章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
97:1 | 耶和華<03068>作王<04427>(8804)!願地<0776>快樂<01523>(8799)!願眾<07227>海島<0339>歡喜<08055>(8799)! | The LORD<03068> reigneth<04427>(8804); let the earth<0776> rejoice<01523>(8799); let the multitude<07227> of isles<0339> be glad<08055>(8799) thereof . {multitude...: Heb. many, or, great isles} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:2 | 密雲<06051>和幽暗<06205>在他的四圍<05439>;公義<06664>和公平<04941>是他寶座<03678>的根基<04349>。 | Clouds<06051> and darkness<06205> are round about<05439> him: righteousness<06664> and judgment<04941> are the habitation<04349> of his throne<03678>. {habitation: or, establishment} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
97:3 | 有烈火<0784>在他前頭<09001><06440>行<03212>(8799),燒滅<03857>(8762)他四圍<05439>的敵人<06862>。 | A fire<0784> goeth<03212>(8799) before<06440> him, and burneth up<03857>(8762) his enemies<06862> round about<05439>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:4 | 他的閃電<01300>光照<0215>(8689)世界<08398>,大地<0776>看見<07200>(8804)便震動<02342>(8799)。 | His lightnings<01300> enlightened<0215>(8689) the world<08398>: the earth<0776> saw<07200>(8804), and trembled<02342>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:5 | 諸山<02022>見耶和華<03068>的面<04480><09001><06440>,就是全<03605>地<0776>之主<0113>的面<04480><09001><06440>,便消化<04549>(8738)如蠟<09003><01749>。 | The hills<02022> melted<04549>(8738) like wax<01749> at the presence<06440> of the LORD<03068>, at the presence<06440> of the Lord<0113> of the whole earth<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:6 | 諸天<08064>表明<05046>(8689)他的公義<06664>;萬<03605>民<05971>看見<07200>(8804)他的榮耀<03519>。 | The heavens<08064> declare<05046>(8689) his righteousness<06664>, and all the people<05971> see<07200>(8804) his glory<03519>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:7 | 願一切<03605>事奉<05647>(8802)雕刻的偶像<06459>、靠虛無之神<09002><0457>自誇的<01984>(8693),都蒙羞愧<0954>(8799)。萬<03605>神<0430>哪,你們都當拜<07812>(8690)他<09001>。 | Confounded<0954>(8799) be all they that serve<05647>(8802) graven images<06459>, that boast<01984>(8693) themselves of idols<0457>: worship<07812>(8690) him, all ye gods<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
97:8 | 耶和華<03068>啊,錫安<06726>聽見<08085>(8804){<09001>}{<04616>}你的判斷<04941>就歡喜<08055>(8799);猶大<03063>的城邑(原文是女子<01323>)也都快樂<01523>(8799)。 | Zion<06726> heard<08085>(8804), and was glad<08055>(8799); and the daughters<01323> of Judah<03063> rejoiced<01523>(8799) because of thy judgments<04941>, O LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:9 | 因為<03588>你<0859>─耶和華<03068>至高<05945>,超乎<05921>全<03605>地<0776>;你被尊崇<05927>(8738),遠<03966>超<05921>萬<03605>神<0430>之上。 | For thou, LORD<03068>, art high above<05945> all the earth<0776>: thou art exalted<05927>(8738) far above<03966> all gods<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:10 | 你們愛<0157>(8802)耶和華<03068>的,都當恨惡<08130>(8798)罪惡<07451>;他保護<08104>(8802)聖民<02623>的性命<05315>,搭救他們<05337>(8686)脫離惡人<07563>的手<04480><03027>。 | Ye that love<0157>(8802) the LORD<03068>, hate<08130>(8798) evil<07451>: he preserveth<08104>(8802) the souls<05315> of his saints<02623>; he delivereth<05337>(8686) them out of the hand<03027> of the wicked<07563>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:11 | 散布<02232>(8803)亮光<0216>是為義人<09001><06662>;預備喜樂<08057>是為正直人<09001><03477>{<03820>}。 | Light<0216> is sown<02232>(8803) for the righteous<06662>, and gladness<08057> for the upright<03477> in heart<03820>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
97:12 | 你們義人<06662>當靠耶和華<09002><03068>歡喜<08055>(8798),稱謝<03034>(8685)他可記念的<09001><02143>聖<06944>名。 | Rejoice<08055>(8798) in the LORD<03068>, ye righteous<06662>; and give thanks<03034>(8685) at the remembrance<02143> of his holiness<06944>. {at...: or, to the memorial} | 註釋 串珠 原文 典藏 |