章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | {<01961>}第三<07992>日<09002><03117>,以斯帖<0635>穿上<03847>(8799)朝服<04438>,進王<04428>宮<01004>的內<06442>院<09002><02691>,對<05227>殿<01004>{<04428>}站立<05975>(8799)。王<04428>在殿<09002><01004>{<04438>}裡坐<03427>(8802)在<05921>寶<04438>座<03678>上,對著<05227>殿<01004>門<06607>。 | Now it came to pass on the third<07992> day<03117>, that Esther<0635> put on<03847>(8799) her royal<04438> apparel , and stood<05975>(8799) in the inner<06442> court<02691> of the king's<04428> house<01004>, over against<05227> the king's<04428> house<01004>: and the king<04428> sat<03427>(8802) upon his royal<04438> throne<03678> in the royal<04438> house<01004>, over against<05227> the gate<06607> of the house<01004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:2 | {<01961>}王<04428>見<09003><07200>(8800){<0853>}王后<04436>以斯帖<0635>站<05975>(8802)在院<09002><02691>內,就{<09002>}{<05869>}施<05375>(8804)恩<02580>於她,{<04428>}向她<09001><0635>伸出<03447>(8686){<0853>}手中<09002><03027>的<0834>金<02091>杖<08275>;以斯帖<0635>便向前<07126>(8799)摸<05060>(8799)杖<08275>頭<09002><07218>。 | And it was so, when the king<04428> saw<07200>(8800) Esther<0635> the queen<04436> standing<05975>(8802) in the court<02691>, that she obtained<05375>(8804) favour<02580> in his sight<05869>: and the king<04428> held out<03447>(8686) to Esther<0635> the golden<02091> sceptre<08275> that was in his hand<03027>. So Esther<0635> drew near<07126>(8799), and touched<05060>(8799) the top<07218> of the sceptre<08275>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:3 | 王<04428>對她<09001>說<0559>(8799):「王后<04436>以斯帖<0635>啊,你<09001>要甚麼<04100>?你求<01246>甚麼<04100>,就是<05704>國<04438>的一半<02677>也必賜<05414>(8735)給你<09001>。」 | Then said<0559>(8799) the king<04428> unto her, What wilt thou, queen<04436> Esther<0635>? and what is thy request<01246>? it shall be even given<05414>(8735) thee to the half<02677> of the kingdom<04438>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | 以斯帖<0635>說<0559>(8799):「{<05921>}王<04428>若<0518>以為美<02895>(8804),就請王<04428>帶著哈曼<02001>今日<03117>赴<0935>(8799){<0413>}我所<0834>預備<06213>(8804){<09001>}的筵席<04960>。」 | And Esther<0635> answered<0559>(8799), If it seem good<02895>(8804) unto the king<04428>, let the king<04428> and Haman<02001> come<0935>(8799) this day<03117> unto the banquet<04960> that I have prepared<06213>(8804) for him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | 王<04428>說<0559>(8799):「叫<0853>哈曼<02001>速速<04116>(8761)照<0853>以斯帖<0635>的話<01697>去行<09001><06213>(8800)」。於是王<04428>帶著哈曼<02001>赴<0935>(8799){<0413>}以斯帖<0635>所<0834>預備<06213>(8804)的筵席<04960>。 | Then the king<04428> said<0559>(8799), Cause Haman<02001> to make haste<04116>(8761), that he may do<06213>(8800) as Esther<0635> hath said<01697>. So the king<04428> and Haman<02001> came<0935>(8799) to the banquet<04960> that Esther<0635> had prepared<06213>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:6 | 在酒<03196>席筵<09002><04960>前,王<04428>又問以斯帖<09001><0635>說<0559>(8799):「你要<07596>甚麼<04100>,我必賜<05414>(8735)給你<09001>;你求<01246>甚麼<04100>,就是<05704>國<04438>的一半<02677>也必為你成就<06213>(8735)。」 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto Esther<0635> at the banquet<04960> of wine<03196>, What is thy petition<07596>? and it shall be granted<05414>(8735) thee: and what is thy request<01246>? even to the half<02677> of the kingdom<04438> it shall be performed<06213>(8735). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:7 | 以斯帖<0635>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「我有所要<07596>,我有所求<01246>。 | Then answered<06030>(8799) Esther<0635>, and said<0559>(8799), My petition<07596> and my request<01246> is ; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:8 | 我若<0518>在王<04428>眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>,{<05921>}王<04428>若<0518>願意<02895>(8804)賜<09001><05414>(8800){<0853>}我所要的<07596>,准<09001><06213>(8800){<0853>}我所求的<01246>,就請王<04428>帶著哈曼<02001>再赴<0935>(8799){<0413>}我所<0834>要預備<06213>(8799){<09001>}的筵席<04960>。明日<04279>我必照王<04428>所問的<09003><01697>說明<06213>(8799)。」 | If I have found<04672>(8804) favour<02580> in the sight<05869> of the king<04428>, and if it please<02895>(8804) the king<04428> to grant<05414>(8800) my petition<07596>, and to perform<06213>(8800) my request<01246>, let the king<04428> and Haman<02001> come<0935>(8799) to the banquet<04960> that I shall prepare<06213>(8799) for them, and I will do<06213>(8799) to morrow<04279> as the king<04428> hath said<01697>. {perform: Heb. do} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:9 | 那<01931>日<09002><03117>哈曼<02001>心中<03820>快樂<02896>,歡歡喜喜地<08056>出來<03318>(8799);但{<02001>}見<09003><07200>(8800){<0853>}末底改<04782>在朝<04428>門<09002><08179>不<03808>站起來<06965>(8804),連身也不<03808>動<02111>(8804){<04480>},{<02001>}就滿心<04390>(8735)惱怒<02534>{<05921>}末底改<04782>。 | Then went<03318><00> Haman<02001> forth<03318>(8799) that day<03117> joyful<08056> and with a glad<02896> heart<03820>: but when Haman<02001> saw<07200>(8800) Mordecai<04782> in the king's<04428> gate<08179>, that he stood not up<06965>(8804), nor moved<02111>(8804) for him, he<02001> was full<04390>(8735) of indignation<02534> against Mordecai<04782>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:10 | 哈曼<02001>暫且忍耐<0662>(8691)回<0935>(8799){<0413>}家<01004>,叫人<07971>(8799)請<0853>他朋友<0157>(8802)和<0853>他妻子<0802>細利斯<02238>來<0935>(8686)。 | Nevertheless Haman<02001> refrained<0662>(8691) himself: and when he came<0935>(8799) home<01004>, he sent<07971>(8799) and called<0935>(8686) for his friends<0157>(8802), and Zeresh<02238> his wife<0802>. {called...: Heb. caused to come} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | 哈曼<02001>將<0853>他富厚<06239>的榮耀<03519>、眾多的<07230>兒女<01121>,和<0853>王<04428>抬舉他<01431>(8765){<0834>}使他超<05375>(8765)乎<0853>{<0834>}首領<08269>臣僕<05650>{<04428>}之上<05921>,都<03605>述說<05608>(8762)給他們<09001>聽。 | And Haman<02001> told<05608>(8762) them of the glory<03519> of his riches<06239>, and the multitude<07230> of his children<01121>, and all the things wherein the king<04428> had promoted<01431>(8765) him, and how he had advanced<05375>(8765) him above the princes<08269> and servants<05650> of the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:12 | 哈曼<02001>又說<0559>(8799):「{<0637>}王后<04436>以斯帖<0635>{<0834>}預備<06213>(8804)筵席<04960>,除了<03588><0518>我<0853>之外不許<03808>別人隨<05973>王<04428>赴<0935>(8689){<0413>}席。明日<09001><04279>王后<09001>又<01571>請<07121>(8803)我<0589>隨<05973>王<04428>赴席; | Haman<02001> said<0559>(8799) moreover, Yea, Esther<0635> the queen<04436> did let no man come in<0935>(8689) with the king<04428> unto the banquet<04960> that she had prepared<06213>(8804) but myself; and to morrow<04279> am I invited<07121>(8803) unto her also with the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:13 | {<09002>}{<03605>}{<06256>}只是<0834>我<0589>見<07200>(8802){<0853>}猶大人<03064>末底改<04782>坐<03427>(8802)在朝<04428>門<09002><08179>,雖有這<02088>一切<03605>榮耀,也與我<09001>無<0369>益<07737>(8802)。」 | Yet all this availeth<07737>(8802) me nothing, so long as<06256> I see<07200>(8802) Mordecai<04782> the Jew<03064> sitting<03427>(8802) at the king's<04428> gate<08179>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:14 | 他的妻<0802>細利斯<02238>和他一切的<03605>朋友<0157>(8802)對他<09001>說<0559>(8799):「不如立<06213>(8799)一個五丈<02572><0520>高<01364>的木架<06086>,明早<09002><01242>求<0559>(8798)王<09001><04428>將<0853>末底改<04782>掛<08518>(8799)在其上<05921>,然後你可以歡歡喜喜地<08056>隨<05973>王<04428>赴<0935>(8798){<0413>}席<04960>。」哈曼<02001>以<09001><06440>這話<01697>為美<03190>(8799),就叫人做了<06213>(8799)木架<06086>。 | Then said<0559>(8799) Zeresh<02238> his wife<0802> and all his friends<0157>(8802) unto him, Let a gallows<06086> be made<06213>(8799) of fifty<02572> cubits<0520> high<01364>, and to morrow<01242> speak<0559>(8798) thou unto the king<04428> that Mordecai<04782> may be hanged<08518>(8799) thereon: then go<0935>(8798) thou in merrily<08056> with the king<04428> unto the banquet<04960>. And the thing<01697> pleased<03190>(8799)<06440> Haman<02001>; and he caused<06213><00> the gallows<06086> to be made<06213>(8799). {gallows: Heb. tree} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |