章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 書亞人<07747>比勒達<01085>回答<06030>(8799)說<0559>(8799): | Then answered<06030>(8799) Bildad<01085> the Shuhite<07747>, and said<0559>(8799), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:2 | 你尋<07760>(8799)索<07078>言語<09001><04405>要到<05704>幾時<0575>呢?你可以揣摩思想<0995>(8799),然後<0310>我們就說話<01696>(8762)。 | How long<05704> will it be ere ye make<07760>(8799) an end<07078> of words<04405>? mark<0995>(8799), and afterwards<0310> we will speak<01696>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:3 | 我們為何<04069>算為<02803>(8738)畜生<09003><0929>,在你眼中<09002><05869>看作污穢<02933>(8738)呢? | Wherefore are we counted<02803>(8738) as beasts<0929>, and reputed vile<02933>(8738) in your sight<05869>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:4 | 你這惱怒<09002><0639>將自己<05315>撕裂<02963>(8802)的,難道大地<0776>為你<09001><04616>見棄<05800>(8735)、磐石<06697>挪開<06275>(8799)原處<04480><04725>嗎? | He teareth<02963>(8802) himself<05315> in his anger<0639>: shall the earth<0776> be forsaken<05800>(8735) for thee? and shall the rock<06697> be removed<06275>(8799) out of his place<04725>? {himself: Heb. his soul} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:5 | {<01571>}惡人<07563>的亮光<0216>必要熄滅<01846>(8799);他的火<0784>焰<07632>必不<03808>照耀<05050>(8799)。 | Yea, the light<0216> of the wicked<07563> shall be put out<01846>(8799), and the spark<07632> of his fire<0784> shall not shine<05050>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:6 | 他帳棚<09002><0168>中的亮光<0216>要變為黑暗<02821>(8804);他以上<05921>的燈<05216>也必熄滅<01846>(8799)。 | The light<0216> shall be dark<02821>(8804) in his tabernacle<0168>, and his candle<05216> shall be put out<01846>(8799) with him. {candle: or, lamp} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:7 | 他堅強的<0202>腳步<06806>必見狹窄<03334>(8799);自己的計謀<06098>必將他絆倒<07993>(8686)。 | The steps<06806> of his strength<0202> shall be straitened<03334>(8799), and his own counsel<06098> shall cast him down<07993>(8686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:8 | 因為<03588>他被自己的腳<09002><07272>陷入<07971>(8795)網中<09002><07568>,走<01980>(8691)在<05921>纏人的網羅<07639>上。 | For he is cast<07971>(8795) into a net<07568> by his own feet<07272>, and he walketh<01980>(8691) upon a snare<07639>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:9 | 圈套<06341>必抓住<0270>(8799)他的腳跟<09002><06119>;機關<06782>必擒獲<02388>(8686)他<05921>。 | The gin<06341> shall take<0270>(8799) him by the heel<06119>, and the robber<06782> shall prevail<02388>(8686) against him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:10 | 活扣<02256>為他藏<02934>(8803)在土內<09002><0776>;羈絆<04434>為他藏在<05921>路上<05410>。 | The snare<02256> is laid<02934>(8803) for him in the ground<0776>, and a trap<04434> for him in the way<05410>. {laid: Heb. hidden} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:11 | 四面<05439>的驚嚇<01091>要使他害怕<01204>(8765),並且追趕<06327>(8689)他的腳跟<09001><07272>。 | Terrors<01091> shall make him afraid<01204>(8765) on every side<05439>, and shall drive<06327>(8689) him to his feet<07272>. {drive: Heb. scatter} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:12 | 他的力量<0202>必<01961>因飢餓<07457>衰敗;禍患<0343>要在他旁邊<09001><06763>等候<03559>(8737)。 | His strength<0202> shall be hungerbitten<07457>, and destruction<0343> shall be ready<03559>(8737) at his side<06763>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:13 | 他本身的{<05785>}肢體<0905>要被吞吃<0398>(8799);死亡<04194>的長子<01060>要吞吃<0398>(8799)他的肢體<0905>。 | It shall devour<0398>(8799) the strength<0905> of his skin<05785>: even the firstborn<01060> of death<04194> shall devour<0398>(8799) his strength<0905>. {strength: Heb. bars} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:14 | 他要從所倚靠<04009>的帳棚<04480><0168>被拔出來<05423>(8735),帶到<06805>(8686)驚嚇<01091>的王<09001><04428>那裡。 | His confidence<04009> shall be rooted out<05423>(8735) of his tabernacle<0168>, and it shall bring<06805>(8686) him to the king<04428> of terrors<01091>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:15 | 不<04480><01097>屬他的<09001>必住<07931>(8799)在他的帳棚<09002><0168>裡;硫磺<01614>必撒<02219>(8792)在<05921>他所住之處<05116>。 | It shall dwell<07931>(8799) in his tabernacle<0168>, because it is none<01097> of his: brimstone<01614> shall be scattered<02219>(8792) upon his habitation<05116>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:16 | 下邊<04480><08478>,他的根本<08328>要枯乾<03001>(8799);上邊<04480><04605>,他的枝子<07105>要剪除<05243>(8799)。 | His roots<08328> shall be dried up<03001>(8799) beneath, and above<04605> shall his branch<07105> be cut off<05243>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:17 | 他的記念<02143>在<04480>地上<0776>必然滅亡<06>(8804);他的<09001>名字<08034>在<05921>街<02351>上<06440>也不<03808>存留。 | His remembrance<02143> shall perish<06>(8804) from the earth<0776>, and he shall have no name<08034> in the street<06440><02351>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:18 | 他必從光明<04480><0216>中被攆<01920>(8799)到<0413>黑暗<02822>裡,必被趕出<05074>(8686)世界<04480><08398>。 | He shall be driven<01920>(8799) from light<0216> into darkness<02822>, and chased<05074>(8686) out of the world<08398>. {He...: Heb. They shall drive him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:19 | 在本民<09002><05971>中必無<03808>子<05209>{<09001>}無<03808>孫<05220>;在寄居之地<09002><04033>也無一人<0369>存留<08300>。 | He shall neither have son<05209> nor nephew<05220> among his people<05971>, nor any remaining<08300> in his dwellings<04033>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:20 | 以後來的<0314>要驚奇<08074>(8738){<05921>}他的日子<03117>,好像以前去的<06931>受了<0270>(8804)驚駭<08178>。 | They that come after<0314> him shall be astonied<08074>(8738) at his day<03117>, as they that went before<06931> were affrighted<0270>(8804)<08178>. {went...: or, lived with him} {were...: Heb. laid hold on horror} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:21 | 不義之人<05767>的住處<04908>總是<0389>這樣<0428>;此乃<02088>不<03808>認識<03045>(8804)上帝<0410>之人的地步<04725>。 | Surely such are the dwellings<04908> of the wicked<05767>, and this is the place<04725> of him that knoweth<03045>(8804) not God<0410>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |