章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
118:1 | 你們要稱謝<03034>(8685)耶和華<09001><03068>,因<03588>他本為善<02896>;{<03588>}他的慈愛<02617>永遠長存<09001><05769>! | O give thanks<03034>(8685) unto the LORD<03068>; for he is good<02896>: because his mercy<02617> endureth for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:2 | 願<04994>以色列<03478>說<0559>(8799):{<03588>}他的慈愛<02617>永遠長存<09001><05769>! | Let Israel<03478> now say<0559>(8799), that his mercy<02617> endureth for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:3 | 願<04994>亞倫<0175>的家<01004>說<0559>(8799):{<03588>}他的慈愛<02617>永遠長存<09001><05769>! | Let the house<01004> of Aaron<0175> now say<0559>(8799), that his mercy<02617> endureth for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:4 | 願<04994>敬畏<03373>耶和華<03068>的說<0559>(8799):{<03588>}他的慈愛<02617>永遠長存<09001><05769>! | Let them now that fear<03373> the LORD<03068> say<0559>(8799), that his mercy<02617> endureth for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:5 | 我在急難中<04480><04712>求告<07121>(8804)耶和華<03050>,他{<03050>}就應允我<06030>(8804),把我安置在寬闊之地<09002><04800>。 | I called<07121>(8804) upon the LORD<03050> in distress<04712>: the LORD<03050> answered<06030>(8804) me, and set me in a large place<04800>. {in distress: Heb. out of distress} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:6 | 有耶和華<03068>幫助我<09001>,我必不<03808>懼怕<03372>(8799),人<0120>能把我<09001>怎麼樣<04100><06213>(8799)呢? | The LORD<03068> is on my side; I will not fear<03372>(8799): what can<06213><00> man<0120> do<06213>(8799) unto me? {on...: Heb. for me} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:7 | 在那幫助我的人中<09002><05826>(8802),有耶和華<03068>幫助我<09001>,所以我要<0589>看見<07200>(8799)那恨我的人<09002><08130>(8802)遭報。 | The LORD<03068> taketh my part with them that help<05826>(8802) me: therefore shall I see<07200>(8799) my desire upon them that hate<08130>(8802) me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:8 | 投靠<09001><02620>(8800)耶和華<09002><03068>,強<02896>似倚賴<04480><0982>(8800)人<09002><0120>; | It is better<02896> to trust<02620>(8800) in the LORD<03068> than to put confidence<0982>(8800) in man<0120>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:9 | 投靠<09001><02620>(8800)耶和華<09002><03068>,強<02896>似倚賴<04480><0982>(8800)王子<09002><05081>。 | It is better<02896> to trust<02620>(8800) in the LORD<03068> than to put confidence<0982>(8800) in princes<05081>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:10 | 萬<03605>民<01471>圍繞我<05437>(8804),我靠耶和華<03068>的名<09002><08034>必<03588>剿滅他們<04135>(8686)。 | All nations<01471> compassed me about<05437>(8804): but in the name<08034> of the LORD<03068> will I destroy<04135>(8686) them. {destroy...: Heb. cut them off} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:11 | 他們環繞我<05437>(8804),{<01571>}圍困我<05437>(8804),我靠耶和華<03068>的名<09002><08034>必<03588>剿滅他們<04135>(8686)。 | They compassed me about<05437>(8804); yea, they compassed me about<05437>(8804): but in the name<08034> of the LORD<03068> I will destroy<04135>(8686) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:12 | 他們如同蜂子<09003><01682>圍繞我<05437>(8804),好像燒荊棘<06975>的火<09003><0784>,必被熄滅<01846>(8795);我靠耶和華<03068>的名<09002><08034>,必<03588>剿滅他們<04135>(8686)。 | They compassed me about<05437>(8804) like bees<01682>; they are quenched<01846>(8795) as the fire<0784> of thorns<06975>: for in the name<08034> of the LORD<03068> I will destroy<04135>(8686) them. {destroy: Heb. cut down} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
118:13 | 你推我<01760>(8800)<01760>(8804),要叫我跌倒<09001><05307>(8800),但耶和華<03068>幫助了我<05826>(8804)。 | Thou hast thrust<01760>(8804) sore<01760>(8800) at me that I might fall<05307>(8800): but the LORD<03068> helped<05826>(8804) me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:14 | 耶和華<03050>是我的力量<05797>,是我的詩歌<02176>;他也成了<01961>我的<09001>拯救<09001><03444>。 | The LORD<03050> is my strength<05797> and song<02176>, and is become my salvation<03444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:15 | 在義人<06662>的帳棚裡<09002><0168>,有歡呼<07440>拯救<03444>的聲音<06963>;耶和華<03068>的右手<03225>施展<06213>(8802)大能<02428>。 | The voice<06963> of rejoicing<07440> and salvation<03444> is in the tabernacles<0168> of the righteous<06662>: the right hand<03225> of the LORD<03068> doeth<06213>(8802) valiantly<02428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:16 | 耶和華<03068>的右手<03225>高舉<07426>(8802);耶和華<03068>的右手<03225>施展<06213>(8802)大能<02428>。 | The right hand<03225> of the LORD<03068> is exalted<07426>(8802): the right hand<03225> of the LORD<03068> doeth<06213>(8802) valiantly<02428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:17 | 我必不<03808>致死<04191>(8799),仍要<03588>存活<02421>(8799),並要傳揚<05608>(8762)耶和華<03050>的作為<04639>。 | I shall not die<04191>(8799), but live<02421>(8799), and declare<05608>(8762) the works<04639> of the LORD<03050>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:18 | 耶和華<03050>雖嚴嚴地<03256>(8763)懲治我<03256>(8765),卻未<03808>曾將我交<05414>(8804)於死亡<09001><04194>。 | The LORD<03050> hath chastened<03256>(8765) me sore<03256>(8763): but he hath not given me over<05414>(8804) unto death<04194>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:19 | 給我<09001>敞開<06605>(8798)義<06664>門<08179>;我要進去<0935>(8799){<09002>}稱謝<03034>(8686)耶和華<03050>! | Open<06605>(8798) to me the gates<08179> of righteousness<06664>: I will go<0935>(8799) into them, and I will praise<03034>(8686) the LORD<03050>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:20 | 這是<02088>耶和華的<09001><03068>門<08179>;義人<06662>要進去<0935>(8799){<09002>}! | This gate<08179> of the LORD<03068>, into which the righteous<06662> shall enter<0935>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:21 | 我要稱謝你<03034>(8686),因為<03588>你已經應允我<06030>(8804),又成了<01961>我的<09001>拯救<09001><03444>! | I will praise<03034>(8686) thee: for thou hast heard<06030>(8804) me, and art become my salvation<03444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:22 | 匠人<01129>(8802)所棄<03988>(8804)的石頭<068>已成了<01961>房角<06438>的頭塊<09001><07218>石頭。 | The stone<068> which the builders<01129>(8802) refused<03988>(8804) is become the head<07218> stone of the corner<06438>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
118:23 | 這<02063>是<01961>耶和華<03068>所做的<04480><0854>,在我們眼中<09002><05869>看為<01931>希奇<06381>(8738)。 | This is the LORD'S<03068> doing; it is marvellous<06381>(8738) in our eyes<05869>. {the LORD's...: Heb. from the LORD} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:24 | 這是<02088>耶和華<03068>所定<06213>(8804)的日子<03117>,我們在其中<09002>要高興<01523>(8799)歡喜<08055>(8799)! | This is the day<03117> which the LORD<03068> hath made<06213>(8804); we will rejoice<01523>(8799) and be glad<08055>(8799) in it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:25 | 耶和華<03068>啊,{<04994>}求<0577>你拯救<03467>(8685)!耶和華<03068>啊,{<04994>}求<0577>你使我們亨通<06743>(8685)! | Save<03467>(8685) now, I beseech<0577> thee, O LORD<03068>: O LORD<03068>, I beseech<0577> thee, send now prosperity<06743>(8685). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:26 | 奉耶和華<03068>名<09002><08034>來的<0935>(8802)是應當稱頌的<01288>(8803)!我們從耶和華<03068>的殿<04480><01004>中為你們祝福<01288>(8765)! | Blessed<01288>(8803) be he that cometh<0935>(8802) in the name<08034> of the LORD<03068>: we have blessed<01288>(8765) you out of the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:27 | 耶和華<03068>是上帝<0410>;他光照了<0215>(8686)我們<09001>。理當用繩索<09002><05688>把祭牲<02282>拴住<0631>(8798),牽到<05704>壇<04196>角<07161>那裡。 | God<0410> is the LORD<03068>, which hath shewed us light<0215>(8686): bind<0631>(8798) the sacrifice<02282> with cords<05688>, even unto the horns<07161> of the altar<04196>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
118:28 | 你<0859>是我的上帝<0410>,我要稱謝你<03034>(8686)!你是我的上帝<0430>,我要尊崇你<07311>(8787)! | Thou art my God<0410>, and I will praise<03034>(8686) thee: thou art my God<0430>, I will exalt<07311>(8787) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
118:29 | 你們要稱謝<03034>(8685)耶和華<09001><03068>,因<03588>他本為善<02896>;{<03588>}他的慈愛<02617>永遠長存<09001><05769>! | O give thanks<03034>(8685) unto the LORD<03068>; for he is good<02896>: for his mercy<02617> endureth for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |