章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
29:1 | 唉<01945>!亞利伊勒<0740>,亞利伊勒<0740>,大衛<01732>安營<02583>(8804)的城<07151>,任憑你年<08141>上<05921>加<05595>(8798)年<08141>,節期<02282>照常周流<05362>(8799)。 | Woe<01945> to Ariel<0740>, to Ariel<0740>, the city<07151> where David<01732> dwelt<02583>(8804)! add<05595>(8798) ye year<08141> to year<08141>; let them kill<05362>(8799) sacrifices<02282>. {Woe...: or, O Ariel, that is, the lion of God} {the city: or, of the city} {kill: Heb. cut off the heads of} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:2 | 我終必使亞利伊勒<09001><0740>困難<06693>(8689);她必<01961>悲傷<08386>哀號<0592>,我卻<09001>仍以她<01961>為亞利伊勒<09003><0740>。 | Yet I will distress<06693>(8689) Ariel<0740>, and there shall be heaviness<08386> and sorrow<0592>: and it shall be unto me as Ariel<0740>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:3 | 我必四圍<09003><01754>安營<02583>(8804)攻擊你<05921>,屯兵<04674>圍困<06696>(8804)你<05921>,築<06965>(8689)壘<04694>攻擊你<05921>。 | And I will camp<02583>(8804) against thee round about<01754>, and will lay siege<06696>(8804) against thee with a mount<04674>, and I will raise<06965>(8689) forts<04694> against thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:4 | 你必敗落<08213>(8804),從地中<04480><0776>說話<01696>(8762);你的言語<0565>必微細<07817>(8735)出於塵埃<04480><06083>。你的聲音<06963>必<01961>像那交鬼者<09003><0178>的聲音出於地<04480><0776>;你的言語<0565>低低微微<06850>(8770)出於塵埃<04480><06083>。 | And thou shalt be brought down<08213>(8804), and shalt speak<01696>(8762) out of the ground<0776>, and thy speech<0565> shall be low<07817>(8735) out of the dust<06083>, and thy voice<06963> shall be, as of one that hath a familiar spirit<0178>, out of the ground<0776>, and thy speech<0565> shall whisper<06850>(8770) out of the dust<06083>. {whisper: Heb. peep, or, chirp} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:5 | 你仇敵的<02114>(8801)群眾<01995>,卻要<01961>像細<01851>塵<09003><080>;強暴人<06184>的群眾<01995>,也要像飛<05674>(8802)糠<09003><04671>。這事必頃刻之間<09001><06621>忽然<06597>臨到<01961>。 | Moreover the multitude<01995> of thy strangers<02114>(8801) shall be like small<01851> dust<080>, and the multitude<01995> of the terrible ones<06184> shall be as chaff<04671> that passeth away<05674>(8802): yea, it shall be at an instant<06621> suddenly<06597>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:6 | {<04480>}{<05973>}萬軍<06635>之耶和華<03068>必用雷轟<09002><07482>、地震<09002><07494>、大<01419>聲<06963>、旋風<05492>、暴風<05591>,並吞滅的<0398>(8802)火<0784>焰<03851>,向她討罪<06485>(8735)。 | Thou shalt be visited<06485>(8735) of the LORD<03068> of hosts<06635> with thunder<07482>, and with earthquake<07494>, and great<01419> noise<06963>, with storm<05492> and tempest<05591>, and the flame<03851> of devouring<0398>(8802) fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:7 | 那時,攻擊<06633>(8802){<05921>}亞利伊勒<0740>列<03605>國<01471>的群眾<01995>,就是一切<03605>攻擊<06633>(8802)亞利伊勒{<09001>}和她的保障<04685>,並使她困難的<06693>(8688),必<01961>如夢景<09003><02472>,如夜間<03915>的異象<02377>; | And the multitude<01995> of all the nations<01471> that fight<06633>(8802) against Ariel<0740>, even all that fight<06638>(8802) against her and her munition<04685>, and that distress<06693>(8688) her, shall be as a dream<02472> of a night<03915> vision<02377>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:8 | 又必<01961>像<09003><0834>飢餓的人<07457>夢中<02492>(8799)吃飯<0398>(8802),{<02009>}醒了<06974>(8689)仍覺腹<05315>空<07386>;或{<02009>}像<09003><0834>口渴的人<06771>夢中<02492>(8799)喝水<08354>(8802),{<02009>}醒了<06974>(8689)仍覺發昏<05889>,心裡<05315>想喝<08264>(8802)。攻擊<06633>(8802){<05921>}錫安<06726>山<02022>列<03605>國<01471>的群眾<01995>也必<01961>如此<03651>。 | It shall even be as when an hungry<07457> man dreameth<02492>(8799), and, behold, he eateth<0398>(8802); but he awaketh<06974>(8689), and his soul<05315> is empty<07386>: or as when<0834> a thirsty man<06771> dreameth<02492>(8799), and, behold, he drinketh<08354>(8802); but he awaketh<06974>(8689), and, behold, he is faint<05889>, and his soul<05315> hath appetite<08264>(8802): so shall the multitude<01995> of all the nations<01471> be, that fight<06633>(8802) against mount<02022> Zion<06726>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:9 | 你們等候<04102>(8697)驚奇<08539>(8798)吧!你們宴樂<08173>(8697)昏迷<08173>(8798)吧!他們醉了<07937>(8804),卻非<03808>因酒<03196>;他們東倒西歪<05128>(8804),卻非<03808>因濃酒<07941>。 | Stay<04102>(8697) yourselves, and wonder<08539>(8798); cry ye out<08173>(8697), and cry<08173>(8798): they are drunken<07937>(8804), but not with wine<03196>; they stagger<05128>(8804), but not with strong drink<07941>. {cry ye...: or, take your pleasure, and riot} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:10 | 因為<03588>耶和華<03068>將沉睡的<08639>靈<07307>澆灌<05258>(8804)你們<05921>,封閉<06105>(8762){<0853>}你們的眼<05869>,蒙蓋<03680>(8765){<0853>}你們的頭<07218>。你們的眼就是<0853>先知<05030>;你們的頭就是先見<02374>。 | For the LORD<03068> hath poured out<05258>(8804) upon you the spirit<07307> of deep sleep<08639>, and hath closed<06105>(8762) your eyes<05869>: the prophets<05030> and your rulers<07218>, the seers<02374> hath he covered<03680>(8765). {rulers: Heb. heads} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:11 | 所有的<03605>默示<02380>,{<01961>}你們<09001>看如封住的<02856>(8803)書卷<05612>{<09003>}{<01697>},人將<0853>這書卷<0834>交<05414>(8799)給<0413>識字的<03045>(8802),說<09001><0559>(8800):「請<04994>念吧<07121>(8798){<02088>}!」他說<0559>(8804):「我不<03808>能<03201>(8799)念,因為<03588>是<01931>封住了<02856>(8803)。」 | And the vision<02380> of all is become unto you as the words<01697> of a book<05612> that is sealed<02856>(8803), which men deliver<05414>(8799) to one that is learned<03045>(8802), saying<0559>(8800), Read<07121>(8798) this, I pray thee: and he saith<0559>(8804), I cannot<03201>(8799); for it is sealed<02856>(8803): {book: or, letter} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:12 | 又將這書卷<05612>交<05414>(8738)給<05921>{<0834>}不<03808>識<03045>(8804)字<05612>的人,說<09001><0559>(8800):「請<04994>念<07121>(8798){<02088>}吧!」他說<0559>(8804):「我不<03808>識字<03045>(8804)。」 | And the book<05612> is delivered<05414>(8738) to him that is not learned<03045>(8804)<05612>, saying<0559>(8800), Read<07121>(8798) this, I pray thee: and he saith<0559>(8804), I am not learned<03045>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:13 | 主<0136>說<0559>(8799):因為<03282>{<03588>}這<02088>百姓<05971>親近<05066>(8738)我,用嘴<09002><06310>唇<09002><08193>尊敬我<03513>(8765),心<03820>卻遠離<07368>(8765)我<04480>;他們敬畏<03373>我<0853>,不過是<01961>領受<04687>人<0582>的吩咐<03925>(8794)。 | Wherefore the Lord<0136> said<0559>(8799), Forasmuch<03282> as this people<05971> draw near<05066>(8738) me with their mouth<06310>, and with their lips<08193> do honour<03513>(8765) me, but have removed<07368><00> their heart<03820> far<07368>(8765) from me, and their fear<03374> toward me is taught<03925>(8794) by the precept<04687> of men<0582>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:14 | 所以<09001><03651>,我<02009>在<0853>這<02088>百姓<05971>中要行<03254>(8802)奇妙的事<01931><06381>(8687),就是奇妙<06382>又奇妙的事<06381>(8687)。他們智慧人<02450>的智慧<02451>必然消滅<06>(8804),聰明人<0995>(8737)的聰明<0998>必然隱藏<05641>(8691)。 | Therefore, behold, I will proceed<03254>(8802) to do a marvellous work<06381>(8687) among this people<05971>, even a marvellous work<06381>(8687) and a wonder<06382>: for the wisdom<02451> of their wise<02450> men shall perish<06>(8804), and the understanding<0998> of their prudent<0995>(8737) men shall be hid<05641>(8691). {proceed: Heb. add} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:15 | 禍哉<01945>!那些向耶和華<04480><03068>深<06009>(8688)藏<09001><05641>(8687)謀略<06098>的,{<01961>}又在暗中<09002><04285>行事<04639>,說<0559>(8799):誰<04310>看見我們<07200>(8802)呢?誰<04310>知道我們<03045>(8802)呢? | Woe<01945> unto them that seek deep<06009>(8688) to hide<05641>(8687) their counsel<06098> from the LORD<03068>, and their works<04639> are in the dark<04285>, and they say<0559>(8799), Who seeth<07200>(8802) us? and who knoweth<03045>(8802) us? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:16 | 你們把事顛倒了<02017>(8800),豈可<0518>看<02803>(8735)窯匠<03335>(8802)如泥<09003><02563>嗎?被製作的物<04639>豈可<03588>論製作物的<09001><06213>(8802)說<0559>(8799):他沒有<03808>製作我<06213>(8804)?或是被創造的物<03336>論造物的<09001><03335>(8802)說<0559>(8804):他沒有<03808>聰明<0995>(8689)? | Surely your turning of things upside down<02017>(8800) shall be esteemed<02803>(8735) as the potter's<03335>(8802) clay<02563>: for shall the work<04639> say<0559>(8799) of him that made<06213>(8802) it, He made<06213>(8804) me not? or shall the thing framed<03336> say<0559>(8804) of him that framed<03335>(8802) it, He had no understanding<0995>(8689)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:17 | 黎巴嫩<03844>變為<07725>(8804)肥田<09001><03759>,肥田<03759>看<02803>(8735)如樹林<09001><03293>,不是<03808>只有<05750>一點<04213>點<04592>時候嗎? | Is it not yet a very<04213> little while<04592>, and Lebanon<03844> shall be turned<07725>(8804) into a fruitful field<03759>, and the fruitful field<03759> shall be esteemed<02803>(8735) as a forest<03293>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:18 | 那<01931>時<09002><03117>,聾子<02795>必聽見<08085>(8804)這書<05612>上的話<01697>;瞎子<05787>的眼<05869>必從迷矇<04480><0652>黑暗中<04480><02822>得以看見<07200>(8799)。 | And in that day<03117> shall the deaf<02795> hear<08085>(8804) the words<01697> of the book<05612>, and the eyes<05869> of the blind<05787> shall see<07200>(8799) out of obscurity<0652>, and out of darkness<02822>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:19 | 謙卑人<06035>必因耶和華<09002><03068>增添<03254>(8804)歡喜<08057>;人間<0120>貧窮的<034>必因以色列<03478>的聖者<09002><06918>快樂<01523>(8799)。 | The meek<06035> also shall increase<03254>(8804) their joy<08057> in the LORD<03068>, and the poor<034> among men<0120> shall rejoice<01523>(8799) in the Holy One<06918> of Israel<03478>. {increase: Heb. add} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:20 | 因為<03588>,強暴人<06184>已歸無有<0656>(8804),褻慢人<03887>(8801)已經滅絕<03615>(8804),一切<03605>找機會<08245>(8802)作孽的<0205>都被剪除<03772>(8738)。 | For the terrible one<06184> is brought to nought<0656>(8804), and the scorner<03887>(8801) is consumed<03615>(8804), and all that watch<08245>(8802) for iniquity<0205> are cut off<03772>(8738): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:21 | 他們在爭訟的事<09002><01697>上定無罪的{<0120>}為有罪<02398>(8688),為城門口<09002><08179>責備人的<09001><03198>(8688)設下網羅<06983>(8799),用虛無的事<09002><08414>屈枉<05186>(8686)義人<06662>。 | That make a man<0120> an offender<02398>(8688) for a word<01697>, and lay a snare<06983>(8799) for him that reproveth<03198>(8688) in the gate<08179>, and turn aside<05186>(8686) the just<06662> for a thing of nought<08414>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:22 | 所以<09001><03651>,{<0834>}救贖<06299>(8804){<0853>}亞伯拉罕<085>的耶和華<03068>論<0413>雅各<03290>家<01004>如此<03541>說<0559>(8804):雅各<03290>必不<03808>再<06258>羞愧<0954>(8799),面容<06440>也不<03808>致<06258>變色<02357>(8799)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, who redeemed<06299>(8804) Abraham<085>, concerning the house<01004> of Jacob<03290>, Jacob<03290> shall not now be ashamed<0954>(8799), neither shall his face<06440> now wax pale<02357>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:23 | 但<03588>他看見<09002><07200>(8800)他的眾子<03206>,就是我手<03027>的工作<04639>在他那裡<09002><07130>,他們必尊<06942><00>我的名<08034>為聖<06942>(8686),必尊<06942><00>{<0853>}雅各<03290>的聖者<06918>為聖<06942>(8689),必敬畏<06206>(8686){<0853>}以色列<03478>的上帝<0430>。 | But when he seeth<07200>(8800) his children<03206>, the work<04639> of mine hands<03027>, in the midst<07130> of him, they shall sanctify<06942>(8686) my name<08034>, and sanctify<06942>(8689) the Holy One<06918> of Jacob<03290>, and shall fear<06206>(8686) the God<0430> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:24 | 心中<07307>迷糊的<08582>(8802)必得<03045>(8804)明白<0998>;發怨言的<07279>(8803)必受<03925>(8799)訓誨<03948>。 | They also that erred<08582>(8802) in spirit<07307> shall come<03045>(8804) to understanding<0998>, and they that murmured<07279>(8803) shall learn<03925>(8799) doctrine<03948>. {come...: Heb. know understanding} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |