章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | 人<09001><0582>在<05921>世上<0776>豈無<03808>爭戰<06635>嗎?他的日子<03117>不像雇工人<07916>的日子<09003><03117>嗎? | Is there not an appointed time<06635> to man<0582> upon earth<0776>? are not his days<03117> also like the days<03117> of an hireling<07916>? {an appointed...: or, a warfare} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:2 | 像奴僕<09003><05650>切慕<07602>(8799)黑影<06738>,像雇工人<09003><07916>盼望<06960>(8762)工價<06467>; | As a servant<05650> earnestly desireth<07602>(8799) the shadow<06738>, and as an hireling<07916> looketh<06960>(8762) for the reward of his work<06467>: {earnestly...: Heb. gapeth after} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:3 | 我<09001>也照樣<03651>經過<05157>(8717)困苦的<07723>日月<03391>,夜間的<03915>疲乏<05999>為我<09001>而定<04487>(8765)。 | So am I made to possess<05157>(8717) months<03391> of vanity<07723>, and wearisome<05999> nights<03915> are appointed<04487>(8765) to me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:4 | {<0518>}我躺臥<07901>(8804)的時候便說<0559>(8804):我何時<04970>起來<06965>(8799),黑夜<06153>就過去<04059>呢?我盡<07646>(8804)是反來覆去<05076>,直到<05704>天亮<05399>。 | When I lie down<07901>(8804), I say<0559>(8804), When shall I arise<06965>(8799), and the night<06153> be gone<04059>? and I am full<07646>(8804) of tossings to and fro<05076> unto the dawning of the day<05399>. {the night...: Heb. the evening be measured?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:5 | 我的肉體<01320>以蟲子<07415>和塵土<01487><06083>為衣<03847>(8804);我的皮膚<05785>才收了口<03988>(8735)又重新破裂<07280>(8804)。 | My flesh<01320> is clothed<03847>(8804) with worms<07415> and clods<01487> of dust<06083>; my skin<05785> is broken<07280>(8804), and become loathsome<03988>(8735). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:6 | 我的日子<03117>比梭<04480><0708>更快<07043>(8804),都消耗<03615>(8799)在無<09002><0657>指望<08615>之中。 | My days<03117> are swifter<07043>(8804) than a weaver's shuttle<0708>, and are spent<03615>(8799) without<0657> hope<08615>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:7 | 求你想念<02142>(8798),{<03588>}我的生命<02416>不過是一口氣<07307>;我的眼睛<05869>必不<03808>再<07725>(8799)見<09001><07200>(8800)福樂<02896>。 | O remember<02142>(8798) that my life<02416> is wind<07307>: mine eye<05869> shall no more<07725>(8799) see<07200>(8800) good<02896>. {shall...: Heb. shall not return} {see: to see, that is, to enjoy} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:8 | 觀看<07210>我的人,他的眼<05869>必不<03808>再見<07789>(8799)我;你的眼目<05869>要看我<09002>,我卻不在了<0369>。 | The eye<05869> of him that hath seen<07210> me shall see<07789>(8799) me no more : thine eyes<05869> are upon me, and I am not. {I am...: that is, I can live no longer} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:9 | 雲彩<06051>消散<03615>(8804)而過<03212>(8799);照樣<03651>,人下<03381>(8802)陰間<07585>也不<03808>再上來<05927>(8799)。 | As the cloud<06051> is consumed<03615>(8804) and vanisheth away<03212>(8799): so he that goeth down<03381>(8802) to the grave<07585> shall come up<05927>(8799) no more . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:10 | 他不<03808>再<05750>回<07725>(8799)自己的家<09001><01004>;故土<04725>也不<03808>再<05750>認識他<05234>(8686)。 | He shall return<07725>(8799) no more to his house<01004>, neither shall his place<04725> know<05234>(8686) him any more. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:11 | {<01571>}我<0589>不<03808>禁止<02820>(8799)我口<06310>;我靈<07307>愁苦<09002><06862>,要發出言語<01696>(8762);我心<05315>苦惱<09002><04751>,要吐露哀情<07878>(8799)。 | Therefore I will not refrain<02820>(8799) my mouth<06310>; I will speak<01696>(8762) in the anguish<06862> of my spirit<07307>; I will complain<07878>(8799) in the bitterness<04751> of my soul<05315>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:12 | 我對上帝<0433>說:我<0589>豈是洋海<03220>,豈是<0518>大魚<08577>,你竟<03588>防守<07760>(8799)<04929>我<05921>呢? | Am I a sea<03220>, or a whale<08577>, that thou settest<07760>(8799) a watch<04929> over me? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:13 | 若<03588>說<0559>(8804):我的床<06210>必安慰<05162>(8762)我,我的榻<04904>必解釋<05375>(8799)我的苦情<09002><07879>, | When I say<0559>(8804), My bed<06210> shall comfort<05162>(8762) me, my couch<04904> shall ease<05375>(8799) my complaint<07879>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:14 | 你就用夢<09002><02472>驚駭我<02865>(8765),用異象<04480><02384>恐嚇我<01204>(8762), | Then thou scarest<02865>(8765) me with dreams<02472>, and terrifiest<01204>(8762) me through visions<02384>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:15 | 甚至我<05315>寧肯<0977>(8799)噎死<04267>,寧肯死亡<04194>,勝似留我這一身的骨頭<04480><06106>。 | So that my soul<05315> chooseth<0977>(8799) strangling<04267>, and death<04194> rather than my life<06106>. {life: Heb. bones} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:16 | 我厭棄<03988>(8804)性命,不願<03808>永<09001><05769>活<02421>(8799)。你任憑<02308>(8798)我吧<04480>,因<03588>我的日子<03117>都是虛空<01892>。 | I loathe<03988>(8804) it ; I would not live<02421>(8799) alway<05769>: let me alone<02308>(8798); for my days<03117> are vanity<01892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:17 | 人<0582>算甚麼<04100>,你竟<03588>看他為大<01431>(8762),{<03588>}將他放<07896>(8799)在<0413>心<03820>上? | What is man<0582>, that thou shouldest magnify<01431>(8762) him? and that thou shouldest set<07896>(8799) thine heart<03820> upon him? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:18 | 每早<09001><01242>鑒察他<06485>(8799),時刻<09001><07281>試驗他<0974>(8799)? | And that thou shouldest visit<06485>(8799) him every morning<01242>, and try<0974>(8799) him every moment<07281>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:19 | 你到何時<09003><04100>才轉眼不<03808>看<08159>(8799)我<04480>,才<03808>任憑我<07503>(8686){<05704>}咽下<01104>(8800)唾沫<07536>呢? | How long<04100> wilt thou not depart<08159>(8799) from me, nor let me alone<07503>(8686) till I swallow down<01104>(8800) my spittle<07536>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:20 | 鑒察<05341>(8802)人<0120>的主啊,我若有罪<02398>(8804),於你<09001>何<04100>妨<06466>(8799)?為何<09001><04100>以<07760>(8804)我當你的<09001>箭靶子<09001><04645>,使我<01961>厭棄<09001><04853>自己的性命<05921>? | I have sinned<02398>(8804); what shall I do<06466>(8799) unto thee, O thou preserver<05341>(8802) of men<0120>? why hast thou set<07760>(8804) me as a mark<04645> against thee, so that I am a burden<04853> to myself? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:21 | 為何<04100>不<03808>赦免<05375>(8799)我的過犯<06588>,除掉<05674>(8686){<0853>}我的罪孽<05771>?{<03588>}我現今<06258>要躺臥<07901>(8799)在塵土<09001><06083>中;你要殷勤地尋找<07836>(8765)我,我卻不在了<0369>。 | And why dost thou not pardon<05375>(8799) my transgression<06588>, and take away<05674>(8686) mine iniquity<05771>? for now shall I sleep<07901>(8799) in the dust<06083>; and thou shalt seek me in the morning<07836>(8765), but I shall not be . | 註釋 串珠 原文 典藏 |