章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
31:1 | 這事<02063>既都<03605>完畢<09003><03615>(8763),在那裡的{<04672>}{(8737)}以色列<03478>眾人<03605>就到<03318>(8804)猶大<03063>的城邑<09001><05892>,打碎<07665>(8762)柱像<04676>,砍斷<01438>(8762)木偶<0842>,又在猶大<03063>、便雅憫<01144>、以法蓮<09002><0669>、瑪拿西<04519>遍<04480><03605>地將<0853>邱壇<01116>和<0853>祭壇<04196>拆毀<05422>(8762){<05704>}淨盡<09001><03615>(8763)。於是以色列<03478>眾<03605>人<01121>各<0376>回<07725>(8799)各城<09001><05892>,各歸各地<09001><0272>。 | Now when all this was finished<03615>(8763), all Israel<03478> that were present<04672>(8737) went out<03318>(8804) to the cities<05892> of Judah<03063>, and brake<07665><00> the images<04676> in pieces<07665>(8762), and cut down<01438>(8762) the groves<0842>, and threw down<05422>(8762) the high places<01116> and the altars<04196> out of all Judah<03063> and Benjamin<01144>, in Ephraim<0669> also and Manasseh<04519>, until they had utterly destroyed<03615>(8763) them all. Then all the children<01121> of Israel<03478> returned<07725>(8799), every man<0376> to his possession<0272>, into their own cities<05892>. {present: Heb. found} {images: Heb. statues} {until...: Heb. until to make an end} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
31:2 | 希西家<03169>派定<05975>(8686){<0853>}{<04256>}祭司<03548>利未人<03881>的<05921>班次<04256>,各<0376>按<09003><06310>各職<05656>{<09001>}{<03548>}{<09001>}{<03881>}獻燔祭<09001><05930>和平安祭<09001><08002>,又在耶和華<03068>殿(原文是營<04264>)門<09002><08179>內事奉<09001><08334>(8763),稱謝<09001><03034>(8687)頌讚<09001><01984>(8763)耶和華<03068>。 | And Hezekiah<03169> appointed<05975>(8686) the courses<04256> of the priests<03548> and the Levites<03881> after their courses<04256>, every man<0376> according<06310> to his service<05656>, the priests<03548> and Levites<03881> for burnt offerings<05930> and for peace offerings<08002>, to minister<08334>(8763), and to give thanks<03034>(8687), and to praise<01984>(8763) in the gates<08179> of the tents<04264> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:3 | 王<04428>又從<04480>自己的產業<07399>中定出分<04521>來為燔祭<09001><05930>,就是早<01242>晚<06153>的燔祭<09001><05930>和安息日<09001><07676>、月朔<09001><02320>,並節期<09001><04150>的燔祭<05930>,都是按耶和華<03068>律法<09002><08451>上所載<09003><03789>(8803)的; | He appointed also the king's<04428> portion<04521> of his substance<07399> for the burnt offerings<05930>, to wit , for the morning<01242> and evening<06153> burnt offerings<05930>, and the burnt offerings<05930> for the sabbaths<07676>, and for the new moons<02320>, and for the set feasts<04150>, as it is written<03789>(8803) in the law<08451> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:4 | 又吩咐<0559>(8799)住<09001><03427>(8802)耶路撒冷<03389>的百姓<09001><05971>將祭司<03548>、利未人<03881>所應得的分<04521>給<09001><05414>(8800)他們,使<09001><04616>他們專心<02388>(8799)遵守耶和華<03068>的律法<09002><08451>。 | Moreover he commanded<0559>(8799) the people<05971> that dwelt<03427>(8802) in Jerusalem<03389> to give<05414>(8800) the portion<04521> of the priests<03548> and the Levites<03881>, that they might be encouraged<02388>(8799) in the law<08451> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:5 | 諭旨<01697>一出<09003><06555>(8800),以色列<03478>人<01121>就把初熟的<07225>五穀<01715>、新酒<08492>、油<03323>、蜜<01706>,和<03605>田地<07704>的出產<08393>多多<07235>(8689)送來<0935>(8689),又把各物的<03605>十分之一<04643>送來<0935>(8689)的極多<09001><07230>。 | And as soon as the commandment<01697> came abroad<06555>(8800), the children<01121> of Israel<03478> brought<0935>(8689) in abundance<07235>(8689) the firstfruits<07225> of corn<01715>, wine<08492>, and oil<03323>, and honey<01706>, and of all the increase<08393> of the field<07704>; and the tithe<04643> of all things brought<0935>(8689) they in abundantly<07230>. {came...: Heb. brake forth} {honey: or, dates} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
31:6 | 住<03427>(8802)猶大<03063>各城<09002><05892>的以色列<03478>人<01121>和猶大人<03063>也<01571>{<01992>}將牛<01241>羊<06629>的十分之一<04643>,並分別為聖<06942>(8794)歸耶和華<09001><03068>─他們上帝<0430>之物<06944>,就是十分取一<04643>之物,盡都送來<0935>(8689),積成<05414>(8799)堆壘<06194><06194>; | And concerning the children<01121> of Israel<03478> and Judah<03063>, that dwelt<03427>(8802) in the cities<05892> of Judah<03063>, they also brought in<0935>(8689) the tithe<04643> of oxen<01241> and sheep<06629>, and the tithe<04643> of holy things<06944> which were consecrated<06942>(8794) unto the LORD<03068> their God<0430>, and laid<05414>(8799) them by heaps<06194><06194>. {by heaps: Heb. heaps, heaps} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
31:7 | 從三<07992>月<09002><02320>積<09001><03245>(8800){<06194>}起<02490>(8689),到七<07637>月<09002><02320>才完<03615>(8765)。 | In the third<07992> month<02320> they began<02490>(8689) to lay the foundation<03245>(8800) of the heaps<06194>, and finished<03615>(8765) them in the seventh<07637> month<02320>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:8 | 希西家<03169>和眾首領<08269>來<0935>(8799),看見<07200>(8799){<0853>}堆壘<06194>,就稱頌<01288>(8762){<0853>}耶和華<03068>,又為<0853>耶和華的民<05971>以色列人<03478>祝福。 | And when Hezekiah<03169> and the princes<08269> came<0935>(8799) and saw<07200>(8799) the heaps<06194>, they blessed<01288>(8762) the LORD<03068>, and his people<05971> Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:9 | 希西家<03169>向<05921>祭司<03548>、利未人<03881>查問<01875>(8799){<05921>}這堆壘<06194>。 | Then Hezekiah<03169> questioned<01875>(8799) with the priests<03548> and the Levites<03881> concerning the heaps<06194>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:10 | 撒督<06659>家<09001><01004>的大<07218>祭司<03548>亞撒利雅<05838>回答<0559>(8799){<0413>}說<0559>(8799):「自從<04480><02490>(8687)民將供物<08641>送到<09001><0935>(8687)耶和華<03068>殿<01004>以來,我們不但吃<0398>(8800)飽<07646>(8800),且剩下<03498>(8687)的{<05704>}甚多<09001><07230>;因為<03588>耶和華<03068>賜福<01288>(8765)給<0853>他的民<05971>,所剩下的<03498>(8737){<0853>}才這樣<02088>豐盛<01995>。」 | And Azariah<05838> the chief<07218> priest<03548> of the house<01004> of Zadok<06659> answered<0559>(8799) him, and said<0559>(8799), Since the people began<02490>(8687) to bring<0935>(8687) the offerings<08641> into the house<01004> of the LORD<03068>, we have had enough<07646>(8800) to eat<0398>(8800), and have left<03498>(8687) plenty<07230>: for the LORD<03068> hath blessed<01288>(8765) his people<05971>; and that which is left<03498>(8737) is this great store<01995>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:11 | 希西家<03169>吩咐<0559>(8799)在耶和華<03068>殿裡<09002><01004>預備<09001><03559>(8687)倉房<03957>,他們就預備了<03559>(8686)。 | Then Hezekiah<03169> commanded<0559>(8799) to prepare<03559>(8687) chambers<03957> in the house<01004> of the LORD<03068>; and they prepared<03559>(8686) them , {chambers: or, storehouses} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
31:12 | 他們誠心<09002><0530>將<0853>供物<08641>和十分取一之物<04643>,並分別為聖<06944>之物,都搬入<0935>(8686)倉內。利未人<03881>歌楠雅<03562>掌管<05057>這事<05921>,他兄弟<0251>示每<08096>為副管<04932>。 | And brought in<0935>(8686) the offerings<08641> and the tithes<04643> and the dedicated<06944> things faithfully<0530>: over which Cononiah<03562> the Levite<03881> was ruler<05057>, and Shimei<08096> his brother<0251> was the next<04932>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:13 | 耶歇<03171>、亞撒細雅<05812>、拿哈<05184>、亞撒黑<06214>、耶利末<03406>、約撒拔<03107>、以列<0447>、伊斯瑪基雅<03253>、瑪哈<04287>、比拿雅<01141>都是督理<06496>,在歌楠雅<03562>和他兄弟<0251>示每<08096>的手下<04480><03027>,是希西家<03169>王<04428>和管理<05057>上帝<0430>殿<01004>的亞撒利雅<05838>所派<09002><04662>的。 | And Jehiel<03171>, and Azaziah<05812>, and Nahath<05184>, and Asahel<06214>, and Jerimoth<03406>, and Jozabad<03107>, and Eliel<0447>, and Ismachiah<03253>, and Mahath<04287>, and Benaiah<01141>, were overseers<06496> under the hand<03027> of Cononiah<03562> and Shimei<08096> his brother<0251>, at the commandment<04662> of Hezekiah<03169> the king<04428>, and Azariah<05838> the ruler<05057> of the house<01004> of God<0430>. {under...: Heb. at the hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:14 | 守<07778>東<09001><04217>門的利未人<03881>音拿<03232>的兒子<01121>可利<06981>,掌管<05921>樂意獻與上帝<0430>的禮物<05071>,發放<09001><05414>(8800)獻與耶和華<03068>的供物<08641>和至<06944>聖的物<06944>。 | And Kore<06981> the son<01121> of Imnah<03232> the Levite<03881>, the porter<07778> toward the east<04217>, was over the freewill offerings<05071> of God<0430>, to distribute<05414>(8800) the oblations<08641> of the LORD<03068>, and the most<06944> holy things<06944>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
31:15 | 在<05921>他手下<03027>有伊甸<05731>、岷雅岷<04509>、耶書亞<03442>、示瑪雅<08098>、亞瑪利雅<0568>、示迦尼雅<07935>,在祭司<03548>的各城<09002><05892>裡供緊要的職任<09002><0530>,無論弟兄<09001><0251>大<09003><01419>小<09003><06996>,都按著班次<09002><04256>分<09001><05414>(8800)給他們。 | And next him were Eden<05731>, and Miniamin<04509>, and Jeshua<03442>, and Shemaiah<08098>, Amariah<0568>, and Shecaniah<07935>, in the cities<05892> of the priests<03548>, in their set office<0530>, to give<05414>(8800) to their brethren<0251> by<03027> courses<04256>, as well to the great<01419> as to the small<06996>: {next...: Heb. at his hand} {set...: or, trust} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:16 | {<04480>}{<09001>}{<0905>}按家譜<03187>(8692),{<04480>}{<01121>}三<07969>歲<08141>以外<09001><04605>的男丁<09001><02145>,凡<09001><03605>每<03117>日<09002><03117>進<0935>(8802)耶和華<03068>殿<09001><01004>、按班次<09003><04256>供<09002><04931>職<09001><05656>的,也分給他{<09001>}{<01697>}; | Beside their genealogy<03187>(8692) of males<02145>, from three<07969> years<08141> old<01121> and upward<04605>, even unto every one that entereth<0935>(8802) into the house<01004> of the LORD<03068>, his daily<03117><03117> portion<01697> for their service<05656> in their charges<04931> according to their courses<04256>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:17 | 又按宗<01>族<09001><01004>家譜<03187>(8692)分給<0853>祭司<03548>,按班次<09002><04256>職任<09002><04931>分給{<04480>}{<01121>}二十<06242>歲<08141>以外的<09001><04605>利未人<03881>, | Both to the genealogy<03187>(8692) of the priests<03548> by the house<01004> of their fathers<01>, and the Levites<03881> from twenty<06242> years<08141> old<01121> and upward<04605>, in their charges<04931> by their courses<04256>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:18 | 又按家譜<09001><03187>(8692)計算,分給他們{<09001>}{<03605>}會<06951>中的{<09002>}{<03605>}{<02945>}妻子<0802>、兒<01121>女<01323>;因<03588>他們身供要職<09002><0530>,自潔<06942>(8691)成聖<06944>。 | And to the genealogy<03187>(8692) of all their little ones<02945>, their wives<0802>, and their sons<01121>, and their daughters<01323>, through all the congregation<06951>: for in their set office<0530> they sanctified<06942>(8691) themselves in holiness<06944>: {set...: or, trust} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:19 | 按名<09002><08034>派定<05344>(8738)的<0834>人<0582>要把應得的分<04490>給<09001><05414>(8800)亞倫<0175>子孫<09001><01121>{<03548>},住在各<09002><03605>{<05892>}城<05892>郊<04054>野<09002><07704>、祭司<09002><03548>所有的<09001><03605>男丁<02145>和一切<09001><03605>載入家譜<03187>(8692)的利未人<09002><03881>。 | Also of the sons<01121> of Aaron<0175> the priests<03548>, which were in the fields<07704> of the suburbs<04054> of their cities<05892>, in every several city<05892>, the men<0582> that were expressed<05344>(8738) by name<08034>, to give<05414>(8800) portions<04490> to all the males<02145> among the priests<03548>, and to all that were reckoned by genealogies<03187>(8692) among the Levites<03881>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:20 | 希西家<03169>在猶大<03063>遍地<09002><03605>這樣<09003><02063>辦理<06213>(8799),行<06213>(8799)耶和華<03068>─他上帝<0430>眼中{<09001>}{<06440>}看為善<02896>為正<03477>為忠<0571>的事。 | And thus did<06213>(8799) Hezekiah<03169> throughout all Judah<03063>, and wrought<06213>(8799) that which was good<02896> and right<03477> and truth<0571> before<06440> the LORD<03068> his God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
31:21 | 凡<09002><03605>他所<0834>行<02490>(8689)的<04639>,無論是辦上帝<0430>殿<01004>的事<09002><05656>,是遵律法<09002><08451>守誡命<09002><04687>,是尋求<09001><01875>(8800)他的上帝<09001><0430>,都是盡<09002><03605>心<03824>去行<06213>(8804),無不亨通<06743>(8689)。 | And in every work<04639> that he began<02490>(8689) in the service<05656> of the house<01004> of God<0430>, and in the law<08451>, and in the commandments<04687>, to seek<01875>(8800) his God<0430>, he did<06213>(8804) it with all his heart<03824>, and prospered<06743>(8689). | 註釋 串珠 原文 典藏 |