章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | {<01961>}烏西雅<05818>的孫子<01121>、約坦<03147>的兒子<01121>、猶大<03063>王<04428>亞哈斯<0271>在位的時候<09002><03117>,亞蘭<0758>王<04428>利汛<07526>和利瑪利<07425>的兒子<01121>、以色列<03478>王<04428>比加<06492>上來<05927>(8804)攻打<09001><04421>{<05921>}耶路撒冷<03389>,卻不<03808>能<03201>(8804)攻取<09001><03898>(8736){<05921>}。 | And it came to pass in the days<03117> of Ahaz<0271> the son<01121> of Jotham<03147>, the son<01121> of Uzziah<05818>, king<04428> of Judah<03063>, that Rezin<07526> the king<04428> of Syria<0758>, and Pekah<06492> the son<01121> of Remaliah<07425>, king<04428> of Israel<03478>, went up<05927>(8804) toward Jerusalem<03389> to war<04421> against it, but could<03201>(8804) not prevail<03898>(8736) against it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:2 | 有人告訴<05046>(8714)大衛<01732>家<09001><01004>說<09001><0559>(8800):「亞蘭<0758>與<05921>以法蓮<0669>已經同盟<05117>(8804)。」王的心<03824>和百姓<05971>的心<03824>就都跳動<05128>(8799),好像林中<03293>的樹<06086>被<04480><06440>風<07307>吹動<09003><05128>(8800)一樣。 | And it was told<05046>(8714) the house<01004> of David<01732>, saying<0559>(8800), Syria<0758> is confederate<05117>(8804) with Ephraim<0669>. And his heart<03824> was moved<05128>(8799), and the heart<03824> of his people<05971>, as the trees<06086> of the wood<03293> are moved<05128>(8800) with<06440> the wind<07307>. {is confederate...: Heb. resteth on} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:3 | 耶和華<03068>對<0413>以賽亞<03470>說<0559>(8799):「你<0859>和你的兒子<01121>施亞雅述<07610>{<04994>}出去<03318>(8798),到<0413>上<05945>池<01295>的水溝<08585>頭<07097>,在<0413>漂布<03526>(8801)地<07704>的大路<04546>上,去迎接<09001><07125>(8800)亞哈斯<0271>, | Then said<0559>(8799) the LORD<03068> unto Isaiah<03470>, Go forth<03318>(8798) now to meet<07125>(8800) Ahaz<0271>, thou, and Shearjashub<07610> thy son<01121>, at the end<07097> of the conduit<08585> of the upper<05945> pool<01295> in the highway<04546> of the fuller's<03526>(8801) field<07704>; {Shearjashub: that is, The remnant shall return} {highway: or, causeway} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:4 | 對他<0413>說<0559>(8804):『你要謹慎<08104>(8734)安靜<08252>(8685),不要<0408>因亞蘭<0758>王利汛<07526>和利瑪利<07425>的兒子<01121>這<0428>兩個<04480><08147>冒煙的<06226>火把<0181>頭<02180>所發的烈<09002><02750>怒<0639>害怕<03372>(8799),也不要<0408>心裡<03824>膽怯<07401>(8735)。 | And say<0559>(8804) unto him, Take heed<08104>(8734), and be quiet<08252>(8685); fear<03372>(8799) not, neither be fainthearted<07401>(8735)<03824> for the two<08147> tails<02180> of these smoking<06226> firebrands<0181>, for the fierce<02750> anger<0639> of Rezin<07526> with Syria<0758>, and of the son<01121> of Remaliah<07425>. {neither...: Heb. let not thy heart be tender} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:5 | 因為<03282><03588>亞蘭<0758>和以法蓮<0669>,並利瑪利<07425>的兒子<01121>,設<03289>(8804)惡謀<07451>害你<05921>, | Because Syria<0758>, Ephraim<0669>, and the son<01121> of Remaliah<07425>, have taken evil<07451> counsel<03289>(8804) against thee, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:6 | 說<09001><0559>(8800):我們<0413>可以上去<05927>(8799)攻擊猶大<09002><03063>,擾亂它<06973>(8686),攻破它<01234>(8686),在其中<09002><08432>立<04427>(8686){<0853>}他比勒<02870>的兒子<01121>為王<04428>。 | Let us go up<05927>(8799) against Judah<03063>, and vex<06973>(8686) it, and let us make a breach<01234>(8686) therein for us, and set<04427>(8686) a king<04428> in the midst<08432> of it, even the son<01121> of Tabeal<02870>: {vex: or, waken} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:7 | 所以主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):這所謀的必立<06965>(8799)不住<03808>,也不得<03808>成就<01961>。 | Thus<03541> saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>, It shall not stand<06965>(8799), neither shall it come to pass. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:8 | 原來<03588>亞蘭<0758>的首城<07218>是大馬士革<01834>;大馬士革<01834>的首領<07218>是利汛<07526>。(六十<08346>五<02568>年<08141>之內<09002><05750>,以法蓮<0669>必然破壞<02865>(8735),不再成為國民<04480><05971>。) | For the head<07218> of Syria<0758> is Damascus<01834>, and the head<07218> of Damascus<01834> is Rezin<07526>; and within threescore<08346> and five<02568> years<08141> shall Ephraim<0669> be broken<02865>(8735), that it be not a people<05971>. {that...: Heb. from a people} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:9 | 以法蓮<0669>的首城<07218>是撒馬利亞<08111>;撒馬利亞<08111>的首領<07218>是利瑪利<07425>的兒子<01121>。你們若是<0518>不<03808>信<0539>(8686),定然<03588>不得<03808>立穩<0539>(8735)。』」 | And the head<07218> of Ephraim<0669> is Samaria<08111>, and the head<07218> of Samaria<08111> is Remaliah's<07425> son<01121>. If ye will not believe<0539>(8686), surely ye shall not be established<0539>(8735). {If...: or, Do ye not believe? it is because ye are not stable} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:10 | 耶和華<03068>又<03254>(8686)曉諭<01696>(8763){<0413>}亞哈斯<0271>說<09001><0559>(8800): | Moreover the LORD<03068> spake<01696>(8763) again<03254>(8686) unto Ahaz<0271>, saying<0559>(8800), {Moreover...: Heb. And the LORD added to speak} | i註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:11 | 「你<09001>向<04480><05973>耶和華<03068>─你的上帝<0430>求<07592>(8798)一個兆頭<0226>:或求<07592>(8800)顯在深處<06009>(8685)<07585>,或<0176>求顯在高處<01361>(8687)<09001><04605>。」 | Ask<07592>(8798) thee a sign<0226> of the LORD<03068> thy God<0430>; ask<07592>(8800) it either in the depth<06009>(8685), or in the height<01361>(8687) above<04605>. {ask it...: or, make thy petition deep} | i註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:12 | 亞哈斯<0271>說<0559>(8799):「我不<03808>求<07592>(8799);我不<03808>試探<05254>(8762){<0853>}耶和華<03068>。」 | But Ahaz<0271> said<0559>(8799), I will not ask<07592>(8799), neither will I tempt<05254>(8762)<0853> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:13 | 以賽亞說<0559>(8799):「大衛<01732>家<01004>啊,你們當<04994>聽<08085>(8798)!你們<04480>使人<0582>厭煩<03811>(8687)豈算<03588>小事<04592>,還要<01571>使<0853>我的上帝<0430>厭煩<03811>(8686)嗎? | And he said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) ye now, O house<01004> of David<01732>; Is it a small thing<04592> for you to weary<03811>(8687) men<0582>, but will ye weary<03811>(8686) my God<0430> also? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:14 | 因此<09001><03651>,主<0136>自己<01931>要給<05414>(8799)你們<09001>一個兆頭<0226>,{<02009>}必有童女<05959>懷孕<02030>生<03205>(8802)子<01121>,給他起名<08034>叫<07121>(8804)以馬內利<06005>(就是上帝與我們同在的意思)。 | Therefore the Lord<0136> himself shall give<05414>(8799) you a sign<0226>; Behold, a virgin<05959> shall conceive<02030>, and bear<03205>(8802) a son<01121>, and shall call<07121>(8804) his name<08034> Immanuel<06005><0410>. {shall call: or, thou, O virgin, shalt call} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:15 | 到他曉得<09001><03045>(8800)棄<03988>(8800)惡<09002><07451>擇<0977>(8800)善<09002><02896>的時候,他必吃<0398>(8799)奶油<02529>與蜂蜜<01706>。 | Butter<02529> and honey<01706> shall he eat<0398>(8799), that he may know<03045>(8800) to refuse<03988>(8800) the evil<07451>, and choose<0977>(8800) the good<02896>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:16 | 因為<03588>在這孩子<05288>還不曉得<03045>(8799)棄<03988>(8800)惡<09002><07451>擇<0977>(8800)善<09002><02896>之先<09002><02962>,你<0859>所<0834>憎惡的<06973>(8801){<04480>}{<06440>}那二<08147>王<04428>之地<0127>必致見棄<05800>(8735)。 | For before the child<05288> shall know<03045>(8799) to refuse<03988>(8800) the evil<07451>, and choose<0977>(8800) the good<02896>, the land<0127> that thou abhorrest<06973>(8801) shall be<06440> forsaken<05800>(8735) of both<08147> her kings<04428>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:17 | 耶和華<03068>必使<0935>(8686){<0853>}亞述<0804>王<04428>攻擊你的日子臨<0935>(8686)到你<05921>和<05921>你的百姓<05971>,並<05921>你的父<01>家<01004>,自從<09001><04480><03117>以法蓮<0669>離開<05493>(8800){<04480>}{<05921>}猶大<03063>以來,未曾<03808>有<0935>(8804)這樣的<0834>日子<03117>。 | The LORD<03068> shall bring<0935>(8686) upon thee, and upon thy people<05971>, and upon thy father's<01> house<01004>, days<03117> that have not come<0935>(8804), from the day<03117> that Ephraim<0669> departed<05493>(8800) from Judah<03063>; even the king<04428> of Assyria<0804>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 原文 典藏 |
7:18 | 「{<01961>}那<01931>時<09002><03117>,耶和華<03068>要發嘶聲<08319>(8799),使埃及<04714>江河<02975>源頭<09002><07097>的<0834>蒼蠅<09001><02070>和亞述<0804>地<09002><0776>的<0834>蜂子<09001><01682>飛來; | And it shall come to pass in that day<03117>, that the LORD<03068> shall hiss<08319>(8799) for the fly<02070> that is in the uttermost part<07097> of the rivers<02975> of Egypt<04714>, and for the bee<01682> that is in the land<0776> of Assyria<0804>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:19 | 都<03605>必飛來<0935>(8804),落<05117>(8804)在荒涼的<01327>谷內<09002><05158>、磐石<05553>的穴裡<09002><05357>,和一切<09002><03605>荊棘籬笆<05285>中,並一切的<09002><03605>草場<05097>上。 | And they shall come<0935>(8804), and shall rest<05117>(8804) all of them in the desolate<01327> valleys<05158>, and in the holes<05357> of the rocks<05553>, and upon all thorns<05285>, and upon all bushes<05097>. {bushes: or, commendable trees} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:20 | 「那<01931>時<09002><03117>,主<0136>必用大河<05104>外<09002><05676>賃<07917>的剃頭刀<09002><08593>,就是亞述<0804>王<09002><04428>,剃去<01548>(8762){<0853>}頭髮<07218>和腳上<07272>的毛<08181>,並要<01571>剃淨<05595>(8799){<0853>}鬍鬚<02206>。 | In the same day<03117> shall the Lord<0136> shave<01548>(8762) with a razor<08593> that is hired<07917>, namely , by them beyond<05676> the river<05104>, by the king<04428> of Assyria<0804>, the head<07218>, and the hair<08181> of the feet<07272>: and it shall also consume<05595>(8799) the beard<02206>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:21 | 「{<01961>}那<01931>時<09002><03117>,一個人<0376>要養活<02421>(8762)一隻母牛犢<01241><05697>,兩隻<08147>母綿羊<06629>; | And it shall come to pass in that day<03117>, that a man<0376> shall nourish<02421>(8762) a young<01241> cow<05697>, and two<08147> sheep<06629>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:22 | {<01961>}因為出的<06213>(8800)奶<02461>多<04480><07230>,他就得吃<0398>(8799)奶油<02529>,{<03588>}在境<0776>內<09002><07130>所剩的<03498>(8737)人都<03605>要吃<0398>(8799)奶油<02529>與蜂蜜<01706>。 | And it shall come to pass, for the abundance<07230> of milk<02461> that they shall give<06213>(8800) he shall eat<0398>(8799) butter<02529>: for butter<02529> and honey<01706> shall every one eat<0398>(8799) that is left<03498>(8737) in<07130> the land<0776>. {the land: Heb. the midst of the land} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:23 | 「{<01961>}從前{<0834>}{<08033>},{<01961>}凡<03605>種一千<0505>棵葡萄樹<01612>、值銀一千<09002><0505>舍客勒<03701>的地方<04725>,到<01961>那<01931>時<09002><03117>必<01961>長荊棘<09001><08068>和蒺藜<09001><07898>。 | And it shall come to pass in that day<03117>, that every place<04725> shall be, where there were a thousand<0505> vines<01612> at a thousand<0505> silverlings<03701>, it shall even be for briers<08068> and thorns<07898>. | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:24 | 人上那裡<08033>去<0935>(8799),必帶弓<09002><07198>箭<09002><02671>,因為<03588>遍<03605>地<0776>滿了<01961>荊棘<08068>和蒺藜<07898>。 | With arrows<02671> and with bows<07198> shall men come<0935>(8799) thither; because all the land<0776> shall become briers<08068> and thorns<07898>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |
7:25 | 所有<03605>用鋤刨<09002><04576>挖<05737>(8735)的<0834>山地<02022>,你因怕<03374>荊棘<08068>和蒺藜<07898>,不敢<03808>上那裡<08033>去<0935>(8799);只可成了<01961>放<09001><04916>牛<07794>之處,為羊<07716>踐踏<09001><04823>之地。」 | And on all hills<02022> that shall be digged<05737>(8735) with the mattock<04576>, there shall not come thither<0935>(8799) the fear<03374> of briers<08068> and thorns<07898>: but it shall be for the sending forth<04916> of oxen<07794>, and for the treading<04823> of lesser cattle<07716>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 小組 字典 原文 典藏 |