章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
37:1 | {<01961>}希西家<02396>王<04428>聽見<09003><08085>(8800)就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,披上<03680>(8691)麻布<09002><08242>,進了<0935>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>, | And it came to pass, when king<04428> Hezekiah<02396> heard<08085>(8800) it , that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and covered<03680>(8691) himself with sackcloth<08242>, and went<0935>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:2 | 使<07971>(8799){<0853>}{<05921>}家<01004>宰<0834>以利亞敬<0471>和<0853>書記<05608>(8802)舍伯那<07644>,並<0853>祭司<03548>中的長老<02205>,都披上<03680>(8693)麻布<09002><08242>,去見<0413>亞摩斯<0531>的兒子<01121>先知<05030>以賽亞<03470>, | And he sent<07971>(8799) Eliakim<0471>, who was over the household<01004>, and Shebna<07644> the scribe<05608>(8802), and the elders<02205> of the priests<03548> covered<03680>(8693) with sackcloth<08242>, unto Isaiah<03470> the prophet<05030> the son<01121> of Amoz<0531>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:3 | 對他<0413>說<0559>(8799):「希西家<02396>如此<03541>說<0559>(8804):『今<02088>日<03117>是急難<06869>、責罰<08433>、凌辱<05007>的日子<03117>,就<03588>如婦人將<0935>(8804)要<05704>生產<04866>嬰孩<01121>,卻沒有<0369>力量<03581>生產<09001><03205>(8800)。 | And they said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) Hezekiah<02396>, This day<03117> is a day<03117> of trouble<06869>, and of rebuke<08433>, and of blasphemy<05007>: for the children<01121> are come<0935>(8804) to the birth<04866>, and there is not strength<03581> to bring forth<03205>(8800). {blasphemy: or, provocation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:4 | 或者<0194>耶和華<03068>─你的上帝<0430>聽見<08085>(8799){<0853>}拉伯沙基<07262>的話<01697>,就是<0834>他主人<0113>亞述<0804>王<04428>打發他<07971>(8804)來辱罵<09001><02778>(8763)永生<02416>上帝<0430>的話<01697>;{<0834>}耶和華<03068>─你的上帝<0430>聽見<08085>(8804)這話<0834>就發斥責<03198>(8689){<09002>}{<01697>}。故此,求你為<01157>餘剩<04672>(8737)的民<07611>揚聲<05375>(8804)禱告<08605>。』」 | It may be the LORD<03068> thy God<0430> will hear<08085>(8799) the words<01697> of Rabshakeh<07262>, whom the king<04428> of Assyria<0804> his master<0113> hath sent<07971>(8804) to reproach<02778>(8763) the living<02416> God<0430>, and will reprove<03198>(8689) the words<01697> which the LORD<03068> thy God<0430> hath heard<08085>(8804): wherefore lift up<05375>(8804) thy prayer<08605> for the remnant<07611> that is left<04672>(8737). {left: Heb. found} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:5 | 希西家<02396>王<04428>的臣僕<05650>就去<0935>(8799)見<0413>以賽亞<03470>。 | So the servants<05650> of king<04428> Hezekiah<02396> came<0935>(8799) to Isaiah<03470>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:6 | 以賽亞<03470>對他們<0413>說<0559>(8799):「要這樣<03541>對<0413>你們的主人<0113>說<0559>(8799),耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『{<0834>}你聽見<08085>(8804){<0834>}亞述<0804>王<04428>的僕人<05288>褻瀆<01442>(8765)我<0853>的話<01697>,不要<0408>懼怕<03372>(8799){<04480>}{<06440>}。 | And Isaiah<03470> said<0559>(8799) unto them, Thus shall ye say<0559>(8799) unto your master<0113>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Be not afraid<03372>(8799) of<06440> the words<01697> that thou hast heard<08085>(8804), wherewith the servants<05288> of the king<04428> of Assyria<0804> have blasphemed<01442>(8765) me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:7 | 我<02009>必驚動(原文是使靈<07307>進入<05414>(8802))他的心<09002>;他要聽見<08085>(8804)風聲<08052>就歸<07725>(8804)回<0413>本地<0776>,我必使他在那裡{<09002>}{<0776>}倒<05307>(8689)在刀下<09002><02719>。』」 | Behold, I will send<05414>(8802) a blast<07307> upon him, and he shall hear<08085>(8804) a rumour<08052>, and return<07725>(8804) to his own land<0776>; and I will cause him to fall<05307>(8689) by the sword<02719> in his own land<0776>. {send...: or, put a spirit into him} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:8 | 拉伯沙基<07262>回去<07725>(8799),正遇見<04672>(8799){<0853>}亞述<0804>王<04428>攻打<03898>(8737){<05921>}立拿<03841>;原來<03588>他早聽見<08085>(8804){<03588>}亞述王拔營離開<05265>(8804)拉吉<04480><03923>。 | So Rabshakeh<07262> returned<07725>(8799), and found<04672>(8799) the king<04428> of Assyria<0804> warring<03898>(8737) against Libnah<03841>: for he had heard<08085>(8804) that he was departed<05265>(8804) from Lachish<03923>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:9 | 亞述王聽見<08085>(8799)人論<05921>古實<03568>王<04428>特哈加<08640>說<09001><0559>(8800):「他出來<03318>(8804)要與你<0854>爭戰<09001><03898>(8736)。」亞述王一聽見<08085>(8799),就打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>希西家<02396>,吩咐他們說<09001><0559>(8800): | And he heard<08085>(8799) say<0559>(8800) concerning Tirhakah<08640> king<04428> of Ethiopia<03568>, He is come forth<03318>(8804) to make war<03898>(8736) with thee. And when he heard<08085>(8799) it , he sent<07971>(8799) messengers<04397> to Hezekiah<02396>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:10 | 「你們{<0559>}{(8799)}對<0413>猶大<03063>王<04428>希西家<02396>如此<03541>說<09001><0559>(8800):『不要<0408>聽你<0859>所<0834>倚靠<0982>(8802)的{<09002>}上帝<0430>欺哄你<05377>(8686)說<09001><0559>(8800):耶路撒冷<03389>必不<0408>交<05414>(8735)在亞述<0804>王<04428>的手中<09002><03027>。 | Thus shall ye speak<0559>(8799) to Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063>, saying<0559>(8800), Let not thy God<0430>, in whom thou trustest<0982>(8802), deceive<05377>(8686) thee, saying<0559>(8800), Jerusalem<03389> shall not be given<05414>(8735) into the hand<03027> of the king<04428> of Assyria<0804>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:11 | {<02009>}你<0859>總聽說<08085>(8804)亞述<0804>諸王<04428>向列<09001><03605>國<0776>所<0834>行的<06213>(8804)乃是盡行滅絕<09001><02763>(8687),難道你<0859>還能得救<05337>(8735)嗎? | Behold, thou hast heard<08085>(8804) what the kings<04428> of Assyria<0804> have done<06213>(8804) to all lands<0776> by destroying them utterly<02763>(8687); and shalt thou be delivered<05337>(8735)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:12 | 我列祖<01>所<0834>毀滅的<07843>(8689),就是{<0853>}歌散<01470>、{<0853>}哈蘭<02771>、利色<07530>,和屬<0834>提‧拉撒<09002><08515>的伊甸<05729>人<01121>;這些國<01471>的神<0430>何曾拯救<05337>(8689)這些國{<0853>}呢? | Have the gods<0430> of the nations<01471> delivered<05337>(8689) them which my fathers<01> have destroyed<07843>(8689), as Gozan<01470>, and Haran<02771>, and Rezeph<07530>, and the children<01121> of Eden<05729> which were in Telassar<08515>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:13 | 哈馬<02574>的王<04428>,亞珥拔<0774>的王<04428>,西法瓦音<05617>城的<09001><05892>王<04428>,希拿<02012>和以瓦<05755>的王,都在哪裡<0346>呢?』」 | Where is the king<04428> of Hamath<02574>, and the king<04428> of Arphad<0774>, and the king<04428> of the city<05892> of Sepharvaim<05617>, Hena<02012>, and Ivah<05755>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:14 | 希西家<02396>從使者<04397>手<04480><03027>裡接過<03947>(8799){<0853>}書信<05612>來,看完了<07121>(8799),就上<05927>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>,{<02396>}將書信在耶和華<03068>面前<09001><06440>展開<06566>(8799)。 | And Hezekiah<02396> received<03947>(8799) the letter<05612> from the hand<03027> of the messengers<04397>, and read<07121>(8799) it: and Hezekiah<02396> went up<05927>(8799) unto the house<01004> of the LORD<03068>, and spread<06566>(8799) it before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:15 | 希西家<02396>向<0413>耶和華<03068>禱告<06419>(8691)說<09001><0559>(8800): | And Hezekiah<02396> prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:16 | 「坐在<03427>(8802)二基路伯<03742>上萬軍<06635>之耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>啊,你<0859>─惟有你<09001><0905>是<01931>天下<0776>萬<09001><03605>國<04467>的上帝<0430>,你<0859>曾創造<06213>(8804){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>。 | O LORD<03068> of hosts<06635>, God<0430> of Israel<03478>, that dwellest<03427>(8802) between the cherubims<03742>, thou art the God<0430>, even thou alone, of all the kingdoms<04467> of the earth<0776>: thou hast made<06213>(8804) heaven<08064> and earth<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:17 | 耶和華<03068>啊,求你側<05186>(8685)耳<0241>而聽<08085>(8798);耶和華<03068>啊,求你睜<06491>(8798)眼<05869>而看<07200>(8798),要聽<08085>(8798){<0853>}西拿基立<05576>的一切<03605>話<01697>,{<0834>}他是打發<07971>(8804)使者來辱罵<09001><02778>(8763)永生<02416>上帝<0430>的。 | Incline<05186>(8685) thine ear<0241>, O LORD<03068>, and hear<08085>(8798); open<06491>(8798) thine eyes<05869>, O LORD<03068>, and see<07200>(8798): and hear<08085>(8798) all the words<01697> of Sennacherib<05576>, which hath sent<07971>(8804) to reproach<02778>(8763) the living<02416> God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:18 | 耶和華<03068>啊,亞述<0804>諸王<04428>果然<0551>使<0853>列<03605>國<0776>和<0853>列國之地<0776>變為荒涼<02717>(8689), | Of a truth<0551>, LORD<03068>, the kings<04428> of Assyria<0804> have laid waste<02717>(8689) all the nations<0776>, and their countries<0776>, {nations: Heb. lands} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:19 | 將<0853>列國的神<0430>像都扔<05414>(8800)在火裡<09002><0784>;因為<03588>他<01992>本不是<03808>神<0430>,乃是<03588><0518>人<0120>手<03027>所造的<04639>,是木頭<06086>、石頭<068>的,所以滅絕他<06>(8762)。 | And have cast<05414>(8800) their gods<0430> into the fire<0784>: for they were no gods<0430>, but the work<04639> of men's<0120> hands<03027>, wood<06086> and stone<068>: therefore they have destroyed<06>(8762) them. {cast: Heb. given} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:20 | 耶和華<03068>─我們的上帝<0430>啊,現在<06258>求你救我們<03467>(8685)脫離亞述王的手<04480><03027>,使天下<0776>萬國<04467>都<03605>知道<03045>(8799){<03588>}惟有<09001><0905>你<0859>是耶和華<03068>。」 | Now therefore, O LORD<03068> our God<0430>, save<03467>(8685) us from his hand<03027>, that all the kingdoms<04467> of the earth<0776> may know<03045>(8799) that thou art the LORD<03068>, even thou only. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:21 | 亞摩斯<0531>的兒子<01121>以賽亞<03470>就打發<07971>(8799)人去見<0413>希西家<02396>,說<09001><0559>(8800):「耶和華<03068>─以色列<03478>的上帝<0430>如此<03541>說<0559>(8804),你既然<0834>求<06419>(8694)我<0413>攻擊<0413>亞述<0804>王<04428>西拿基立<05576>, | Then Isaiah<03470> the son<01121> of Amoz<0531> sent<07971>(8799) unto Hezekiah<02396>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Whereas thou hast prayed<06419>(8694) to me against Sennacherib<05576> king<04428> of Assyria<0804>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:22 | 所以{<02088>}{<01697>}耶和華<03068>論他<05921>這樣<0834>說<01696>(8765):錫安<06726>的{<01323>}處女<01330>藐視<0959>(8804)你<09001>,嗤笑<03932>(8804)你<09001>;耶路撒冷<03389>的女子<01323>向你<0310>搖<05128>(8689)頭<07218>。 | This is the word<01697> which the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) concerning him; The virgin<01330>, the daughter<01323> of Zion<06726>, hath despised<0959>(8804) thee, and laughed thee to scorn;<03932>(8804) the daughter<01323> of Jerusalem<03389> hath shaken<05128>(8689) her head<07218> at thee<0310>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:23 | 你辱罵<02778>(8765){<0853>}誰<04310>,褻瀆<01442>(8765)誰?揚起<07311>(8689)聲<06963>來,高<04791>舉<05375>(8799)眼目<05869>攻擊<05921>誰<04310>呢?乃是攻擊<0413>以色列<03478>的聖者<06918>。 | Whom hast thou reproached<02778>(8765) and blasphemed<01442>(8765)? and against whom hast thou exalted<07311>(8689) thy voice<06963>, and lifted up<05375>(8799) thine eyes<05869> on high<04791>? even against the Holy One<06918> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:24 | 你藉<09002><03027>你的臣僕<05650>辱罵<02778>(8765)主<0136>說<0559>(8799):我<0589>率領許多<09002><07230>戰車<07393>上<05927>(8804)山<02022>頂<04791>,到黎巴嫩<03844>極深之處<03411>;我要砍伐<03772>(8799)其中高大的<06967>香柏樹<0730>和佳美的<04005>松樹<01265>。我必上<0935>(8799)極高<04791>之處<07093>,進入肥田<03759>的樹林<03293>。 | By<03027> thy servants<05650> hast thou reproached<02778>(8765) the Lord<0136>, and hast said<0559>(8799), By the multitude<07230> of my chariots<07393> am I come up<05927>(8804) to the height<04791> of the mountains<02022>, to the sides<03411> of Lebanon<03844>; and I will cut down<03772>(8799) the tall<06967> cedars<0730> thereof, and the choice<04005> fir trees<01265> thereof: and I will enter<0935>(8799) into the height<04791> of his border<07093>, and the forest<03293> of his Carmel<03760>. {By thy...: Heb. By the hand of thy servants} {the tall...: Heb. the tallness of the cedars thereof and the choice of the fir trees thereof} {the forest...: or, the forest and his fruitful field} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:25 | 我<0589>已經挖<06979>(8804)井喝<08354>(8804)水<04325>;我必用腳<06471>掌<09002><03709>踏乾<02717>(8686)埃及<04693>的一切<03605>河<02975>。 | I have digged<06979>(8804), and drunk<08354>(8804) water<04325>; and with the sole<03709> of my feet<06471> have I dried up<02717>(8686) all the rivers<02975> of the besieged places<04693>. {besieged: or, fenced and closed} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:26 | 耶和華說:你豈沒有<03808>聽見<08085>(8804)我早先<09001><04480><07350>{<0853>}所做的<06213>(8804)、古<06924>時<04480><03117>所立的<03335>(8804)嗎?現在<06258>藉你{<0935>}{(8689)}使<01961>堅固<01219>(8803)城<05892>荒廢<09001><07582>(8687),變為亂<05327>(8737)堆<01530>。 | Hast thou not heard<08085>(8804) long ago<07350>, how I have done<06213>(8804) it; and of ancient<06924> times<03117>, that I have formed<03335>(8804) it? now have I brought<0935>(8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste<07582>(8687) defenced<01219>(8803) cities<05892> into ruinous<05327>(8737) heaps<01530>. {Hast...: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:27 | 所以其中的居民<03427>(8802)力量<03027>甚小<07116>,驚惶<02865>(8804)羞愧<0954>(8804)。他們<01961>像野<07704>草<06212>,像青<03419>菜<01877>,如房頂上<01406>的草<02682>,又如田間<07709>未<09001><06440>長成<07054>的禾稼。 | Therefore their inhabitants<03427>(8802) were of small<07116> power<03027>, they were dismayed<02865>(8804) and confounded<0954>(8804): they were as the grass<06212> of the field<07704>, and as the green<03419> herb<01877>, as the grass<02682> on the housetops<01406>, and as corn blasted<07709> before<06440> it be grown up<07054>. {of small...: Heb. short of hand} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:28 | 你坐下<03427>(8800),你出去<03318>(8800),你進來<0935>(8800),你向我<0413>發{<0853>}烈怒<07264>(8692),我都知道<03045>(8804)。 | But I know<03045>(8804) thy abode<03427>(8800), and thy going out<03318>(8800), and thy coming in<0935>(8800), and thy rage<07264>(8692) against me. {abode: or, sitting} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:29 | 因<03282>你向我<0413>發烈怒<07264>(8692),又因你狂傲的話<07600>達到<05927>(8804)我耳中<09002><0241>,我就要用鉤子<02397>鉤上<07760>(8804)你的鼻子<09002><0639>,把嚼環<04964>放在你口裡<09002><08193>,使你從原路<09002><01870><0834><0935>(8804)轉回去<07725>(8689){<09002>}。 | Because thy rage<07264>(8692) against me, and thy tumult<07600>, is come up<05927>(8804) into mine ears<0241>, therefore will I put<07760>(8804) my hook<02397> in thy nose<0639>, and my bridle<04964> in thy lips<08193>, and I will turn thee back<07725>(8689) by the way<01870> by which thou camest<0935>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:30 | 「以色列人哪,{<02088>}我賜你們<09001>一個證據<0226>:你們今年<08141>要吃<0398>(8800)自生的<05599>,明<08145>年<09002><08141>也要吃自長的<07823>,至於後<07992>年<09002><08141>,你們要耕種<02232>(8798)收割<07114>(8798),栽植<05193>(8798)葡萄園<03754>,吃<0398>(8798)其中的果子<06529>。 | And this shall be a sign<0226> unto thee, Ye shall eat<0398>(8800) this year<08141> such as groweth<05599> of itself; and the second<08145> year<08141> that which springeth<07823> of the same: and in the third<07992> year<08141> sow<02232>(8798) ye, and reap<07114>(8798), and plant<05193>(8798) vineyards<03754>, and eat<0398>(8798) the fruit<06529> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:31 | 猶大<03063>家<01004>所逃脫<06413>餘剩的<07604>(8737),仍要<03254>(8804)往下<09001><04295>扎根<08328>,向上<09001><04605>結<06213>(8804)果<06529>。 | And the remnant<07604>(8737) that is escaped<06413> of the house<01004> of Judah<03063> shall again<03254>(8804) take root<08328> downward<04295>, and bear<06213>(8804) fruit<06529> upward<04605>: {the remnant...: Heb. the escaping of the house of Judah that remaineth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:32 | 必有<03588>餘剩的民<07611>從耶路撒冷<04480><03389>而出<03318>(8799);必有逃脫的人<06413>從錫安<06726>山<04480><02022>而來。萬軍<06635>之耶和華<03068>的熱心<07068>必成就<06213>(8799)這事<02063>。 | For out of Jerusalem<03389> shall go forth<03318>(8799) a remnant<07611>, and they that escape<06413> out of mount<02022> Zion<06726>: the zeal<07068> of the LORD<03068> of hosts<06635> shall do<06213>(8799) this. {they...: Heb. the escaping} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:33 | 「所以<09001><03651>耶和華<03068>論<0413>亞述<0804>王<04428>如此<03541>說<0559>(8804):他必不得<03808>來<0935>(8799)到<0413>這<02063>城<05892>,也不<03808>在這裡<08033>射<03384>(8686)箭<02671>,不得<03808>拿盾牌<04043>到城前<06923>(8762),也不<03808>築<08210>(8799)壘<05550>攻城<05921>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> concerning the king<04428> of Assyria<0804>, He shall not come<0935>(8799) into this city<05892>, nor shoot<03384>(8686) an arrow<02671> there, nor come before<06923>(8762) it with shields<04043>, nor cast<08210>(8799) a bank<05550> against it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:34 | 他從哪<0834>條路<09002><01870>來<0935>(8804),必從那條路<09002>回去<07725>(8799),必不得<03808>來<0935>(8799)到<0413>這<02063>城<05892>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | By the way<01870> that he came<0935>(8804), by the same shall he return<07725>(8799), and shall not come<0935>(8799) into this city<05892>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
37:35 | 因我為自己的緣故<09001><04616>,又為我僕人<05650>大衛<01732>的緣故<09001><04616>,必保護<01598>(8804)拯救<09001><03467>(8687){<05921>}這<02063>城<05892>。」 | For I will defend<01598>(8804) this city<05892> to save<03467>(8687) it for mine own sake, and for my servant<05650> David's<01732> sake. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:36 | 耶和華<03068>的使者<04397>出去<03318>(8799),在亞述<0804>營中<09002><04264>殺了<05221>(8686)十八萬<03967><08084>五<02568>千人<0505>。清早<09002><01242>有人起來<07925>(8686)一看<02009>,都是<03605>死<04191>(8801)屍<06297>了。 | Then the angel<04397> of the LORD<03068> went forth<03318>(8799), and smote<05221>(8686) in the camp<04264> of the Assyrians<0804> a hundred<03967> and fourscore<08084> and five<02568> thousand<0505>: and when they arose early<07925>(8686) in the morning<01242>, behold, they were all dead<04191>(8801) corpses<06297>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:37 | 亞述<0804>王<04428>西拿基立<05576>就拔營<05265>(8799)回<07725>(8799)去<03212>(8799),住<03427>(8799)在尼尼微<09002><05210>。 | So Sennacherib<05576> king<04428> of Assyria<0804> departed<05265>(8799), and went<03212>(8799) and returned<07725>(8799), and dwelt<03427>(8799) at Nineveh<05210>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
37:38 | {<01961>}一日{<01931>}在他的神<0430>─尼斯洛<05268>廟裡<01004>叩拜<07812>(8693),他兒子<01121>亞得米勒<0152>和沙利色<08272>用刀<09002><02719>殺了他<05221>(8689),{<01992>}就逃<04422>(8738)到亞拉臘<0780>地。他兒子<01121>以撒哈頓<0634>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | And it came to pass, as he was worshipping<07812>(8693) in the house<01004> of Nisroch<05268> his god<0430>, that Adrammelech<0152> and Sharezer<08272> his sons<01121> smote<05221>(8689) him with the sword<02719>; and they escaped<04422>(8738) into the land<0776> of Armenia<0780>: and Esarhaddon<0634> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. {Armenia: Heb. Ararat} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |