章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | 耶和華<03068>啊,你<0859>是我的上帝<0430>;我要尊崇你<07311>(8787),我要稱讚<03034>(8686)你的名<08034>。因為<03588>你以忠信<0530>誠實<0544>行過<06213>(8804)奇妙的事<06382>,成就你古時<04480><07350>所定的<06098>。 | O LORD<03068>, thou art my God<0430>; I will exalt<07311>(8787) thee, I will praise<03034>(8686) thy name<08034>; for thou hast done<06213>(8804) wonderful<06382> things; thy counsels<06098> of old<07350> are faithfulness<0530> and truth<0544>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:2 | {<03588>}你使<07760>(8804)城<04480><05892>變為亂堆<09001><01530>,使堅固<01219>(8803)城<07151>變為荒場<09001><04654>,使外邦人<02114>(8801)宮殿<0759>的城不再為城<04480><05892>,永遠<09001><05769>不<03808>再建造<01129>(8735)。 | For thou hast made<07760>(8804) of a city<05892> an heap<01530>; of a defenced<01219>(8803) city<07151> a ruin<04654>: a palace<0759> of strangers<02114>(8801) to be no city<05892>; it shall never<05769> be built<01129>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:3 | 所以<05921><03651>,剛強的<05794>民<05971>必榮耀你<03513>(8762);強暴<06184>之國<01471>的城<07151>必敬畏你<03372>(8799)。 | Therefore shall the strong<05794> people<05971> glorify<03513>(8762) thee, the city<07151> of the terrible<06184> nations<01471> shall fear<03372>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:4 | 因為<03588>當強暴人<06184>催逼<07307>人的時候,如同暴風<09003><02230>直吹牆壁<07023>,你就<03588>作<01961>貧窮人<09001><01800>的保障<04581>{<09001>},作困乏人<09001><034>急難中<09002><06862>的保障<04581>,作躲暴風<04480><02230>之處<04268>,作避炎熱<04480><02721>的陰涼<06738>。 | For thou hast been a strength<04581> to the poor<01800>, a strength<04581> to the needy<034> in his distress<06862>, a refuge<04268> from the storm<02230>, a shadow<06738> from the heat<02721>, when the blast<07307> of the terrible ones<06184> is as a storm<02230> against the wall<07023>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:5 | 你要壓制<03665>(8686)外邦人<02114>(8801)的喧嘩<07588>,好像乾燥地<09002><06724>的熱氣<09003><02721>下落;禁止<06031>(8799)強暴人<06184>的凱歌<02158>,好像熱氣<02721>被雲<05645>影<09002><06738>消化。 | Thou shalt bring down<03665>(8686) the noise<07588> of strangers<02114>(8801), as the heat<02721> in a dry place<06724>; even the heat<02721> with the shadow<06738> of a cloud<05645>: the branch<02159> of the terrible ones<06184> shall be brought low<06030>(8799). | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:6 | 在這<02088>山上<09002><02022>,萬軍<06635>之耶和華<03068>必為萬<09001><03605>民<05971>用肥甘<08081>設擺<06213>(8804)筵席<04960>,用陳酒<08105>和滿髓<04229>(8794)的肥甘<08081>,並澄清<02212>(8794)的陳酒<08105>,設擺筵席<04960>。 | And in this mountain<02022> shall the LORD<03068> of hosts<06635> make<06213>(8804) unto all people<05971> a feast<04960> of fat things<08081>, a feast<04960> of wines on the lees<08105>, of fat things<08081> full of marrow<04229>(8794), of wines on the lees<08105> well refined<02212>(8794). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:7 | 他又必在這<02088>山上<09002><02022>除滅<01104>(8765)遮蓋<03874>(8802){<05921>}萬<03605>民<05971>之物<03875>和遮蔽<05259>(8803){<05921>}萬<03605>國<01471>蒙臉<06440>的帕子<04541>。 | And he will destroy<01104>(8765) in this mountain<02022> the face<06440> of the covering<03875> cast over<03874>(8802) all people<05971>, and the vail<04541> that is spread<05259>(8803) over all nations<01471>. {destroy: Heb. swallow up} {cast: Heb. covered} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:8 | 他已經吞滅<01104>(8765)死亡<04194>直到永遠<09001><05331>。主<03069>耶和華<0136>必擦去<04229>(8804){<04480>}{<05921>}各人<03605>臉上<06440>的眼淚<01832>,又除掉<05493>(8686){<04480>}{<05921>}普<03605>天下<0776>他百姓<05971>的羞辱<02781>,因為<03588>這是耶和華<03068>說的<01696>(8765)。 | He will swallow up<01104>(8765) death<04194> in victory<05331>; and the Lord<0136> GOD<03069> will wipe away<04229>(8804) tears<01832> from off all faces<06440>; and the rebuke<02781> of his people<05971> shall he take away<05493>(8686) from off all the earth<0776>: for the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:9 | 到那<01931>日<09002><03117>,人必說<0559>(8804):「看哪<02009>,這是<02088>我們的上帝<0430>;我們素來等候<06960>(8765)他<09001>,他必拯救我們<03467>(8686)。這是<02088>耶和華<03068>,我們素來等候<06960>(8765)他<09001>,我們必因他的救恩<09002><03444>歡喜<01523>(8799)快樂<08055>(8799)。」 | And it shall be said<0559>(8804) in that day<03117>, Lo, this is our God<0430>; we have waited<06960>(8765) for him, and he will save<03467>(8686) us: this is the LORD<03068>; we have waited<06960>(8765) for him, we will be glad<01523>(8799) and rejoice<08055>(8799) in his salvation<03444>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:10 | 耶和華<03068>的手<03027>必<03588>按<05117>(8799)在這<02088>山上<09002><02022>;摩押人<04124>在所居之地<08478>必被踐踏<01758>(8736),好像乾草<04963>被踐踏<09003><01758>(8738)在<01119>糞池<04087>(8675)的水<04325>中。 | For in this mountain<02022> shall the hand<03027> of the LORD<03068> rest<05117>(8799), and Moab<04124> shall be trodden down<01758>(8736) under him, even as straw<04963> is trodden down<01758>(8738) for the dunghill<01119><04087>(8675)<04325>. {trodden down under: or, threshed, etc} {trodden down for...: or, threshed in Madmenah} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:11 | 他必在其中<09002><07130>伸開<06566>(8765)手<03027>,好像<09003><0834>洑水的<07811>(8802)伸開<06566>(8762)手洑水<09001><07811>(8800)一樣;但耶和華必使他的驕傲<01346>和<05973>他手<03027>所行的詭計<0698>一併敗落<08213>(8689)。 | And he shall spread forth<06566>(8765) his hands<03027> in the midst<07130> of them, as he that swimmeth<07811>(8802) spreadeth forth<06566>(8762) his hands to swim<07811>(8800): and he shall bring down<08213>(8689) their pride<01346> together with the spoils<0698> of their hands<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:12 | 耶和華使你城上<02346>的堅固<04013>高臺<04869>傾倒<07817>(8689),拆平<08213>(8689)<05060>(8689),{<09001>}{<0776>}直到<05704>塵埃<06083>。 | And the fortress<04013> of the high fort<04869> of thy walls<02346> shall he bring down<07817>(8689), lay low<08213>(8689), and bring<05060>(8689) to the ground<0776>, even to the dust<06083>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |