章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
107:1 | 你們要稱謝<03034>(8685)耶和華<09001><03068>,因<03588>他本為善<02896>;{<03588>}他的慈愛<02617>永遠長存<09001><05769>! | O give thanks<03034>(8685) unto the LORD<03068>, for he is good<02896>: for his mercy<02617> endureth for ever<05769>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:2 | 願耶和華<03068>的贖民<01350>(8803)說<0559>(8799)這話,就是他從敵人<06862>手<04480><03027>中所<0834>救贖的<01350>(8804), | Let the redeemed<01350>(8803) of the LORD<03068> say<0559>(8799) so , whom he hath redeemed<01350>(8804) from the hand<03027> of the enemy<06862>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:3 | 從各地<04480><0776>,從東<04480><04217>從西<04480><04628>,從南<04480><03220>從北<04480><06828>,所招聚<06908>(8765)來的。 | And gathered<06908>(8765) them out of the lands<0776>, from the east<04217>, and from the west<04628>, from the north<06828>, and from the south<03220>. {south: Heb. sea} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:4 | 他們在曠野<09002><04057>荒<09002><03452>地<01870>漂流<08582>(8804),尋不<03808>見<04672>(8804)可住<04186>的城邑<05892>, | They wandered<08582>(8804) in the wilderness<04057> in a solitary<03452> way<01870>; they found<04672>(8804) no city<05892> to dwell<04186> in. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:5 | 又飢<07457>又<01571>渴<06771>,心<05315>裡<09002>發昏<05848>(8691)。 | Hungry<07457> and thirsty<06771>, their soul<05315> fainted<05848>(8691) in them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:6 | 於是,他們<09001>在苦難中<09002><06862>哀求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>;他從他們的禍患中<04480><04691>搭救他們<05337>(8686), | Then they cried<06817>(8799) unto the LORD<03068> in their trouble<06862>, and he delivered<05337>(8686) them out of their distresses<04691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:7 | 又領他們<01869>(8686)行走直<03477>路<09002><01870>,使他們往<09001><03212>(8800){<0413>}可居住<04186>的城邑<05892>。 | And he led them forth<01869>(8686) by the right<03477> way<01870>, that they might go<03212>(8800) to a city<05892> of habitation<04186>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:8 | 但願人因耶和華<09001><03068>的慈愛<02617>和他向人<09001><01121><0120>所行的奇事<06381>(8737)都稱讚<03034>(8686)他; | Oh that men would praise<03034>(8686) the LORD<03068> for his goodness<02617>, and for his wonderful works<06381>(8737) to the children<01121> of men<0120>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:9 | 因<03588>他使心裡<05315>渴慕的人<08264>(8802)得以知足<07646>(8689),使心裡<05315>飢餓<07457>的人得飽<04390>(8765)美物<02896>。 | For he satisfieth<07646>(8689) the longing<08264>(8802) soul<05315>, and filleth<04390>(8765) the hungry<07457> soul<05315> with goodness<02896>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:10 | 那些坐在<03427>(8802)黑暗<02822>中、死蔭<06757>裡的人被困苦<06040>和鐵<01270>鍊捆鎖<0615>, | Such as sit<03427>(8802) in darkness<02822> and in the shadow of death<06757>, being bound<0615> in affliction<06040> and iron<01270>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:11 | 是因<03588>他們違背<04784>(8689)上帝<0410>的話語<0561>,藐視<05006>(8804)至高者<05945>的旨意<06098>。 | Because they rebelled<04784>(8689) against the words<0561> of God<0410>, and contemned<05006>(8804) the counsel<06098> of the most High<05945>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:12 | 所以,他用勞苦<09002><05999>治服<03665>(8686)他們的心<03820>;他們仆倒<03782>(8804),無人<0369>扶助<05826>(8802)。 | Therefore he brought down<03665>(8686) their heart<03820> with labour<05999>; they fell down<03782>(8804), and there was none to help<05826>(8802). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:13 | 於是,他們<09001>在苦難中<09002><06862>哀求<02199>(8799){<0413>}耶和華<03068>;他從他們的禍患中<04480><04691>拯救他們<03467>(8686)。 | Then they cried<02199>(8799) unto the LORD<03068> in their trouble<06862>, and he saved<03467>(8686) them out of their distresses<04691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:14 | 他從黑暗中<04480><02822>和死蔭<06757>裡領他們出來<03318>(8686),折斷<05423>(8762)他們的綁索<04147>。 | He brought them out<03318>(8686) of darkness<02822> and the shadow of death<06757>, and brake<05423><00> their bands<04147> in sunder<05423>(8762). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:15 | 但願人因耶和華<09001><03068>的慈愛<02617>和他向人<09002><01121><0120>所行的奇事<06381>(8737)都稱讚<03034>(8686)他; | Oh that men would praise<03034>(8686) the LORD<03068> for his goodness<02617>, and for his wonderful works<06381>(8737) to the children<01121> of men<0120>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:16 | 因為<03588>他打破了<07665>(8765)銅<05178>門<01817>,砍斷了<01438>(8765)鐵<01270>閂<01280>。 | For he hath broken<07665>(8765) the gates<01817> of brass<05178>, and cut<01438><00> the bars<01280> of iron<01270> in sunder<01438>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:17 | 愚妄人<0191>因<04480><01870>自己的過犯<06588>和自己的罪孽<04480><05771>便受苦楚<06031>(8691)。 | Fools<0191> because<01870> of their transgression<06588>, and because of their iniquities<05771>, are afflicted<06031>(8691). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:18 | 他們心裡<05315>厭惡<08581>(8762)各樣的<03605>食物<0400>,就臨近<05060>(8686){<05704>}死<04194>門<08179>。 | Their soul<05315> abhorreth<08581>(8762) all manner of meat<0400>; and they draw near<05060>(8686) unto the gates<08179> of death<04194>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:19 | 於是,他們<09001>在苦難中<09002><06862>哀求<02199>(8799){<0413>}耶和華<03068>;他從他們的禍患中<04480><04691>拯救他們<03467>(8686)。 | Then they cry<02199>(8799) unto the LORD<03068> in their trouble<06862>, and he saveth<03467>(8686) them out of their distresses<04691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:20 | 他發<07971>(8799)命<01697>醫治他們<07495>(8799),救<04422>(8762)他們脫離死亡<04480><07825>。 | He sent<07971>(8799) his word<01697>, and healed<07495>(8799) them, and delivered<04422>(8762) them from their destructions<07825>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:21 | 但願人因耶和華<09001><03068>的慈愛<02617>和他向人<09001><01121><0120>所行的奇事<06381>(8737)都稱讚<03034>(8686)他。 | Oh that men would praise<03034>(8686) the LORD<03068> for his goodness<02617>, and for his wonderful works<06381>(8737) to the children<01121> of men<0120>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:22 | 願他們以感謝<08426>為祭<02077>獻給<02076>(8799)他,歡呼<09002><07440>述說<05608>(8762)他的作為<04639>! | And let them sacrifice<02076>(8799) the sacrifices<02077> of thanksgiving<08426>, and declare<05608>(8762) his works<04639> with rejoicing<07440>. {rejoicing: Heb. singing} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:23 | 在{<03381>}{(8802)}海<03220>上坐船<09002><0591>,在大<07227>水中<09002><04325>經理<06213>(8802)事務<04399>的, | They that go down<03381>(8802) to the sea<03220> in ships<0591>, that do<06213>(8802) business<04399> in great<07227> waters<04325>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:24 | 他們<01992>看見<07200>(8804)耶和華<03068>的作為<04639>,並他在深水中<09002><04688>的奇事<06381>(8737)。 | These see<07200>(8804) the works<04639> of the LORD<03068>, and his wonders<06381>(8737) in the deep<04688>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:25 | 因他一吩咐<0559>(8799),狂<05591>風<07307>就起來<05975>(8686),海中的波浪<01530>也揚起<07311>(8787)。 | For he commandeth<0559>(8799), and raiseth<05975>(8686) the stormy<05591> wind<07307>, which lifteth up<07311>(8787) the waves<01530> thereof. {raiseth: Heb. maketh to stand} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:26 | 他們上到<05927>(8799)天空<08064>,下到<03381>(8799)海底<08415>;他們的心<05315>因患難<09002><07451>便消化<04127>(8709)。 | They mount up<05927>(8799) to the heaven<08064>, they go down<03381>(8799) again to the depths<08415>: their soul<05315> is melted<04127>(8709) because of trouble<07451>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:27 | 他們搖搖晃晃<02287>(8799),東倒西歪<05128>(8799),好像醉酒的人<09003><07910>;{<03605>}他們的智慧<02451>無法可施<01104>(8691)。 | They reel to and fro<02287>(8799), and stagger<05128>(8799) like a drunken man<07910>, and are at their wits<02451>' end<01104>(8691). {are...: Heb. all their wisdom is swallowed up} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:28 | 於是,他們<09001>在苦難中<09002><06862>哀求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>,他從他們的禍患中<04480><04691>領出他們來<03318>(8686)。 | Then they cry<06817>(8799) unto the LORD<03068> in their trouble<06862>, and he bringeth them out<03318>(8686) of their distresses<04691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:29 | 他使<06965>(8686)狂風<05591>止息<09001><01827>,波浪<01530>就平靜<02814>(8799)。 | He maketh<06965>(8686) the storm<05591> a calm<01827>, so that the waves<01530> thereof are still<02814>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:30 | {<03588>}風息浪靜<08367>(8799),他們便歡喜<08055>(8799);他就引他們<05148>(8686)到<0413>所願去<02656>的海口<04231>。 | Then are they glad<08055>(8799) because they be quiet<08367>(8799); so he bringeth<05148>(8686) them unto their desired<02656> haven<04231>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:31 | 但願人因耶和華<09001><03068>的慈愛<02617>和他向人<09001><01121><0120>所行的奇事<06381>(8737)都稱讚<03034>(8686)他。 | Oh that men would praise<03034>(8686) the LORD<03068> for his goodness<02617>, and for his wonderful works<06381>(8737) to the children<01121> of men<0120>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:32 | 願他們在民<05971>的會中<09002><06951>尊崇他<07311>(8787),在長老<02205>的位上<09002><04186>讚美他<01984>(8762)! | Let them exalt<07311>(8787) him also in the congregation<06951> of the people<05971>, and praise<01984>(8762) him in the assembly<04186> of the elders<02205>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:33 | 他使江河<05104>變<07760>(8799)為曠野<09001><04057>,叫水<04325>泉<04161>變為乾渴之地<09001><06774>, | He turneth<07760>(8799) rivers<05104> into a wilderness<04057>, and the watersprings<04325><04161> into dry ground<06774>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:34 | 使肥<06529>地<0776>變為鹼地<09001><04420>;這都因其間<09002>居民的<03427>(8802)罪惡<04480><07451>。 | A fruitful<06529> land<0776> into barrenness<04420>, for the wickedness<07451> of them that dwell<03427>(8802) therein. {barrenness: Heb. saltiness} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:35 | 他使曠野<04057>變<07760>(8799)為水<04325>潭<09001><098>,叫旱<06723>地<0776>變為水<04325>泉<09001><04161>。 | He turneth<07760>(8799) the wilderness<04057> into a standing<098> water<04325>, and dry<06723> ground<0776> into watersprings<04325><04161>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:36 | 他使飢餓<07457>的人住<03427>(8686)在那裡<08033>,好建造<03559>(8787)可住<04186>的城邑<05892>, | And there he maketh the hungry<07457> to dwell<03427>(8686), that they may prepare<03559>(8787) a city<05892> for habitation<04186>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:37 | 又種<02232>(8799)田地<07704>,栽<05193>(8799)葡萄園<03754>,得享所出的<06213>(8799)土產<06529><08393>。 | And sow<02232>(8799) the fields<07704>, and plant<05193>(8799) vineyards<03754>, which may yield<06213>(8799) fruits<06529> of increase<08393>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:38 | 他又賜福<01288>(8762)給他們,叫他們生養<07235>(8799)眾多<03966>,也不<03808>叫他們的牲畜<0929>減少<04591>(8686)。 | He blesseth<01288>(8762) them also, so that they are multiplied<07235>(8799) greatly<03966>; and suffereth<04591><00> not their cattle<0929> to decrease<04591>(8686). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:39 | 他們又因暴虐<04480><06115>、患難<07451>、愁苦<03015>,就減少<04591>(8799)且卑下<07817>(8799)。 | Again, they are minished<04591>(8799) and brought low<07817>(8799) through oppression<06115>, affliction<07451>, and sorrow<03015>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:40 | 他使{<05921>}君王<05081>蒙羞<08210>(8802)被辱<0937>,使他們在荒廢<09002><08414>無<03808>路<01870>之地漂流<08582>(8686)。 | He poureth<08210>(8802) contempt<0937> upon princes<05081>, and causeth them to wander<08582>(8686) in the wilderness<08414>, where there is no way<01870>. {wilderness: or, void place} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:41 | 他卻將窮乏人<034>安置在高處<07682>(8762),脫離苦難<04480><06040>,使<07760>(8799)他的家屬<04940>多如羊群<09003><06629>。 | Yet setteth he the poor<034> on high<07682>(8762) from affliction<06040>, and maketh<07760>(8799) him families<04940> like a flock<06629>. {from: or, after} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
107:42 | 正直人<03477>看見<07200>(8799)就歡喜<08055>(8799);罪孽之輩<03605><05766>必塞<07092>(8804)口<06310>無言。 | The righteous<03477> shall see<07200>(8799) it , and rejoice<08055>(8799): and all iniquity<05766> shall stop<07092>(8804) her mouth<06310>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
107:43 | 凡<04310>有智慧<02450>的,必在這些事上<0428>留心<08104>(8799),也必思想<0995>(8709)耶和華<03068>的慈愛<02617>。 | Whoso is wise<02450>, and will observe<08104>(8799) these things , even they shall understand<0995>(8709) the lovingkindness<02617> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |