章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 以色列<03478>人<01121>出<09001><03318>(8800)埃及<04714>地<04480><0776>以後,滿了三個<07992>月<09002><02320>的那<02088>一天<09002><03117>,就來到<0935>(8804)西奈<05514>的曠野<04057>。 | In the third<07992> month<02320>, when the children<01121> of Israel<03478> were gone forth<03318>(8800) out of the land<0776> of Egypt<04714>, the same day<03117> came<0935>(8804) they into the wilderness<04057> of Sinai<05514>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:2 | 他們離了<05265>(8799)利非訂<04480><07508>,來到<0935>(8799)西奈<05514>的曠野<04057>,{<02583>}{(8799)}{<09002>}{<04057>}{<03478>}就在那裡<08033>的山<02022>下<05048>安營<02583>(8799)。 | For they were departed<05265>(8799) from Rephidim<07508>, and were come<0935>(8799) to the desert<04057> of Sinai<05514>, and had pitched<02583>(8799) in the wilderness<04057>; and there Israel<03478> camped<02583>(8799) before the mount<02022>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:3 | 摩西<04872>到<05927>(8804){<0413>}上帝<0430>那裡,耶和華<03068>從<04480>山上<02022>呼喚<07121>(8799)他<0413>說<09001><0559>(8800):「你要這樣<03541>告訴<0559>(8799)雅各<03290>家<09001><01004>,曉諭<05046>(8686)以色列<03478>人<09001><01121>說: | And Moses<04872> went up<05927>(8804) unto God<0430>, and the LORD<03068> called<07121>(8799) unto him out of the mountain<02022>, saying<0559>(8800), Thus shalt thou say<0559>(8799) to the house<01004> of Jacob<03290>, and tell<05046>(8686) the children<01121> of Israel<03478>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:4 | 『我向埃及人<09001><04714>所<0834>行的事<06213>(8804),你們<0859>都看見了<07200>(8804),且看見我如鷹<05404>將你們<0853>背<05375>(8799)在<05921>翅膀<03671>上,帶{<0853>}來<0935>(8686)歸我<0413>。 | Ye have seen<07200>(8804) what I did<06213>(8804) unto the Egyptians<04714>, and how I bare<05375>(8799) you on eagles<05404>' wings<03671>, and brought<0935>(8686) you unto myself. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:5 | 如今<06258>你們若<0518>實在<08085>(8800)聽從<08085>(8799)我的話<09002><06963>,遵守<08104>(8804){<0853>}我的約<01285>,就要在萬<04480><03605>民<05971>中作<01961>(8804)屬我的<09001>子民<05459>,因為<03588>全<03605>地<0776>都是我的<09001>。 | Now therefore, if ye will obey<08085>(8799) my voice<06963> indeed<08085>(8800), and keep<08104>(8804) my covenant<01285>, then ye shall be a peculiar treasure<05459> unto me above all people<05971>: for all the earth<0776> is mine: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:6 | 你們<0859>要歸我<09001>作<01961>(8799)祭司<03548>的國度<04467>,為聖潔<06918>的國民<01471>。』這些<0428>話<01697>{<0834>}你要告訴<01696>(8762){<0413>}以色列<03478>人<01121>。」 | And ye shall be unto me a kingdom<04467> of priests<03548>, and an holy<06918> nation<01471>. These are the words<01697> which thou shalt speak<01696>(8762) unto the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:7 | 摩西<04872>去<0935>(8799)召了<07121>(8799)民間的<05971>長老<09001><02205>來,將<0853>耶和華<03068>所<0834>吩咐他的<06680>(8765)話<01697>{<0428>}都<03605>在他們面前<09001><06440>陳明<07760>(8799)。 | And Moses<04872> came<0935>(8799) and called<07121>(8799) for the elders<02205> of the people<05971>, and laid<07760>(8799) before their faces<06440> all these words<01697> which the LORD<03068> commanded<06680>(8765) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:8 | 百姓<05971>都<03605>同聲<03162>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「凡<03605>耶和華<03068>所<0834>說的<01696>(8765),我們都要遵行<06213>(8799)。」摩西<04872>就將<0853>百姓的<05971>話<01697>回覆<07725>(8686){<0413>}耶和華<03068>。 | And all the people<05971> answered<06030>(8799) together<03162>, and said<0559>(8799), All that the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) we will do<06213>(8799). And Moses<04872> returned<07725>(8686) the words<01697> of the people<05971> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:9 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>要在密<09002><05645>雲中<06051>臨<0935>(8802)到你<0413>那裡,叫<09002><05668>百姓<05971>在我與你<05973>說話<09002><01696>(8763)的時候可以聽見<08085>(8799),也<01571>可以永遠<09001><05769>信<0539>(8686)你<09002>了。」於是,摩西<04872>將<0853>百姓<05971>的話<01697>奏告<05046>(8686){<0413>}耶和華<03068>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Lo, I come<0935>(8802) unto thee in a thick<05645> cloud<06051>, that the people<05971> may hear<08085>(8799) when I speak<01696>(8763) with thee, and believe<0539>(8686) thee for ever<05769>. And Moses<04872> told<05046>(8686) the words<01697> of the people<05971> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:10 | 耶和華<03068>又對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你往<0413>百姓<05971>那裡去<03212>(8798),叫他們今天<03117>明天<04279>自潔<06942>(8765),又叫他們洗<03526>(8765)衣服<08071>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Go<03212>(8798) unto the people<05971>, and sanctify<06942>(8765) them to day<03117> and to morrow<04279>, and let them wash<03526>(8765) their clothes<08071>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:11 | 到第三<07992>天<09001><03117>要<01961>(8804)預備好了<03559>(8737),因為<03588>第三<07992>天<09002><03117>耶和華<03068>要在眾<03605>百姓<05971>眼前<09001><05869>降臨<03381>(8799)在<05921>西奈<05514>山上<02022>。 | And be ready<03559>(8737) against the third<07992> day<03117>: for the third<07992> day<03117> the LORD<03068> will come down<03381>(8799) in the sight<05869> of all the people<05971> upon mount<02022> Sinai<05514>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:12 | 你要在山的四圍<05439>給<0853>百姓<05971>定界限<01379>(8689),說<09001><0559>(8800):『你們<09001>當謹慎<08104>(8734),不可上<05927>(8800)山<09002><02022>去,也不可摸<05060>(8800)山的邊界<09002><07097>;凡<03605>摸<05060>(8802)這山<09002><02022>的,必<04191>(8800)要治死他<04191>(8714)。 | And thou shalt set bounds<01379>(8689) unto the people<05971> round about<05439>, saying<0559>(8800), Take heed<08104>(8734) to yourselves, that ye go not up<05927>(8800) into the mount<02022>, or touch<05060>(8800) the border<07097> of it: whosoever toucheth<05060>(8802) the mount<02022> shall be surely<04191>(8800) put to death<04191>(8714): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:13 | 不可<03808>用手<03027>摸<05060>(8799)他<09002>,{<03588>}必<05619>(8800)用石頭打死<05619>(8735),或<0176>用箭射<03384>(8735)透<03384>(8800);無論是<0518>人<0376>是<0518>牲畜<0929>,都不得<03808>活<02421>(8799)。到角聲<03104>拖長<09002><04900>(8800)的時候,他們<01992>才可到<05927>(8799)山<09002><02022>根來。』」 | There shall not an hand<03027> touch<05060>(8799) it, but he shall surely<05619>(8800) be stoned<05619>(8735), or<0176> shot<03384>(8735) through<03384>(8800); whether it be beast<0929> or<0518> man<0376>, it shall not live<02421>(8799): when the trumpet<03104> soundeth long<04900>(8800), they shall come up<05927>(8799) to the mount<02022>. {trumpet: or, cornet} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:14 | 摩西<04872>下<03381>(8799){<04480>}山<02022>往<0413>百姓<05971>那裡去,叫<0853>他們<05971>自潔<06942>(8762),他們就洗<03526>(8762)衣服<08071>。 | And Moses<04872> went down<03381>(8799) from the mount<02022> unto the people<05971>, and sanctified<06942>(8762) the people<05971>; and they washed<03526>(8762) their clothes<08071>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:15 | 他對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「到第三<09001><07969>天<03117>要<01961>(8798)預備好了<03559>(8737)。不可<0408>親近<05066>(8799){<0413>}女人<0802>。」 | And he said<0559>(8799) unto the people<05971>, Be<01961>(8798) ready<03559>(8737) against the third<07969> day<03117>: come<05066>(8799) not at your wives<0802>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:16 | 到了<01961>(8799)第三<07992>天<09002><03117>{<09002>}{<01961>}{(8800)}早晨<01242>,在<05921>山<02022>上有<01961>(8799)雷轟<06963>、閃電<01300>,和密<03515>雲<06051>,並且角<07782>聲<06963>甚<03966>大<02389>,{<0834>}營中<09002><04264>的百姓<05971>盡都<03605>發顫<02729>(8799)。 | And it came to pass on the third<07992> day<03117> in the morning<01242>, that there were thunders<06963> and lightnings<01300>, and a thick<03515> cloud<06051> upon the mount<02022>, and the voice<06963> of the trumpet<07782> exceeding<03966> loud<02389>; so that all the people<05971> that was in the camp<04264> trembled<02729>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:17 | 摩西<04872>率領<03318>(8686){<0853>}百姓<05971>出<04480>營<04264>迎接<09001><07125>(8800)上帝<0430>,都站<03320>(8691)在山<02022>下<09002><08482>。 | And Moses<04872> brought forth<03318>(8686) the people<05971> out of the camp<04264> to meet<07125>(8800) with God<0430>; and they stood<03320>(8691) at the nether<08482> part of the mount<02022>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:18 | 西奈<05514>全<03605>山<02022>冒煙<06225>(8804),因為<04480><06440><0834>耶和華<03068>在火中<09002><0784>降<03381>(8804)於山上<05921>。山的煙氣<06227>上騰<05927>(8799),如燒窯<03536>一般<09003><06227>,遍<03605>山<02022>大大地<03966>震動<02729>(8799)。 | And mount<02022> Sinai<05514> was altogether on a smoke<06225>(8804), because<06440><0834> the LORD<03068> descended<03381>(8804) upon it in fire<0784>: and the smoke<06227> thereof ascended<05927>(8799) as the smoke<06227> of a furnace<03536>, and the whole mount<02022> quaked<02729>(8799) greatly<03966>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:19 | {<01961>}{(8799)}角<07782>聲<06963>漸漸地<01980>(8802)高<02390>而又高<03966>,摩西<04872>就說話<01696>(8762),上帝<0430>有聲音<09002><06963>答應他<06030>(8799)。 | And when the voice<06963> of the trumpet<07782> sounded<06963> long<01980>(8802), and waxed louder<02390> and louder<03966>, Moses<04872> spake<01696>(8762), and God<0430> answered<06030>(8799) him by a voice<06963>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:20 | 耶和華<03068>降臨<03381>(8799)在<0413>西奈<05514>山<02022>頂<07218>上<05921>,耶和華<03068>召<07121>(8799)摩西<09001><04872>上<0413>山<02022>頂<07218>,摩西<04872>就上去<05927>(8799)。 | And the LORD<03068> came down<03381>(8799) upon mount<02022> Sinai<05514>, on the top<07218> of the mount<02022>: and the LORD<03068> called<07121>(8799) Moses<04872> up to<0413> the top<07218> of the mount<02022>; and Moses<04872> went up<05927>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:21 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你下去<03381>(8798)囑咐<05749>(8685)百姓<09002><05971>,不可闖過來<02040>(8799)到<0413>我<03068>面前觀看<09001><07200>(8800),恐怕<06435>他們有<04480>多人<07227>死亡<05307>(8804); | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Go down<03381>(8798), charge<05749>(8685) the people<05971>, lest they break through<02040>(8799) unto the LORD<03068> to gaze<07200>(8800), and many<07227> of them perish<05307>(8804). {charge: Heb. contest} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:22 | 又<01571>叫親近<05066>(8737){<0413>}我<03068>的祭司<03548>自潔<06942>(8691),恐怕<06435>我<03068>忽然出來擊殺<06555>(8799)他們<09002>。」 | And let the priests<03548> also, which come near<05066>(8737) to the LORD<03068>, sanctify<06942>(8691) themselves, lest the LORD<03068> break forth<06555>(8799) upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:23 | 摩西<04872>對<0413>耶和華<03068>說<0559>(8799):「百姓<05971>不<03808>能<03201>(8799)上<09001><05927>(8800)<0413>西奈<05514>山<02022>,因為<03588>你<0859>已經囑咐<05749>(8689)我們<09002>說<09001><0559>(8800):『要在山的四圍定界限<01379>(8685),叫<0853>山<02022>成聖<06942>(8765)。』」 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, The people<05971> cannot<03201>(8799) come up<05927>(8800) to mount<02022> Sinai<05514>: for thou chargedst<05749>(8689) us, saying<0559>(8800), Set bounds<01379>(8685) about the mount<02022>, and sanctify<06942>(8765) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:24 | 耶和華<03068>對他<0413>說<0559>(8799):「下<03381>(8798)去<03212>(8798)吧,你<0859>要和亞倫<0175>一同<05973>上來<05927>(8804);只是祭司<03548>和百姓<05971>不可<0408>闖過來<02040>(8799)上<09001><05927>(8800)到<0413>我<03068>面前,恐怕<06435>我忽然出來擊殺<06555>(8799)他們<09002>。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Away<03212>(8798), get thee down<03381>(8798), and thou shalt come up<05927>(8804), thou, and Aaron<0175> with thee: but let not the priests<03548> and the people<05971> break through<02040>(8799) to come up<05927>(8800) unto the LORD<03068>, lest he break forth<06555>(8799) upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
19:25 | 於是摩西<04872>下<03381>(8799)到<0413>百姓<05971>那裡告訴<0559>(8799)他們<0413>。 | So Moses<04872> went down<03381>(8799) unto the people<05971>, and spake<0559>(8799) unto them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |