章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
50:1 | 約瑟<03130>伏<05307>(8799)在<05921>他父親<01>的面上<06440>哀哭<01058>(8799){<05921>},與他<09001>親嘴<05401>(8799)。 | And Joseph<03130> fell<05307>(8799) upon his father's<01> face<06440>, and wept<01058>(8799) upon him, and kissed<05401>(8799) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:2 | 約瑟<03130>吩咐<06680>(8762){<0853>}伺候他的<05650>{<0413>}醫生<07495>(8802)用香料薰<09001><02590>(8800){<0853>}他父親<01>,醫生<07495>(8802)就用香料薰<02590>(8799)了<0853>以色列<03478>。 | And Joseph<03130> commanded<06680>(8762) his servants<05650> the physicians<07495>(8802) to embalm<02590>(8800) his father<01>: and the physicians<07495>(8802) embalmed<02590>(8799) Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:3 | {<03588>}薰<02590>(8803)屍的常例是四十天<03117>{<03651>}{<04390>}{(8799)};那四十<00705><03117>天<03117>滿了<04390>(8799){<09001>},埃及人<04714>為他<0853>哀哭了<01058>(8799)七十<07657>天<03117>。 | And forty<0705> days<03117> were fulfilled<04390>(8799) for him; for so are fulfilled<04390>(8799) the days<03117> of those which are embalmed<02590>(8803): and the Egyptians<04714> mourned<01058>(8799) for him threescore and ten<07657> days<03117>. {mourned: Heb. wept} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:4 | 為他哀哭<01068>的日子<03117>過了<05674>(8799),約瑟<03130>{<01696>}{(8762)}對<0413>法老<06547>家<01004>中的人說<09001><0559>(8800):「我若<0518><04994>在你們眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>,請<04994>你們報告<01696>(8761)法老<06547>{<09002>}{<0241>}說<09001><0559>(8800):『 | And when the days<03117> of his mourning<01068> were past<05674>(8799), Joseph<03130> spake<01696>(8762) unto the house<01004> of Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800), If now I have found<04672>(8804) grace<02580> in your eyes<05869>, speak<01696>(8761), I pray you, in the ears<0241> of Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
50:5 | 我父親<01>{<02009>}{<0595>}要死<04191>(8801)的時候叫我起誓<07650>(8689)說<09001><0559>(8800):你要將我葬<06912>(8799)在迦南<03667>地<09002><0776>,{<08033>}在我為自己<09001>所<0834>掘<03738>(8804)的墳墓裡<09002><06913>。』現在<06258>求<04994>你讓我上去<05927>(8799)葬<06912>(8799){<0853>}我父親<01>,以後我必回來<07725>(8799)。」 | My father<01> made me swear<07650>(8689), saying<0559>(8800), Lo<02009>, I die<04191>(8801): in my grave<06913> which I have digged<03738>(8804) for me in the land<0776> of Canaan<03667>, there shalt thou bury me<06912>(8799). Now therefore let me go up<05927>(8799), I pray thee, and bury<06912>(8799) my father<01>, and I will come again<07725>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
50:6 | 法老<06547>說<0559>(8799):「你可以上去<05927>(8798),照著<09003><0834>你父親<01>叫你起的誓<07650>(8689),將<0853>他葬埋<06912>(8798)。」 | And Pharaoh<06547> said<0559>(8799), Go up<05927>(8798), and bury<06912>(8798) thy father<01>, according as he made thee swear<07650>(8689). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:7 | 於是約瑟<03130>上去<05927>(8799)葬<09001><06912>(8800){<0853>}他父親<01>。與他<0854>一同上去<05927>(8799)的,有法老<06547>的{<03605>}臣僕<05650>和法老家<01004>中的長老<02205>,並<03605>埃及<04714>國<0776>的長老<02205>, | And Joseph<03130> went up<05927>(8799) to bury<06912>(8800) his father<01>: and with him went up<05927>(8799) all the servants<05650> of Pharaoh<06547>, the elders<02205> of his house<01004>, and all the elders<02205> of the land<0776> of Egypt<04714>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:8 | 還有約瑟<03130>的全<03605>家<01004>和他的弟兄們<0251>,並他父親<01>的眷屬<01004>;只有<07535>他們的婦人孩子<02945>,和羊群<06629>牛群<01241>,都留<05800>(8804)在歌珊<01657>地<09002><0776>。 | And all the house<01004> of Joseph<03130>, and his brethren<0251>, and his father's<01> house<01004>: only their little ones<02945>, and their flocks<06629>, and their herds<01241>, they left<05800>(8804) in the land<0776> of Goshen<01657>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
50:9 | 又有<01571>車輛<07393>{<01571>}馬兵<06571>,和他<05973>一同上去<05927>(8799);那一幫人<04264>{<01961>}{(8799)}甚<03966>多<03515>。 | And there went up<05927>(8799) with him both chariots<07393> and horsemen<06571>: and it was a very<03966> great<03515> company<04264>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
50:10 | 他們到<0935>(8799)了<05704>約旦河<03383>外<09002><05676>、{<0834>}亞達<0329>的禾場<01637>,就在那裡<08033>大大<01419>地<03966>號咷<05594>(8799)痛<03515>哭<04553>。約瑟為他父親<09001><01>{<06213>}{(8799)}哀哭<060>了七<07651>天<03117>。 | And they came<0935>(8799) to the threshingfloor<01637> of Atad<0329>, which is beyond<05676> Jordan<03383>, and there they mourned<05594>(8799) with a great<01419> and very<03966> sore<03515> lamentation<04553>: and he made<06213>(8799) a mourning<060> for his father<01> seven<07651> days<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:11 | 迦南<03669>{<0776>}的居民<03427>(8802)見<07200>(8799)亞達<0329>禾場上<09002><01637>的<0853>哀哭<060>,就說<0559>(8799):「這是<02088>埃及人<09001><04714>一場極大的<03515>哀哭<060>。」因此<05921><03651>那地方名<08034>叫<07121>(8804)亞伯‧麥西<067>,是<0834>在約旦河<03383>東<09002><05676>。 | And when the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, the Canaanites<03669>, saw<07200>(8799) the mourning<060> in the floor<01637> of Atad<0329>, they said<0559>(8799), This is a grievous<03515> mourning<060> to the Egyptians<04714>: wherefore the name of it<08034> was called<07121>(8804) Abelmizraim<067>, which is beyond<05676> Jordan<03383>. {Abelmizraim: that is, The mourning of the Egyptians} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:12 | 雅各的兒子們<01121>就遵<03651>著<09003><0834>他父親所吩咐<06680>(8765)的辦了<06213>(8799){<09001>}, | And his sons<01121> did<06213>(8799) unto him according as he commanded<06680>(8765) them: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:13 | {<01121>}把他<0853>搬到<05375>(8799)迦南<03667>地<0776>,葬<06912>(8799){<0853>}在<05921>幔利<04471>前<06440>、麥比拉<04375>田間<07704>的洞裡<09002><04631>;那洞和<0854>田<07704>是<0834>亞伯拉罕<085>向<04480><0854>赫人<02850>以弗崙<06085>買來<07069>(8804)為業<09001><0272>,作墳地<06913>的。 | For his sons<01121> carried<05375>(8799) him into the land<0776> of Canaan<03667>, and buried<06912>(8799) him in the cave<04631> of the field<07704> of Machpelah<04375>, which Abraham<085> bought<07069>(8804) with the field<07704> for a possession<0272> of a buryingplace<06913> of Ephron<06085> the Hittite<02850>, before<06440> Mamre<04471>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
50:14 | 約瑟<03130>葬了<09001><06912>(8800){<0853>}他父親<01>以後<0310>,就<01931>和眾弟兄<0251>,並一切<03605>同他<0854>上去<05927>(8802)葬<06912>(8800){<0853>}他父親<01>的人,都回<07725>(8799)埃及<04714>去了。 | And Joseph<03130> returned<07725>(8799) into Egypt<04714>, he, and his brethren<0251>, and all that went up<05927>(8802) with him to bury<06912>(8800) his father<01>, after<0310> he had buried<06912>(8800) his father<01>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:15 | 約瑟<03130>的哥哥們<0251>見<07200>(8799){<03588>}父親<01>死了<04191>(8804),就說<0559>(8799):「或者<03863>約瑟<03130>懷恨我們<07852>(8799),照著<0834>我們從前待<01580>(8804)他<0853>{<0853>}一切的<03605>惡<07451>足足地<07725>(8687)報復<07725>(8686)我們<09001>。」 | And when Joseph's<03130> brethren<0251> saw<07200>(8799) that their father<01> was dead<04191>(8804), they said<0559>(8799), Joseph<03130> will peradventure<03863> hate us<07852>(8799), and will certainly<07725>(8687) requite<07725>(8686) us all the evil<07451> which we did<01580>(8804) unto him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:16 | 他們就打發人<06680>(8762)去見<0413>約瑟<03130>,說<09001><0559>(8800):「你父親<01>未死<04194>以先<09001><06440>吩咐<06680>(8765)說<09001><0559>(8800):『 | And they sent a messenger<06680>(8762) unto Joseph<03130>, saying<0559>(8800), Thy father<01> did command<06680>(8765) before<06440> he died<04194>, saying<0559>(8800), {sent: Heb. charged} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:17 | 你們要對約瑟<09001><03130>這樣<03541>說<0559>(8799):{<03588>}從前你哥哥們<0251>惡<07451>待你<01580>(8804),求<0577>你<04994>饒恕<05375>(8798)他們的過犯<06588>和罪惡<02403>。』如今<06258>求你<04994>饒恕<05375>(8798)你父親<01>上帝<0430>之僕人<05650>的過犯<09001><06588>。」他們對約瑟<0413>說這話<09002><01696>(8763),約瑟<03130>就哭了<01058>(8799)。 | So shall ye say<0559>(8799) unto Joseph<03130>, Forgive<05375>(8798), I pray thee<0577> now, the trespass<06588> of thy brethren<0251>, and their sin<02403>; for they did<01580>(8804) unto thee evil<07451>: and now, we pray thee, forgive<05375>(8798) the trespass<06588> of the servants<05650> of the God<0430> of thy father<01>. And Joseph<03130> wept<01058>(8799) when they spake<01696>(8763) unto him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:18 | 他的哥哥<0251>們又<01571>來<03212>(8799)俯伏<05307>(8799)在他面前<09001><06440>,說<0559>(8799):「{<02009>}我們是你的<09001>僕人<09001><05650>。」 | And his brethren<0251> also went<03212>(8799) and fell down<05307>(8799) before his face<06440>; and they said<0559>(8799), Behold, we be thy servants<05650>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:19 | 約瑟<03130>對他們<0413>說<0559>(8799):「不要<0408>害怕<03372>(8799),我<0589>豈<03588>能代替<08478>上帝<0430>呢? | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto them, Fear<03372>(8799) not: for am I in the place of God<0430>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:20 | 從前你們<0859>的意思<02803>(8804)是要害<07451>我<05921>,但上帝<0430>的意思<02803>(8804)原是好的<09001><02896>,要<09001><04616>保全<02421><00>許多<07227>人<05971>的性命<09001><02421>(8687),成就<06213>(8800)今<02088>日<09003><03117>的光景。 | But as for you, ye thought<02803>(8804) evil<07451> against me; but God<0430> meant it<02803>(8804) unto good<02896>, to<04616> bring to pass<06213>(8800), as it is this day<03117>, to save<02421><00> much<07227> people<05971> alive<02421>(8687). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:21 | 現在<06258>你們不要<0408>害怕<03372>(8799),我必<0595>養活<03557>(8770)你們<0853>和<0853>你們的婦人孩子<02945>。」於是約瑟用<05921>親愛<03820>的話<01696>(8762)安慰<05162>(8762)他們<0853>。 | Now therefore fear<03372>(8799) ye not: I will nourish<03557>(8770) you, and your little ones<02945>. And he comforted<05162>(8762) them, and spake<01696>(8762) kindly<03820> unto them. {kindly...: Heb. to their hearts} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:22 | 約瑟<03130>{<01931>}和他父親<01>的眷屬<01004>都住<03427>(8799)在埃及<09002><04714>。約瑟<03130>活了<02421>(8799)一百<03967>一十<06235>歲<08141>。 | And Joseph<03130> dwelt<03427>(8799) in Egypt<04714>, he, and his father's<01> house<01004>: and Joseph<03130> lived<02421>(8799) an hundred<03967> and ten<06235> years<08141>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:23 | 約瑟<03130>得見<07200>(8799)以法蓮<09001><0669>第三<08029>代的子孫<01121>。瑪拿西<04519>的孫子<01121>、瑪吉<04353>的兒子<01121>也<01571>養<03205>(8795)在<05921>約瑟<03130>的膝<01290>上。 | And Joseph<03130> saw<07200>(8799) Ephraim's<0669> children<01121> of the third<08029> generation : the children<01121> also of Machir<04353> the son<01121> of Manasseh<04519> were brought up<03205>(8795) upon Joseph's<03130> knees<01290>. {brought...: Heb. born} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:24 | 約瑟<03130>對<0413>他弟兄們<0251>說<0559>(8799):「我<0595>要死了<04191>(8801),但上帝<0430>必定<06485>(8800)看顧<06485>(8799)你們<0853>,領<05927>(8689)你們<0853>從<04480>這<02063>地<0776>上去,到<0413>他起誓<07650>(8738)所<0834>應許給亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>之地<0776>。」 | And Joseph<03130> said<0559>(8799) unto his brethren<0251>, I die<04191>(8801): and God<0430> will surely<06485>(8800) visit<06485>(8799) you, and bring you out<05927>(8689) of this land<0776> unto the land<0776> which he sware<07650>(8738) to Abraham<085>, to Isaac<03327>, and to Jacob<03290>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:25 | 約瑟<03130>叫<0853>以色列<03478>的子孫<01121>起誓<07650>(8686)說<09001><0559>(8800):「上帝<0430>必定<06485>(8800)看顧<06485>(8799)你們<0853>;你們要把<0853>我的骸骨<06106>從這裡<04480><02088>搬上去<05927>(8689)。」 | And Joseph<03130> took an oath<07650>(8686) of the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), God<0430> will surely<06485>(8800) visit<06485>(8799) you, and ye shall carry up<05927>(8689) my bones<06106> from hence<02088>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
50:26 | 約瑟<03130>死了<04191>(8799),正<01121>一百<03967>一十<06235>歲<08141>。人用香料將他<0853>薰了<02590>(8799),把他收殮<03455>(8799)在棺材裡<09002><0727>,停在埃及<09002><04714>。 | So Joseph<03130> died<04191>(8799), being an hundred<03967> and ten<06235> years<08141> old<01121>: and they embalmed<02590>(8799) him, and he was put<03455>(8799) in a coffin<0727> in Egypt<04714>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |