章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 唉<01945>!{<0834>}古實<03568>河<09001><05104>外<04480><05676>{<0834>}翅膀<03671>刷刷響聲<06767>之地<0776>, | Woe<01945> to the land<0776> shadowing<06767> with wings<03671>, which is beyond<05676> the rivers<05104> of Ethiopia<03568>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
18:2 | 差遣<07971>(8802)使者<06735>在<05921>水<04325>面<06440>上,坐蒲草<01573>船<09002><03627>過海<09002><03220>。先知說:你們快行的<07031>使者<04397>,要到<0413>高大<04900>(8794)光滑<04178>(8794)的民<01471>那裡去<03212>(8798)。自從<04480>開國<01471>以來<01931><01973>,那民<05971>極其可畏<03372><03372>,是分地界<06978>踐踏人的<04001>;{<0834>}他們的地<0776>有江河<05104>分開<0958>(8804)。 | That sendeth<07971>(8802) ambassadors<06735> by the sea<03220>, even in vessels<03627> of bulrushes<01573> upon<06440> the waters<04325>, saying , Go<03212>(8798), ye swift<07031> messengers<04397>, to a nation<01471> scattered<04900>(8794) and peeled<04178>(8794), to a people<05971> terrible<03372>(8737) from their beginning hitherto<01973>; a nation<01471> meted out<06978> and trodden down<04001>, whose land<0776> the rivers<05104> have spoiled<0958>(8804)! {scattered...: or, outspread and polished} {meted...: or, that meteth out and treadeth down: Heb. of line, line, and treading under foot} {have...: or, despise} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
18:3 | 世上<08398>一切的<03605>居民<03427>(8802)和地上<0776>所住的人<07931>(8802)哪,山上<02022>豎立<09003><05375>(8800)大旗<05251>的時候你們要看<07200>(8799);吹<09003><08628>(8800)角<07782>的時候你們要聽<08085>(8799)。 | All ye inhabitants<03427>(8802) of the world<08398>, and dwellers<07931>(8802) on the earth<0776>, see<07200>(8799) ye, when he lifteth up<05375>(8800) an ensign<05251> on the mountains<02022>; and when he bloweth<08628>(8800) a trumpet<07782>, hear<08085>(8799) ye. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
18:4 | {<03588>}耶和華<03068>對我<0413>這樣<03541>說<0559>(8804):我要安靜<08252>(8799),在我的居所<09002><04349>觀看<05027>(8686),如同日光<0216>中<05921>的清<06703>熱<09003><02527>,又如露水<02919>的雲霧<09003><05645>在收割<07105>的熱天<09002><02527>。 | For so<03541> the LORD<03068> said<0559>(8804) unto me, I will take my rest<08252>(8799), and I will consider<05027>(8686) in my dwelling place<04349> like a clear<06703> heat<02527> upon herbs<0216>, and like a cloud<05645> of dew<02919> in the heat<02527> of harvest<07105>. {consider...: or, regard my set dwelling} {upon...: or, after rain} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
18:5 | {<03588>}收割<07105>之先<09001><06440>,花<06525>開已謝<09003><08552>(8800),花<05328>也成了<01961>將熟的<01580>(8802)葡萄<01155>;他必用鐮刀<09002><04211>削去<03772>(8804)嫩枝<02150>,又砍<08456>(8689)掉<05493>(8689){<0853>}蔓延的枝條<05189>, | For afore<06440> the harvest<07105>, when the bud<06525> is perfect<08552>(8800), and the sour grape<01155> is ripening<01580>(8802) in the flower<05328>, he shall both cut off<03772>(8804) the sprigs<02150> with pruning hooks<04211>, and take away<05493>(8689) and cut down<08456>(8689) the branches<05189>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
18:6 | 都要<03162>撇給<05800>(8735)山間<02022>的鷙鳥<09001><05861>和地上<0776>的野獸<09001><0929>。夏天<06972>(8804),鷙鳥<05861>要宿在其上<05921>;冬天<02778>(8799),{<0776>}野獸<0929>都<03605>臥在其中<05921>。 | They shall be left<05800>(8735) together<03162> unto the fowls<05861> of the mountains<02022>, and to the beasts<0929> of the earth<0776>: and the fowls<05861> shall summer<06972>(8804) upon them, and all the beasts<0929> of the earth<0776> shall winter<02778>(8799) upon them. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
18:7 | 到那<01931>時<09002><06256>,這高大<04900>(8794)光滑<04178>(8794)的民<05971>,就是{<04480>}{<05971>}從<04480>開國<01471>以來<01931><01973>極其可畏<03372><03372>、分地界<06978>踐踏人的<04001>,{<0834>}他們的地<0776>有江河<05104>分開<0958>(8804);他們必將禮物<07862>奉給<02986>(8714)萬軍<06635>之耶和華<09001><03068>,就是奉到<0413>錫安<06726>山<02022>─{<06635>}耶和華<03068>安置他名<08034>的地方<04725>。 | In that time<06256> shall the present<07862> be brought<02986>(8714) unto the LORD<03068> of hosts<06635> of a people<05971> scattered<04900>(8794) and peeled<04178>(8794), and from a people<05971> terrible<03372>(8737) from their beginning hitherto<01973>; a nation<01471> meted out<06978> and trodden under foot<04001>, whose land<0776> the rivers<05104> have spoiled<0958>(8804), to the place<04725> of the name<08034> of the LORD<03068> of hosts<06635>, the mount<02022> Zion<06726>. {scattered...: or, outspread and polished} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |