章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | 那時<0227>,摩西<04872>和以色列<03478>人<01121>向耶和華<09001><03068>唱<07891>(8799){<0853>}歌<07892>{<02063>}說<0559>(8799){<09001>}{<0559>}{(8800)}:我要向耶和華<09001><03068>歌唱<07891>(8799),因<03588>他大大<01342>(8800)戰勝<01342>(8804),將馬<05483>和騎馬的<07392>(8802)投<07411>(8804)在海中<09002><03220>。 | Then sang<07891>(8799) Moses<04872> and the children<01121> of Israel<03478> this song<07892> unto the LORD<03068>, and spake<0559>(8799), saying<0559>(8800), I will sing<07891>(8799) unto the LORD<03068>, for he hath triumphed<01342>(8804) gloriously<01342>(8800): the horse<05483> and his rider<07392>(8802) hath he thrown<07411>(8804) into the sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:2 | 耶和華<03050>是我的力量<05797>,我的詩歌<02176>,也成了<01961>(8799)我的<09001>拯救<09001><03444>。這是<02088>我的上帝<0410>,我要讚美他<05115>(8686),是我父親<01>的上帝<0430>,我要尊崇他<07311>(8787)。 | The LORD<03050> is my strength<05797> and song<02176>, and he is become my salvation<03444>: he<02088> is my God<0410>, and I will prepare him an habitation<05115>(8686); my father's<01> God<0430>, and I will exalt<07311>(8787) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
15:3 | 耶和華<03068>是戰<04421>士<0376>;他的名<08034>是耶和華<03068>。 | The LORD<03068> is a man<0376> of war<04421>: the LORD<03068> is his name<08034>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:4 | 法老<06547>的車輛<04818>、軍兵<02428>,耶和華已拋<03384>(8804)在海中<09002><03220>;他特選<04005>的軍長<07991>都沉<02883>(8795)於紅<05488>海<09002><03220>。 | Pharaoh's<06547> chariots<04818> and his host<02428> hath he cast<03384>(8804) into the sea<03220>: his chosen<04005> captains<07991> also are drowned<02883>(8795) in the Red<05488> sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:5 | 深水<08415>淹沒他們<03680>(8762);他們如同<03644>石頭<068>墜<03381>(8804)到深處<09002><04688>。 | The depths<08415> have covered<03680>(8762) them: they sank<03381>(8804) into the bottom<04688> as<03644> a stone<068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:6 | 耶和華<03068>啊,你的右手<03225>施展能力<09002><03581>,顯出榮耀<0142>(8737);耶和華<03068>啊,你的右手<03225>摔碎<07492>(8799)仇敵<0341>(8802)。 | Thy right hand<03225>, O LORD<03068>, is become glorious<0142>(8737) in power<03581>: thy right hand<03225>, O LORD<03068>, hath dashed in pieces<07492>(8799) the enemy<0341>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:7 | 你大發<09002><07230>威嚴<01347>,推翻<02040>(8799)那些起來攻擊你的<06965>(8801);你發出<07971>(8762)烈怒<02740>如火,燒滅他們<0398>(8799)像燒碎秸<09003><07179>一樣。 | And in the greatness<07230> of thine excellency<01347> thou hast overthrown<02040>(8799) them that rose up against<06965>(8801) thee: thou sentest forth<07971>(8762) thy wrath<02740>, which consumed<0398>(8799) them as stubble<07179>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:8 | 你發鼻中<0639>的氣<09002><07307>,水<04325>便聚起成堆<06192>(8738),大水<05140>(8802)直立<05324>(8738)如<03644>壘<05067>,海<03220>中<09002><03820>的深水<08415>凝結<07087>(8804)。 | And with the blast<07307> of thy nostrils<0639> the waters<04325> were gathered together<06192>(8738), the floods<05140>(8802) stood upright<05324>(8738) as an heap<05067>, and the depths<08415> were congealed<07087>(8804) in the heart<03820> of the sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:9 | 仇敵<0341>(8802)說<0559>(8804):我要追趕<07291>(8799),我要追上<05381>(8686);我要分<02505>(8762)擄物<07998>,我要在他們身上稱<04390>(8799)我的心願<05315>。我要拔出<07324>(8686)刀<02719>來,親手<03027>殺滅他們<03423>(8686)。 | The enemy<0341>(8802) said<0559>(8804), I will pursue<07291>(8799), I will overtake<05381>(8686), I will divide<02505>(8762) the spoil<07998>; my lust<05315> shall be satisfied<04390>(8799) upon them; I will draw<07324>(8686) my sword<02719>, my hand<03027> shall destroy<03423>(8686) them. {destroy: or, repossess} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:10 | 你叫風<09002><07307>一吹<05398>(8804),海<03220>就把他們淹沒<03680>(8765);他們如鉛<09003><05777>沉<06749>(8804)在大<0117>水之中<09002><04325>。 | Thou didst blow<05398>(8804) with thy wind<07307>, the sea<03220> covered<03680>(8765) them: they sank<06749>(8804) as lead<05777> in the mighty<0117> waters<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:11 | 耶和華<03068>啊,眾神<09002><0410>之中,誰<04310>能像你<03644>?誰<04310>能像你<03644>─至聖<09002><06944>至榮<0142>(8737),可頌<08416>可畏<03372>(8737),施行<06213>(8802)奇事<06382>? | Who is like unto thee, O LORD<03068>, among the gods<0410>? who is like thee, glorious<0142>(8737) in holiness<06944>, fearful<03372>(8737) in praises<08416>, doing<06213>(8802) wonders<06382>? {gods: or, mighty ones?} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:12 | 你伸出<05186>(8804)右手<03225>,地<0776>便吞滅他們<01104>(8799)。 | Thou stretchedst out<05186>(8804) thy right hand<03225>, the earth<0776> swallowed<01104>(8799) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:13 | 你憑慈愛<09002><02617>領了<05148>(8804)你所<02098>贖<01350>(8804)的百姓<05971>;你憑能力<09002><05797>引他們<05095>(8765)到了<0413>你的聖<06944>所<05116>。 | Thou in thy mercy<02617> hast led forth<05148>(8804) the people<05971> which<02098> thou hast redeemed<01350>(8804): thou hast guided<05095>(8765) them in thy strength<05797> unto thy holy<06944> habitation<05116>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:14 | 外邦人<05971>聽見<08085>(8804)就發顫<07264>(8799);疼痛<02427>抓住<0270>(8804)非利士<06429>的居民<03427>(8802)。 | The people<05971> shall hear<08085>(8804), and be afraid<07264>(8799): sorrow<02427> shall take hold<0270>(8804) on the inhabitants<03427>(8802) of Palestina<06429>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:15 | 那時<0227>,以東<0123>的族長<0441>驚惶<0926>(8738),摩押<04124>的英雄<0352>被戰兢<07461>抓住<0270>(8799),迦南<03667>的居民<03427>(8802)心都<03605>消化了<04127>(8738)。 | Then<0227> the dukes<0441> of Edom<0123> shall be amazed<0926>(8738); the mighty men<0352> of Moab<04124>, trembling<07461> shall take hold<0270>(8799) upon them; all the inhabitants<03427>(8802) of Canaan<03667> shall melt away<04127>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:16 | 驚駭<0367>恐懼<06343>臨<05307>(8799)到他們<05921>。耶和華<03068>啊,因你膀臂<02220>的大能<09002><01419>,他們如石頭<09003><068>寂然不動<01826>(8799),等候<05704>你的百姓<05971>過去<05674>(8799),等候<05704>你所<02098>贖<07069>(8804)的百姓<05971>過去<05674>(8799)。 | Fear<0367> and dread<06343> shall fall<05307>(8799) upon them; by the greatness<01419> of thine arm<02220> they shall be as still<01826>(8799) as a stone<068>; till thy people<05971> pass over<05674>(8799), O LORD<03068>, till the people<05971> pass over<05674>(8799), which<02098> thou hast purchased<07069>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:17 | 你要將他們領進去<0935>(8686),栽<05193>(8799)於你產業<05159>的山上<09002><02022>─耶和華<03068>啊,就是你為自己所造<06466>(8804)的住<09001><03427>(8800)處<04349>;主<0136>啊,就是你手<03027>所建立<03559>(8790)的聖所<04720>。 | Thou shalt bring<0935>(8686) them in, and plant<05193>(8799) them in the mountain<02022> of thine inheritance<05159>, in the place<04349>, O LORD<03068>, which thou hast made<06466>(8804) for thee to dwell in<03427>(8800), in the Sanctuary<04720>, O Lord<0136>, which thy hands<03027> have established<03559>(8790). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:18 | 耶和華<03068>必作王<04427>(8799),直到永永遠遠<09001><05769><05703>! | The LORD<03068> shall reign<04427>(8799) for ever<05769> and ever<05703>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:19 | {<03588>}法老<06547>的馬匹<05483>、車輛<09002><07393>,和馬兵<09002><06571>下到<0935>(8804)海中<09002><03220>,耶和華<03068>使<0853>海<03220>水<04325>回流<07725>(8686),淹沒他們<05921>;惟有以色列<03478>人<01121>在海<03220>中<09002><08432>走<01980>(8804)乾地<09002><03004>。 | For the horse<05483> of Pharaoh<06547> went in<0935>(8804) with his chariots<07393> and with his horsemen<06571> into the sea<03220>, and the LORD<03068> brought again<07725>(8686) the waters<04325> of the sea<03220> upon them; but the children<01121> of Israel<03478> went<01980>(8804) on dry<03004> land in the midst<08432> of the sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:20 | 亞倫<0175>的姊姊<0269>,女先知<05031>米利暗<04813>,手裡<09002><03027>拿著<03947>(8799){<0853>}鼓<08596>;眾<03605>婦女<0802>也跟她<0310>出去<03318>(8799)拿鼓<09002><08596>跳舞<09002><04246>。 | And Miriam<04813> the prophetess<05031>, the sister<0269> of Aaron<0175>, took<03947>(8799) a timbrel<08596> in her hand<03027>; and all the women<0802> went out<03318>(8799) after<0310> her with timbrels<08596> and with dances<04246>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:21 | 米利暗<04813>應聲<06030>(8799){<09001>}說:你們要歌頌<07891>(8798)耶和華<09001><03068>,因<03588>他大大<01342>(8800)戰勝<01342>(8804),將馬<05483>和騎馬的<07392>(8802)投<07411>(8804)在海中<09002><03220>。 | And Miriam<04813> answered<06030>(8799) them, Sing<07891>(8798) ye to the LORD<03068>, for he hath triumphed<01342>(8804) gloriously<01342>(8800); the horse<05483> and his rider<07392>(8802) hath he thrown<07411>(8804) into the sea<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:22 | 摩西<04872>領<05265>(8686){<0853>}以色列人<03478>從紅<05488>海<04480><03220>往前行<03318>(8799),到了<0413>書珥<07793>的曠野<04057>,在曠野<09002><04057>走了<03212>(8799)三<07969>天<03117>,找<04672>(8804)不<03808>著水<04325>。 | So Moses<04872> brought<05265>(8686) Israel<03478> from the Red<05488> sea<03220>, and they went out<03318>(8799) into the wilderness<04057> of Shur<07793>; and they went<03212>(8799) three<07969> days<03117> in the wilderness<04057>, and found<04672>(8804) no water<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:23 | 到了<0935>(8799)瑪拉<04785>,不<03808>能<03201>(8804)喝<09001><08354>(8800)那裡<04480><04785>的水<04325>;因為<03588>{<01992>}水苦<04751>,所以<05921><03651>那地名<08034>叫<07121>(8804)瑪拉<04785>。 | And when they came<0935>(8799) to Marah<04785>, they could<03201>(8804) not drink<08354>(8800) of the waters<04325> of Marah<04785>, for they were bitter<04751>: therefore the name<08034> of it was called<07121>(8804) Marah<04785>. {Marah: that is Bitterness} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:24 | 百姓<05971>就向<05921>摩西<04872>發怨言<03885>(8735),說<09001><0559>(8800):「我們喝<08354>(8799)甚麼<04100>呢?」 | And the people<05971> murmured<03885>(8735) against Moses<04872>, saying<0559>(8800), What shall we drink<08354>(8799)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:25 | 摩西呼求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>,耶和華<03068>指示他<03384>(8686)一棵樹<06086>。他把樹丟<07993>(8686)在<0413>水<04325>裡,水<04325>就變甜了<04985>(8799)。耶和華在那裡<08033>為他們<09001>定了<07760>(8804)律例<02706>、典章<04941>,在那裡<08033>試驗他們<05254>(8765); | And he cried<06817>(8799) unto the LORD<03068>; and the LORD<03068> shewed<03384>(8686) him a tree<06086>, which when he had cast<07993>(8686) into the waters<04325>, the waters<04325> were made sweet<04985>(8799): there he made<07760>(8804) for them a statute<02706> and an ordinance<04941>, and there he proved<05254>(8765) them, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:26 | 又說<0559>(8799):「你若<0518>留意<08085>(8800)聽<08085>(8799)耶和華<03068>─你上帝<0430>的話<09001><06963>,又行<06213>(87899)我眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,留心聽<0238>(8689)我的誡命<09001><04687>,守<08104>(8804)我一切<03605>的律例<02706>,我就不<03808>將所<0834>加與<07760>(8804)埃及人<09002><04714>的{<03605>}疾病<04245>加在<07760>(8799)你身上<05921>,因為<03588>我<0589>─耶和華<03068>是醫治你的<07495>(8802)。」 | And said<0559>(8799), If thou wilt diligently<08085>(8800) hearken<08085>(8799) to the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>, and wilt do<06213>(8799) that which is right<03477> in his sight<05869>, and wilt give ear<0238>(8689) to his commandments<04687>, and keep<08104>(8804) all his statutes<02706>, I will put<07760>(8799) none of these diseases<04245> upon thee, which I have brought<07760>(8804) upon the Egyptians<04714>: for I am the LORD<03068> that healeth<07495>(8802) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:27 | 他們到了<0935>(8799)以琳<0362>,在那裡<08033>有十二<08147><06240>股水<04325>泉<05869>,七十<07657>棵棕樹<08558>;他們就在<05921>那裡<08033>的水<04325>邊安營<02583>(8799)。 | And they came<0935>(8799) to Elim<0362>, where were twelve<08147><06240> wells<05869> of water<04325>, and threescore and ten<07657> palm trees<08558>: and they encamped<02583>(8799) there by the waters<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |