<01004> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | 再者<08145>,你滿了<03615>(8765){<0853>}這些<0428>日子,還要向<05921>右<03233>(8675)<03227>側<06654>臥<07901>(8804),擔當<05375>(8804){<0853>}猶大<03063>家<01004>的罪孽<05771>。我給你<09001>定規<05414>(8804)側臥四十<0705>日<03117>,一日<03117>頂一年<09001><08141>{<03117>}{<09001>}{<08141>}。 | And when thou hast accomplished<03615>(8765) them<0428>, lie<07901>(8804) again<08145> on thy right<03233>(8675)<03227> side<06654>, and thou shalt bear<05375>(8804) the iniquity<05771> of the house<01004> of Judah<03063> forty<0705> days<03117>: I have appointed<05414>(8804) thee each day<03117><03117> for a year<08141><08141>. {each...: Heb. a day for a year, a day for a year} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | 你要{<03559>}{(8686)}露出<02834>(8803)膀臂<02220>,面<06440>向<0413>被困<04692>的耶路撒冷<03389>,說預言<05012>(8738)攻擊<05921>這城。 | Therefore thou shalt set<03559>(8686) thy face<06440> toward the siege<04692> of Jerusalem<03389>, and thine arm<02220> shall be uncovered<02834>(8803), and thou shalt prophesy<05012>(8738) against it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | {<02009>}我用<05414>(8804)繩索<05688>捆綁你<05921>,使你不<03808>能輾轉<02015>(8735){<04480>}{<06654>}{<0413>}{<06654>},直等<05704>你滿了<03615>(8763)困<04692>城的日子<03117>。 | And, behold, I will lay<05414>(8804) bands<05688> upon thee, and thou shalt not turn<02015>(8735) thee from one side<06654> to another<06654>, till thou hast ended<03615>(8763) the days<03117> of thy siege<04692>. {from one...: Heb. from thy side to thy side} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:9 | 你<0859>要取<03947>(8798){<09001>}小麥<02406>、大麥<08184>、豆子<06321>、紅豆<05742>、小米<01764>、粗麥<03698>,裝<05414>(8804){<0853>}在一<0259>個器皿<09002><03627>中,用<06213>(8804){<0853>}以為自己<09001>做餅<09001><03899>;要按<0834>你<0859>{<05921>}側<06654>臥<07901>(8802)的三<07969>百<03967>九十<08673>日<03117>{<04557>}{<03117>}吃<0398>(8799)這餅。 | Take<03947>(8798) thou also unto thee wheat<02406>, and barley<08184>, and beans<06321>, and lentiles<05742>, and millet<01764>, and fitches<03698>, and put<05414>(8804) them in one<0259> vessel<03627>, and make<06213>(8804) thee bread<03899> thereof, according to the number<04557> of the days<03117> that thou shalt lie<07901>(8802) upon thy side<06654>, three<07969> hundred<03967> and ninety<08673> days<03117> shalt thou eat<0398>(8799) thereof. {fitches: or, spelt} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:10 | 你所<0834>吃<0398>(8799)的{<03978>}要按分兩<09002><04946>吃,每日<09001><03117>二十<06242>舍客勒<08255>,按時<04480><06256>{<05704>}{<06256>}而吃<0398>(8799)。 | And thy meat<03978> which thou shalt eat<0398>(8799) shall be by weight<04946>, twenty<06242> shekels<08255> a day<03117>: from time<06256> to time<06256> shalt thou eat<0398>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:11 | 你喝<08354>(8799)水<04325>也要按制子<09002><04884>,每日喝一欣<01969>六分之一<08345>,按時<04480><06256>{<05704>}{<06256>}而喝<08354>(8799)。 | Thou shalt drink<08354>(8799) also water<04325> by measure<04884>, the sixth part<08345> of an hin<01969>: from time<06256> to time<06256> shalt thou drink<08354>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:12 | 你吃<0398>(8799)這餅像吃大麥<08184>餅<05692>一樣,要<01931>用{<06627>}人<0120>糞<09002><01561>在眾人眼前<09001><05869>燒烤<05746>(8799)。」 | And thou shalt eat<0398>(8799) it as barley<08184> cakes<05692>, and thou shalt bake<05746>(8799) it with dung<01561> that cometh out<06627> of man<0120>, in their sight<05869>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:13 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「以色列<03478>人<01121>在我所<0834>趕他們<05080>(8686)到的各國<09002><01471>中{<08033>},也必這樣<03602>吃<0398>(8799){<0853>}不潔淨<02931>的食物<03899>。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Even thus shall the children<01121> of Israel<03478> eat<0398>(8799) their defiled<02931> bread<03899> among the Gentiles<01471>, whither I will drive<05080>(8686) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:14 | 我說<0559>(8799):「哎<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,{<02009>}我<05315>素來未曾<03808>被玷污<02930>(8794),從幼年<04480><05271>到<05704>如今<06258>沒有<03808>吃過<0398>(8804)自死<05038>的,或被野獸撕裂的<02966>,那可憎的<06292>肉<01320>也未曾<03808>入<0935>(8804)我的口<09002><06310>。」 | Then said<0559>(8799) I, Ah<0162> Lord<0136> GOD<03069>! behold, my soul<05315> hath not been polluted<02930>(8794): for from my youth<05271> up even till now have I not eaten<0398>(8804) of that which dieth of itself<05038>, or is torn in pieces<02966>; neither came<0935>(8804) there abominable<06292> flesh<01320> into my mouth<06310>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | 於是他對我<0413>說<0559>(8799):「看<07200>(8798)哪,我給<05414>(8804)你<09001>{<0853>}牛<01241>糞<06832>(8675)<06832>代替<08478>人<0120>糞<01561>,你要將<0853>你的餅<03899>烤<06213>(8804)在其上<05921>。」 | Then he said<0559>(8799) unto me, Lo<07200>(8798), I have given<05414>(8804) thee cow's<01241> dung<06832>(8675)<06832> for man's<0120> dung<01561>, and thou shalt prepare<06213>(8804) thy bread<03899> therewith. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:16 | 他又對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,我<02009>必在耶路撒冷<09002><03389>折斷<07665>(8799)他們的杖<04294>,就是斷絕他們的糧<03899>。他們吃<0398>(8804)餅<03899>要按分兩<09002><04948>,憂慮<09002><01674>而吃;喝<08354>(8799)水<04325>也要按制子<09002><04884>,驚惶<09002><08078>而喝; | Moreover he said<0559>(8799) unto me, Son<01121> of man<0120>, behold, I will break<07665>(8799) the staff<04294> of bread<03899> in Jerusalem<03389>: and they shall eat<0398>(8804) bread<03899> by weight<04948>, and with care<01674>; and they shall drink<08354>(8799) water<04325> by measure<04884>, and with astonishment<08078>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:17 | 使<09001><04616>他們缺<02637>(8799)糧<03899>缺水<04325>,彼此<0376><0251>驚惶<08074>(8738),因自己的罪孽<09002><05771>消滅<04743>(8738)。」 | That they may want<02637>(8799) bread<03899> and water<04325>, and be astonied<08074>(8738) one<0376> with another<0251>, and consume away<04743>(8738) for their iniquity<05771>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |