章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
26:1 | 當那<01931>日<09002><03117>,在猶大<03063>地<09002><0776>人必唱<07891>(8714)這<02088>歌<07892>說:我們有<09001>堅固<05797>的城<05892>。耶和華要將救恩<03444>定為<07896>(8799)城牆<02346>,為外郭<02426>。 | In that day<03117> shall this song<07892> be sung<07891>(8714) in the land<0776> of Judah<03063>; We have a strong<05797> city<05892>; salvation<03444> will God appoint<07896>(8799) for walls<02346> and bulwarks<02426>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
26:2 | 敞開<06605>(8798)城門<08179>,使守<08104>(8802)信<0529>的義<06662>民<01471>得以進入<0935>(8799)。 | Open<06605>(8798) ye the gates<08179>, that the righteous<06662> nation<01471> which keepeth<08104>(8802) the truth<0529> may enter in<0935>(8799). {truth: Heb. truths} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
26:3 | 堅心<03336>倚賴<05564>(8803)你的,你必保守<05341>(8799)他十分<07965>平安<07965>,因為<03588>他倚靠<0982>(8803)你<09002>。 | Thou wilt keep<05341>(8799) him in perfect<07965> peace<07965>, whose mind<03336> is stayed<05564>(8803) on thee : because he trusteth<0982>(8803) in thee. {perfect...: Heb. peace, peace} {mind: or, thought, or, imagination} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
26:4 | 你們當倚靠<0982>(8798)耶和華<09002><03068>直到<05704>永遠<05703>,因為<03588>{<09002>}{<03050>}耶和華<03068>是永久的<05769>磐石<06697>。 | Trust<0982>(8798) ye in the LORD<03068> for ever<05703>: for in the LORD<03050> JEHOVAH<03068> is everlasting<05769> strength<06697>: {everlasting...: Heb. the rock of ages} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
26:5 | {<03588>}他使住<03427>(8802)高處的<04791>與高<07682>(8737)城<07151>一併敗落<07817>(8689),將城拆毀<08213>(8686),拆平<08213>(8686){<05704>}{<0776>},{<05060>}{(8686)}直到<05704>塵埃<06083>, | For he bringeth down<07817>(8689) them that dwell<03427>(8802) on high<04791>; the lofty<07682>(8737) city<07151>, he layeth it low<08213>(8686); he layeth it low<08213>(8686), even to the ground<0776>; he bringeth<05060>(8686) it even to the dust<06083>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
26:6 | 要被腳<07272>踐踏<07429>(8799),就是被困苦人<06041>的腳<07272>和窮乏人<01800>的腳<06471>踐踏。 | The foot<07272> shall tread it down<07429>(8799), even the feet<07272> of the poor<06041>, and the steps<06471> of the needy<01800>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
26:7 | 義人的<09001><06662>道<0734>是正直的<04339>;你為正直的<03477>主,必修平<06424>(8762)義人<06662>的路<04570>。 | The way<0734> of the just<06662> is uprightness<04339>: thou, most upright<03477>, dost weigh<06424>(8762) the path<04570> of the just<06662>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:8 | {<0637>}耶和華<03068>啊,我們在你行審判<04941>的路<0734>上等候你<06960>(8765);我們心裡<05315>所羨慕的<08378>是你的名<09001><08034>,就是你那可記念的<09001><02143>名。 | Yea, in the way<0734> of thy judgments<04941>, O LORD<03068>, have we waited<06960>(8765) for thee; the desire<08378> of our soul<05315> is to thy name<08034>, and to the remembrance<02143> of thee. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
26:9 | 夜間<09002><03915>,我心中<05315>羨慕你<0183>(8765);{<0637>}我裡面<09002><07130>的靈<07307>切切尋求你<07836>(8762)。因為<03588>{<09003>}{<0834>}你在世上<09001><0776>行審判<04941>的時候,地上<08398>的居民<03427>(8802)就學習<03925>(8804)公義<06664>。 | With my soul<05315> have I desired<0183>(8765) thee in the night<03915>; yea, with my spirit<07307> within<07130> me will I seek thee early<07836>(8762): for when thy judgments<04941> are in the earth<0776>, the inhabitants<03427>(8802) of the world<08398> will learn<03925>(8804) righteousness<06664>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:10 | 以恩惠待<02603>(8717)惡人<07563>,他仍不<01077>學習<03925>(8804)公義<06664>;在正直<05229>的地上<09002><0776>,他必行事不義<05765>(8762),也不<01077>注意<07200>(8799)耶和華<03068>的威嚴<01348>。 | Let favour be shewed<02603>(8717) to the wicked<07563>, yet will he not<01077> learn<03925>(8804) righteousness<06664>: in the land<0776> of uprightness<05229> will he deal unjustly<05765>(8762), and will not<01077> behold<07200>(8799) the majesty<01348> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:11 | 耶和華<03068>啊,你的手<03027>高舉<07311>(8804),他們仍然不<01077>看<02372>(8799);卻要看<02372>(8799)你為百姓<05971>發的熱心<07068>,因而抱愧<0954>(8799),並且<0637>有火<0784>燒滅<0398>(8799)你的敵人<06862>。 | LORD<03068>, when thy hand<03027> is lifted up<07311>(8804), they will not see<02372>(8799): but they shall see<02372>(8799), and be ashamed<0954>(8799) for their envy<07068> at the people<05971>; yea, the fire<0784> of thine enemies<06862> shall devour<0398>(8799) them. {at...: or, toward thy people} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:12 | 耶和華<03068>啊,你必派定<08239>(8799)我們<09001>得平安<07965>,因為<03588>{<01571>}我們所做的事<04639>都是<03605>你給我們<09001>成就的<06466>(8804)。 | LORD<03068>, thou wilt ordain<08239>(8799) peace<07965> for us: for thou also hast wrought<06466>(8804) all our works<04639> in us. {in us: or, for us} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:13 | 耶和華<03068>─我們的上帝<0430>啊,在你以外<02108>曾有別的主<0113>管轄我們<01166>(8804),但我們專<09001><0905>要倚靠你<09002>,提<02142>(8686)你的名<08034>。 | O LORD<03068> our God<0430>, other lords<0113> beside<02108> thee have had dominion<01166>(8804) over us: but by thee only will we make mention<02142>(8686) of thy name<08034>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:14 | 他們死了<04191>(8801),必不能<01077>再活<02421>(8799);他們去世<07496>,必不能<01077>再起<06965>(8799);因為<09001><03651>你刑罰<06485>(8804)他們,毀滅他們<08045>(8686),他們的<09001>名號<02143>就全然<03605>消滅<06>(8762)。 | They are dead<04191>(8801), they shall not live<02421>(8799); they are deceased<07496>, they shall not rise<06965>(8799): therefore hast thou visited<06485>(8804) and destroyed<08045>(8686) them, and made all their memory<02143> to perish<06>(8762). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:15 | 耶和華<03068>啊,你增添<03254>(8804)國民<09001><01471>,你增添<03254>(8804)國民<09001><01471>;你得了榮耀<03513>(8738),又擴張<07368>(8765)地<0776>的四<03605>境<07099>。 | Thou hast increased<03254>(8804) the nation<01471>, O LORD<03068>, thou hast increased<03254>(8804) the nation<01471>: thou art glorified<03513>(8738): thou hadst removed it far<07368>(8765) unto all the ends<07099> of the earth<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:16 | 耶和華<03068>啊,他們在急難中<09002><06862>尋求你<06485>(8804);你的懲罰<04148>臨到他們身上<09001>,他們就傾心吐膽<06694>(8804)禱告<03908>你。 | LORD<03068>, in trouble<06862> have they visited<06485>(8804) thee, they poured out<06694>(8804) a prayer<03908> when thy chastening<04148> was upon them. {prayer: Heb. secret speech} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:17 | {<03644>}婦人懷孕<02030>,臨<07126>(8686)產<09001><03205>(8800)疼痛<02342>(8799),在痛苦之中<09002><02256>喊叫<02199>(8799);耶和華<03068>啊,我們在你面前<04480><06440>也是<01961>如此<03651>。 | Like<03644> as a woman with child<02030>, that draweth near<07126>(8686) the time of her delivery<03205>(8800), is in pain<02342>(8799), and crieth out<02199>(8799) in her pangs<02256>; so have we been in thy sight<06440>, O LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:18 | 我們也曾懷孕<02029>(8804)疼痛<02342>(8804),所產的<03205>(8804)竟像<03644>風<07307>一樣。我們在地上<0776>未曾<01077>行<06213>(8799)甚麼拯救<03444>的事;世上<08398>的居民<03427>(8802)也未曾<01077>敗落<05307>(8799)。 | We have been with child<02029>(8804), we have been in pain<02342>(8804), we have as it were<03644> brought forth<03205>(8804) wind<07307>; we have not wrought<06213>(8799) any deliverance<03444> in the earth<0776>; neither<01077> have the inhabitants<03427>(8802) of the world<08398> fallen<05307>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
26:19 | 死人(原文是你的死人<04191>(8801))要復活<02421>(8799),屍首(原文是我的屍首<05038>)要興起<06965>(8799)。睡在<07931>(8802)塵埃<06083>的啊,要醒起<06974>(8685)歌唱<07442>(8761)!因<03588>你的甘露<02919>好像菜蔬<0219>上的甘露<02919>,地<0776>也要交出<05307>(8686)死人<07496>來。 | Thy dead<04191>(8801) men shall live<02421>(8799), together with my dead body<05038> shall they arise<06965>(8799). Awake<06974>(8685) and sing<07442>(8761), ye that dwell<07931>(8802) in dust<06083>: for thy dew<02919> is as the dew<02919> of herbs<0219>, and the earth<0776> shall cast out<05307>(8686) the dead<07496>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:20 | 我的百姓<05971>啊,你們要來<03212>(8798)進<0935>(8798)入內室<09002><02315>,關上<05462>(8798)門<01817>{<01157>},隱藏<02247>(8798)片<09003><04592>時<07281>,等到<05704>忿怒<02195>過去<05674>(8799)。 | Come<03212>(8798), my people<05971>, enter<0935>(8798) thou into thy chambers<02315>, and shut<05462>(8798) thy doors<01817> about thee: hide<02247>(8798) thyself as it were for a little<04592> moment<07281>, until the indignation<02195> be overpast<05674>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:21 | 因為<03588>{<02009>}耶和華<03068>從他的居所<04480><04725>出來<03318>(8802),要刑罰<09001><06485>(8800)地<0776>上<05921>居民<03427>(8802)的罪孽<05771>。地<0776>也必露出<01540>(8765){<0853>}其中的血<01818>,不<03808>再<05750>掩蓋<03680>(8762){<05921>}被殺的人<02026>(8803)。 | For, behold, the LORD<03068> cometh out<03318>(8802) of his place<04725> to punish<06485>(8800) the inhabitants<03427>(8802) of the earth<0776> for their iniquity<05771>: the earth<0776> also shall disclose<01540>(8765) her blood<01818>, and shall no more cover<03680>(8762) her slain<02026>(8803). {blood: Heb. bloods} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |