章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | 王<04428>的心<03820>在耶和華<03068>手<09002><03027>中,好像隴溝<06388>的水<04325>隨<05921>{<03605>}{<0834>}意<02654>(8799)流轉<05186>(8686)。 | The king's<04428> heart<03820> is in the hand<03027> of the LORD<03068>, as the rivers<06388> of water<04325>: he turneth<05186>(8686) it whithersoever he will<02654>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:2 | 人<0376>所<03605>行的<01870>,在自己眼<09002><05869>中都看為正<03477>;惟有耶和華<03068>衡量<08505>(8802)人心<03826>。 | Every way<01870> of a man<0376> is right<03477> in his own eyes<05869>: but the LORD<03068> pondereth<08505>(8802) the hearts<03826>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:3 | 行<06213>(8800)仁義<06666>公平<04941>比獻祭<04480><02077>更蒙耶和華<09001><03068>悅納<0977>(8737)。 | To do<06213>(8800) justice<06666> and judgment<04941> is more acceptable<0977>(8737) to the LORD<03068> than sacrifice<02077>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:4 | 惡人<07563>發達(發達:原文是燈<05216>),眼<05869>高<07312>心<03820>傲<07342>,這乃是罪<02403>。 | An high<07312> look<05869>, and a proud<07342> heart<03820>, and the plowing<05215> of the wicked<07563>, is sin<02403>. {An...: Heb. Haughtiness of eyes} {the plowing: or, the light} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:5 | 殷勤<02742>籌劃<04284>的,足致<0389>豐裕<09001><04195>;{<03605>}行事急躁的<0213>(8801),都必<0389>缺乏<04270>。 | The thoughts<04284> of the diligent<02742> tend only to plenteousness<04195>; but of every one that is hasty<0213>(8801) only to want<04270>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:6 | 用詭詐<08267>之舌<09002><03956>求<06467>財<0214>的,就是自己取<01245>(8764)死<04194>;所得之財乃是吹來吹去的<05086>(8737)浮雲<01892>。 | The getting<06467> of treasures<0214> by a lying<08267> tongue<03956> is a vanity<01892> tossed to and fro of<05086>(8737) them that seek<01245>(8764) death<04194>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:7 | 惡人<07563>的強暴<07701>必將自己掃除<01641>(8799),因<03588>他們不肯<03985>(8765)按公平<04941>行事<09001><06213>(8800)。 | The robbery<07701> of the wicked<07563> shall destroy<01641>(8799) them; because they refuse<03985>(8765) to do<06213>(8800) judgment<04941>. {destroy...: Heb. saw them, or, dwell with them} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:8 | 負罪<02054>之人<0376>的路<01870>甚是彎曲<02019>;至於清潔的人<02134>,他所行<06467>的乃是正直<03477>。 | The way<01870> of man<0376> is froward<02019> and strange<02054>: but as for the pure<02134>, his work<06467> is right<03477>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:9 | 寧可<02896>住<09001><03427>(8800)在<05921>房頂<01406>的角<06438>上,不在寬闊<02267>的房屋<01004>與爭吵的<04079>(8675)<04066>婦人<04480><0802>同住。 | It is better<02896> to dwell<03427>(8800) in a corner<06438> of the housetop<01406>, than with a brawling<04079>(8675)<04066> woman<0802> in a wide<02267> house<01004>. {a brawling...: Heb. a woman of contentions} {a wide...: Heb. an house of society} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:10 | 惡人<07563>的心<05315>樂<0183>(8765)人受禍<07451>;他眼<09002><05869>並不<03808>憐恤<02603>(8717)鄰舍<07453>。 | The soul<05315> of the wicked<07563> desireth<0183>(8765) evil<07451>: his neighbour<07453> findeth no favour<02603>(8717) in his eyes<05869>. {findeth...: Heb. is not favoured} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:11 | 褻慢的人<03887>(8801)受刑罰<09002><06064>(8800),愚蒙的人<06612>就得智慧<02449>(8799);智慧人<09001><02450>受訓誨<09002><07919>(8687),便得<03947>(8799)知識<01847>。 | When the scorner<03887>(8801) is punished<06064>(8800), the simple<06612> is made wise<02449>(8799): and when the wise<02450> is instructed<07919>(8687), he receiveth<03947>(8799) knowledge<01847>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:12 | 義<06662>人思想<07919>(8688)惡人<07563>的家<09001><01004>,知道惡人<07563>傾倒<05557>(8764),必致滅亡<09001><07451>。 | The righteous<06662> man wisely considereth<07919>(8688) the house<01004> of the wicked<07563>: but God overthroweth<05557>(8764) the wicked<07563> for their wickedness<07451>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:13 | 塞<0331>(8801)耳<0241>不聽窮人<01800>哀求<04480><02201>的,他<01931>將來呼籲<07121>(8799)也<01571>不<03808>蒙應允<06030>(8735)。 | Whoso stoppeth<0331>(8801) his ears<0241> at the cry<02201> of the poor<01800>, he also shall cry<07121>(8799) himself, but shall not be heard<06030>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:14 | 暗中<09002><05643>送的禮物<04976>挽回<03711>(8799)怒氣<0639>;懷中<02436>搋的賄賂<09002><07810>止息暴<05794>怒<02534>。 | A gift<04976> in secret<05643> pacifieth<03711>(8799) anger<0639>: and a reward<07810> in the bosom<02436> strong<05794> wrath<02534>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:15 | 秉公行<06213>(8800)義<04941>使義人<09001><06662>喜樂<08057>,使作<09001><06466>(8802)孽<0205>的人敗壞<04288>。 | It is joy<08057> to the just<06662> to do<06213>(8800) judgment<04941>: but destruction<04288> shall be to the workers<06466>(8802) of iniquity<0205>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:16 | 迷離<08582>(8802)通達<07919>(8687)道路<04480><01870>的{<0120>},必住在<05117>(8799)陰魂<07496>的會中<09002><06951>。 | The man<0120> that wandereth<08582>(8802) out of the way<01870> of understanding<07919>(8687) shall remain<05117>(8799) in the congregation<06951> of the dead<07496>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:17 | 愛<0157>(8802)宴樂<08057>的,必致窮乏<04270>{<0376>};好<0157>(8802)酒<03196>,愛膏油<08081>的,必不<03808>富足<06238>(8686)。 | He that loveth<0157>(8802) pleasure<08057> shall be a poor<04270> man<0376>: he that loveth<0157>(8802) wine<03196> and oil<08081> shall not be rich<06238>(8686). {pleasure: or, sport} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:18 | 惡人<07563>作了義人<09001><06662>的贖價<03724>;奸詐人<0898>(8802)代替<08478>正直人<03477>。 | The wicked<07563> shall be a ransom<03724> for the righteous<06662>, and the transgressor<0898>(8802) for the upright<03477>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:19 | 寧可<02896>住<03427>(8800)在<09002><0776>曠野<04057>,不與爭吵<04079>(8675)<04066>使氣<03708>的婦人<04480><0802>同住。 | It is better<02896> to dwell<03427>(8800) in the wilderness<0776><04057>, than with a contentious<04079>(8675)<04066> and an angry<03708> woman<0802>. {in...: Heb. in the land of the desert} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:20 | 智慧<02450>人家中<09002><05116>積蓄<02530>(8737)寶物<0214>膏油<08081>;愚昧<03684>人<0120>隨得來隨吞下<01104>(8762)。 | There is treasure<0214> to be desired<02530>(8737) and oil<08081> in the dwelling<05116> of the wise<02450>; but a foolish<03684> man<0120> spendeth it up<01104>(8762). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:21 | 追求<07291>(8802)公義<06666>仁慈<02617>的,就尋得<04672>(8799)生命<02416>、公義<06666>,和尊榮<03519>。 | He that followeth<07291>(8802) after righteousness<06666> and mercy<02617> findeth<04672>(8799) life<02416>, righteousness<06666>, and honour<03519>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:22 | 智慧人<02450>爬上<05927>(8804)勇士<01368>的城<05892>牆,傾覆<03381>(8686)他所倚靠<04009>的堅壘<05797>。 | A wise<02450> man scaleth<05927>(8804) the city<05892> of the mighty<01368>, and casteth down<03381>(8686) the strength<05797> of the confidence<04009> thereof. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:23 | 謹守<08104>(8802)口<06310>與舌<03956>的,就保守<08104>(8802)自己<05315>免受災難<04480><06869>。 | Whoso keepeth<08104>(8802) his mouth<06310> and his tongue<03956> keepeth<08104>(8802) his soul<05315> from troubles<06869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:24 | 心驕<02086>氣傲<03093>的人名<08034>叫褻慢<03887>(8801);他行事<06213>(8802)狂妄<09002><05678>,都出於驕傲<02087>。 | Proud<02086> and haughty<03093> scorner<03887>(8801) is his name<08034>, who dealeth<06213>(8802) in proud<02087> wrath<05678>. {in proud...: Heb. in the wrath of pride} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:25 | 懶惰人<06102>的心願<08378>將他殺害<04191>(8686),因為<03588>他手<03027>不肯<03985>(8765)做工<09001><06213>(8800)。 | The desire<08378> of the slothful<06102> killeth<04191>(8686) him; for his hands<03027> refuse<03985>(8765) to labour<06213>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:26 | 有終<03605>日<03117>貪得<0183>(8694)無饜<08378>的;義人<06662>施捨<05414>(8799)而不<03808>吝惜<02820>(8799)。 | He coveteth<0183>(8694) greedily<08378> all the day<03117> long: but the righteous<06662> giveth<05414>(8799) and spareth<02820>(8799) not. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:27 | 惡人<07563>的祭物<02077>是可憎的<08441>;何況<0637><03588>他存惡意<09002><02154>來獻<0935>(8686)呢? | The sacrifice<02077> of the wicked<07563> is abomination<08441>: how much more, when he bringeth<0935>(8686) it with a wicked mind<02154>? {with...: Heb. in wickedness?} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:28 | 作假<03577>見證<05707>的必滅亡<06>(8799);惟有聽<08085>(8802)真情而言<01696>(8762)的{<0376>},其言長存<09001><05331>。 | A false<03577> witness<05707> shall perish<06>(8799): but the man<0376> that heareth<08085>(8802) speaketh<01696>(8762) constantly<05331>. {A...: Heb. A witness of lies} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:29 | 惡<07563>人<0376>臉<09002><06440>無羞恥<05810>(8689);正直人<03477>{<01931>}行事<01870>堅定<0995>(8799)(8675)<03559>(8686)。 | A wicked<07563> man<0376> hardeneth<05810>(8689) his face<06440>: but as for the upright<03477>, he directeth<0995>(8799)(8675)<03559>(8686) his way<01870>. {directeth: or, considereth} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:30 | 沒有人<0369>能以智慧<02451>、{<0369>}聰明<08394>、{<0369>}謀略<06098>敵擋<09001><05048>耶和華<03068>。 | There is no wisdom<02451> nor understanding<08394> nor counsel<06098> against the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:31 | 馬<05483>是為打仗<04421>之日<09001><03117>預備<03559>(8716)的;得勝<08668>乃在乎耶和華<09001><03068>。 | The horse<05483> is prepared<03559>(8716) against the day<03117> of battle<04421>: but safety<08668> is of the LORD<03068>. {safety: or, victory} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |