章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 論異象<02384>谷<01516>的默示<04853>:有甚麼<04100>事使你<09001>{<0645>}這<03588>滿城的人都<03605>上<05927>(8804)房頂<09001><01406>呢? | The burden<04853> of the valley<01516> of vision<02384>. What aileth thee now<0645>, that thou art wholly gone up<05927>(8804) to the housetops<01406>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:2 | 你這滿處<04392>吶喊<08663>、大有喧嘩<01993>(8802)的城<05892>,歡樂<05947>的邑<07151>啊,你中間被殺的<02491>並不是<03808>被刀<02719>殺<02491>,也不是<03808>因打仗<04421>死亡<04191>(8801)。 | Thou that art full<04392> of stirs<08663>, a tumultuous<01993>(8802) city<05892>, a joyous<05947> city<07151>: thy slain<02491> men are not slain<02491> with the sword<02719>, nor dead<04191>(8801) in battle<04421>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:3 | 你所有的<03605>官長<07101>一同<03162>逃跑<05074>(8804),都為弓箭手<04480><07198>所捆綁<0631>(8795)。你中間一切<03605>被找到的<04672>(8737)都一同<03162>被捆綁<0631>(8795);他們本是逃往<01272>(8804)遠方<04480><07350>的。 | All thy rulers<07101> are fled<05074>(8804) together<03162>, they are bound<0631>(8795) by the archers<07198>: all that are found<04672>(8737) in thee are bound<0631>(8795) together<03162>, which have fled<01272>(8804) from far<07350>. {by...: Heb. of the bow} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:4 | 所以<05921><03651>我說<0559>(8804):你們轉眼<08159>(8798)不看我<04480>,我要痛<04843>(8762)哭<09002><01065>。不要<0408>因<05921>我眾民(原文是民<05971>女<01323>)的毀滅<07701>,就竭力<0213>(8686)安慰我<09001><05162>(8763)。 | Therefore said<0559>(8804) I, Look away<08159>(8798) from me; I will weep<01065> bitterly<04843>(8762), labour<0213>(8686) not to comfort<05162>(8763) me, because of the spoiling<07701> of the daughter<01323> of my people<05971>. {weep...: Heb. be bitter in weeping} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:5 | 因為<03588>主<09001><0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>使「異象<02384>谷<09002><01516>」有潰亂<03998>、踐踏<04001>、煩擾<04103>的日子<03117>。城<07023>被攻破<06979>(8772),哀聲<07771>達到<0413>山間<02022>。 | For it is a day<03117> of trouble<04103>, and of treading down<04001>, and of perplexity<03998> by the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635> in the valley<01516> of vision<02384>, breaking<06979>(8772) down the walls<07023>, and of crying<07771> to the mountains<02022>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:6 | 以攔<05867>帶著<05375>(8804)箭袋<0827>,還有坐戰車<09002><07393>的和馬<06571>兵<0120>;吉珥<07024>揭開<06168>(8765)盾牌<04043>。 | And Elam<05867> bare<05375>(8804) the quiver<0827> with chariots<07393> of men<0120> and horsemen<06571>, and Kir<07024> uncovered<06168>(8765) the shield<04043>. {uncovered: Heb. made naked} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:7 | {<01961>}你嘉美的<04005>谷<06010>遍滿<04390>(8804)戰車<07393>,也有馬兵<06571>在城門<08179>前<07896>(8804)排列<07896>(8800)。 | And it shall come to pass, that thy choicest<04005> valleys<06010> shall be full<04390>(8804) of chariots<07393>, and the horsemen<06571> shall set<07896>(8804) themselves in array<07896>(8800) at the gate<08179>. {thy...: Heb. the choice of thy valleys} {at: or, toward} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:8 | 他去掉<01540>(8762){<0853>}猶大<03063>的遮蓋<04539>。那<01931>日<09002><03117>,你就仰望<05027>(8686){<0413>}林<03293>庫<01004>內的軍器<05402>。 | And he discovered<01540>(8762) the covering<04539> of Judah<03063>, and thou didst look<05027>(8686) in that day<03117> to the armour<05402> of the house<01004> of the forest<03293>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:9 | 你們看見<07200>(8804){<0853>}大衛<01732>城<05892>的破口<01233>{<03588>}很多<07231>(8804),便聚積<06908>(8762){<0853>}下<08481>池<01295>的水<04325>, | Ye have seen<07200>(8804) also the breaches<01233> of the city<05892> of David<01732>, that they are many<07231>(8804): and ye gathered together<06908>(8762) the waters<04325> of the lower<08481> pool<01295>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:10 | 又數點<05608>(8804){<0853>}耶路撒冷<03389>的房屋<01004>,將房屋<01004>拆毀<05422>(8799),修補<09001><01219>(8763)城牆<02346>, | And ye have numbered<05608>(8804) the houses<01004> of Jerusalem<03389>, and the houses<01004> have ye broken down<05422>(8799) to fortify<01219>(8763) the wall<02346>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:11 | 又在兩道城牆<02346>中間<0996>挖<06213>(8804)一個聚水池<04724>可盛舊<03465>池<01295>的水<09001><04325>,卻不<03808>仰望<05027>(8689){<0413>}做這事的主<06213>(8802),也不<03808>顧念<07200>(8804)從古<04480><07350>定這事的<03335>(8802)。 | Ye made<06213>(8804) also a ditch<04724> between the two walls<02346> for the water<04325> of the old<03465> pool<01295>: but ye have not looked<05027>(8689) unto the maker<06213>(8802) thereof, neither had respect<07200>(8804) unto him that fashioned<03335>(8802) it long ago<07350>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:12 | 當那<01931>日<09002><03117>,主<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>叫人<07121>(8799)哭泣<09001><01065>哀號<09001><04553>,頭上光禿<09001><07144>,身披<09001><02296>(8800)麻布<08242>。 | And in that day<03117> did the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635> call<07121>(8799) to weeping<01065>, and to mourning<04553>, and to baldness<07144>, and to girding<02296>(8800) with sackcloth<08242>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:13 | 誰知<02009>,人倒歡喜<08342>快樂<08057>,宰<02026>(8800)牛<01241>殺<07819>(8800)羊<06629>,吃<0398>(8800)肉<01320>喝<08354>(8800)酒<03196>,說:我們吃<0398>(8800)喝<08354>(8800)吧!因為<03588>明天<04279>要死了<04191>(8799)。 | And behold joy<08342> and gladness<08057>, slaying<02026>(8800) oxen<01241>, and killing<07819>(8800) sheep<06629>, eating<0398>(8800) flesh<01320>, and drinking<08354>(8800) wine<03196>: let us eat<0398>(8800) and drink<08354>(8800); for to morrow<04279> we shall die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:14 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>親自默示<01540>(8738)我<09002><0241>說:這<02088>罪孽<05771>直到<05704>你們<09001>死<04191>(8799),斷不得<0518>赦免<03722>(8792)!這是主<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>說的<0559>(8804)。 | And it was revealed<01540>(8738) in mine ears<0241> by the LORD<03068> of hosts<06635>, Surely this iniquity<05771> shall not be purged<03722>(8792) from you till ye die<04191>(8799), saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:15 | 主<0136>─萬軍<06635>之耶和華<03069>這樣<03541>說<0559>(8804):「你{<0935>}{(8798)}去<03212>(8798)見<0413>掌銀庫的<05532>(8802){<02088>},就是<0834>{<05921>}家<01004>宰{<05921>}舍伯那<07644>,對他說: | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069> of hosts<06635>, Go<03212>(8798), get<0935>(8798) thee unto this treasurer<05532>(8802), even unto Shebna<07644>, which is over the house<01004>, and say , | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:16 | 『你<09001>在這裡<06311>做甚麼<04100>呢?{<09001>}有{<06311>}甚麼人<04310>竟<03588>在這裡<06311>鑿<02672>(8804)墳墓<06913>,就是在高處<04791>為自己<09001>鑿<02672>(8802)墳墓<06913>,在磐石中<09002><05553>為自己<09001>鑿出<02710>(8802)安身之所<04908>? | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out<02672>(8804) a sepulchre<06913> here<06311>, as he that heweth him out<02672>(8802) a sepulchre<06913> on high<04791>, and that graveth<02710>(8802) an habitation<04908> for himself in a rock<05553>? {as...: or, O he} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:17 | 看哪<02009>,耶和華<03068>必像大<01397>有力<02925>的人,將你緊緊<05844>(8800)纏裹<05844>(8802),竭力拋去<02904>(8772)。 | Behold, the LORD<03068> will carry thee away<02904>(8772) with a mighty<01397> captivity<02925>, and will surely<05844>(8800) cover<05844>(8802) thee. {will carry...: or, who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, (next verse) shall surely, etc} {a mighty...: Heb. the captivity of a man} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:18 | 他必<06801>(8800)將你滾成<06801>(8799)一團<06802>,拋在<0413>寬闊<07342><03027>之地<0776>,好像拋球<09003><01754>一樣。你這主人<0113>家<01004>的羞辱<07036>,必在那裡<08033>坐你榮耀<03519>的車<04818>,也必在那裡<08033>死亡<04191>(8799)。 | He will surely<06801>(8800) violently turn<06801>(8799) and toss<06802> thee like a ball<01754> into a large<07342><03027> country<0776>: there shalt thou die<04191>(8799), and there the chariots<04818> of thy glory<03519> shall be the shame<07036> of thy lord's<0113> house<01004>. {large: Heb. large of spaces} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:19 | 我必趕逐你<01920>(8804)離開官職<04480><04673>;你必從你的原位<04480><04612>撤下<02040>(8799)。』 | And I will drive<01920>(8804) thee from thy station<04673>, and from thy state<04612> shall he pull thee down<02040>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:20 | 「到<01961>那<01931>日<09002><03117>,我必召<07121>(8804)我僕人<09001><05650>希勒家<02518>的兒子<01121>以利亞敬<09001><0471>來, | And it shall come to pass in that day<03117>, that I will call<07121>(8804) my servant<05650> Eliakim<0471> the son<01121> of Hilkiah<02518>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
22:21 | 將你的外袍<03801>給他穿上<03847>(8689),將你的腰帶<073>給他繫緊<02388>(8762),將你的政權<04475>交<05414>(8799)在他手中<09002><03027>。他必作<01961>耶路撒冷<03389>居民<09001><03427>(8802)和猶大<03063>家<09001><01004>的父<09001><01>。 | And I will clothe<03847>(8689) him with thy robe<03801>, and strengthen<02388>(8762) him with thy girdle<073>, and I will commit<05414>(8799) thy government<04475> into his hand<03027>: and he shall be a father<01> to the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>, and to the house<01004> of Judah<03063>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:22 | 我必將大衛<01732>家<01004>的鑰匙<04668>放<05414>(8804)在<05921>他肩頭<07926>上。他開<06605>(8804),無人<0369>能關<05462>(8802);他關<05462>(8804),無人<0369>能開<06605>(8802)。 | And the key<04668> of the house<01004> of David<01732> will I lay<05414>(8804) upon his shoulder<07926>; so he shall open<06605>(8804), and none shall shut<05462>(8802); and he shall shut<05462>(8804), and none shall open<06605>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:23 | 我必將他安穩<08628>(8804),像釘子<03489>釘在堅固<0539>(8737)處<09002><04725>;他必作<01961>為他父<01>家<09001><01004>榮耀<03519>的寶座<09001><03678>。 | And I will fasten<08628>(8804) him as a nail<03489> in a sure<0539>(8737) place<04725>; and he shall be for a glorious<03519> throne<03678> to his father's<01> house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:24 | 他父<01>家<01004>所有的<03605>榮耀<03519>,連兒女<06631>帶子孫<06849>,都掛<08518>(8804)在他身上<05921>,好像一切<03605>小<06996>器皿<03627>,從{<04480>}{<03627>}杯子<0101>到<05704>{<03605>}{<03627>}酒瓶<05035>掛上一樣。 | And they shall hang<08518>(8804) upon him all the glory<03519> of his father's<01> house<01004>, the offspring<06631> and the issue<06849>, all vessels<03627> of small<06996> quantity, from the vessels<03627> of cups<0101>, even to all the vessels<03627> of flagons<05035>. {vessels of flagons: or, instruments of viols} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
22:25 | 萬軍<06635>之耶和華<03068>說<05002>(8803):當那<01931>日<09002><03117>,釘<08628>(8803)在堅固<0539>(8737)處<09002><04725>的釘子<03489>必壓斜<04185>(8799),被砍斷<01438>(8738)落地<05307>(8804);{<0834>}掛在其上的<05921>重擔<04853>必被剪斷<03772>(8738)。因為<03588>這是耶和華<03068>說的<01696>(8765)。」 | In that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, shall the nail<03489> that is fastened<08628>(8803) in the sure<0539>(8737) place<04725> be removed<04185>(8799), and be cut down<01438>(8738), and fall<05307>(8804); and the burden<04853> that was upon it shall be cut off<03772>(8738): for the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |