章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
30:1 | 希西家<03169>差遣人<07971>(8799)去見<05921>以色列<03478>和猶大<03063>眾人<03605>,又<01571>寫<03789>(8804)信<0107>給<05921>以法蓮<0669>和瑪拿西<04519>人,叫他們到<09001><0935>(8800)耶路撒冷<09002><03389>耶和華<03068>的殿<09001><01004>,向耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的上帝<0430>守<09002><06213>(8800)逾越節<06453>; | And Hezekiah<03169> sent<07971>(8799) to all Israel<03478> and Judah<03063>, and wrote<03789>(8804) letters<0107> also to Ephraim<0669> and Manasseh<04519>, that they should come<0935>(8800) to the house<01004> of the LORD<03068> at Jerusalem<03389>, to keep<06213>(8800) the passover<06453> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:2 | 因為王<04428>和眾首領<08269>,並耶路撒冷<09002><03389>全<03605>會眾<06951>已經商議<03289>(8735),要在二<08145>月<09002><02320>內守<09001><06213>(8800)逾越節<06453>。 | For the king<04428> had taken counsel<03289>(8735), and his princes<08269>, and all the congregation<06951> in Jerusalem<03389>, to keep<06213>(8800) the passover<06453> in the second<08145> month<02320>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:3 | {<03588>}正月(原文是那<01931>時<09002><06256>)間他們不<03808>能<03201>(8804)守<09001><06213>(8800);因為<03588>自潔<06942>(8694)的祭司<03548>尚不<03808>敷用<09001><04078>(8676)<01767>,百姓<05971>也沒有<03808>聚集<0622>(8738)在耶路撒冷<09001><03389>; | For they could<03201>(8804) not keep<06213>(8800) it at that time<06256>, because the priests<03548> had not sanctified<06942>(8694) themselves sufficiently<04078>(8676)<01767>, neither had the people<05971> gathered themselves together<0622>(8738) to Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:4 | 王<04428>{<09002>}{<05869>}與全<03605>會眾<06951>{<09002>}{<05869>}都以這事<01697>為善<03474>(8799)。 | And the thing<01697> pleased<03474>(8799)<05869> the king<04428> and all the congregation<06951>. {pleased...: Heb. was right in the eyes of the king} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:5 | 於是定了<05975>(8686)命令<01697>,傳<09001><05674>(8687)<06963>遍<09002><03605>以色列<03478>,從別是巴<04480><0884>直到<05704>但<01835>,使他們都來<09001><0935>(8800),在耶路撒冷<09002><03389>向耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的上帝<0430>守<09001><06213>(8800)逾越節<06453>;因為<03588>照所寫的例<09003><03789>(8803),守<06213>(8804)這節的不<03808>多了<09001><07230>(或譯:因為民許久沒有照所寫的例守節了)。 | So they established<05975>(8686) a decree<01697> to make proclamation<05674>(8687)<06963> throughout all Israel<03478>, from Beersheba<0884> even to Dan<01835>, that they should come<0935>(8800) to keep<06213>(8800) the passover<06453> unto the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> at Jerusalem<03389>: for they had not done<06213>(8804) it of a long<07230> time in such sort as it was written<03789>(8803). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:6 | 驛卒<07323>(8801)就把<04480><03027>王<04428>和眾首領<08269>的信<09002><0107>,遵著王<04428>命<09003><04687>傳<03212>(8799)遍<09002><03605>以色列<03478>和猶大<03063>。信內說<09001><0559>(8800):「以色列<03478>人<01121>哪,你們當轉<07725>(8798)向<0413>耶和華<03068>─亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、以色列<03478>的上帝<0430>,好叫他轉<07725>(8799)向<0413>你們<09001>這脫離<06413>亞述<0804>王<04428>手<04480><03709>的餘民<07604>(8737)。 | So the posts<07323>(8801) went<03212>(8799) with the letters<0107> from<03027> the king<04428> and his princes<08269> throughout all Israel<03478> and Judah<03063>, and according to the commandment<04687> of the king<04428>, saying<0559>(8800), Ye children<01121> of Israel<03478>, turn again<07725>(8798) unto the LORD<03068> God<0430> of Abraham<085>, Isaac<03327>, and Israel<03478>, and he will return<07725>(8799) to the remnant<07604>(8737) of you, that are escaped<06413> out of the hand<03709> of the kings<04428> of Assyria<0804>. {from: Heb. from the hand} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:7 | 你們不要<0408>效法<01961>你們列祖<09003><01>和你們的弟兄<09003><0251>;他們<0834>干犯<04603>(8804)耶和華<09002><03068>─他們列祖<01>的上帝<0430>,以致耶和華<03068>丟棄他們<05414>(8799),使他們敗亡<09001><08047>(或譯:令人驚駭﹞),正如你們<0859>所<09003><0834>見<07200>(8802)的。 | And be not ye like your fathers<01>, and like your brethren<0251>, which trespassed<04603>(8804) against the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>, who therefore gave them up<05414>(8799) to desolation<08047>, as ye see<07200>(8802). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:8 | 現在<06258>不要<0408>像你們列祖<09003><01>硬著<07185>(8686)頸項<06203>,只要歸順{<05414>}{(8798)}{<03027>}耶和華<09001><03068>,進入<0935>(8798)他的聖所<09001><04720>,就是<0834>永遠<09001><05769>成聖<06942>(8689)的居所;又要事奉<05647>(8798){<0853>}耶和華<03068>─你們的上帝<0430>,好使他的烈<02740>怒<0639>轉離<07725>(8799)你們<04480>。 | Now be ye not stiffnecked<07185>(8686)<06203>, as your fathers<01> were, but yield<05414>(8798) yourselves<03027> unto the LORD<03068>, and enter<0935>(8798) into his sanctuary<04720>, which he hath sanctified<06942>(8689) for ever<05769>: and serve<05647>(8798) the LORD<03068> your God<0430>, that the fierceness<02740> of his wrath<0639> may turn away<07725>(8799) from you. {be ye...: Heb. harden not your necks} {yield...: Heb. give the hand} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:9 | 你們若<03588>轉<09002><07725>(8800)向<05921>耶和華<03068>,你們的弟兄<0251>和兒女<01121>必在擄掠<07617>(8802)他們的人面前<09001><06440>蒙憐恤<09001><07356>,得以歸回<09001><07725>(8800)這<02063>地<09001><0776>,因為<03588>耶和華<03068>─你們的上帝<0430>有恩典<02587>、施憐憫<07349>。你們若<0518>轉<07725>(8799)向他<0413>,他必不<03808>轉<05493>(8686)臉<06440>不顧你們<04480>。」 | For if ye turn again<07725>(8800) unto the LORD<03068>, your brethren<0251> and your children<01121> shall find compassion<07356> before<06440> them that lead them captive<07617>(8802), so that they shall come again<07725>(8800) into this land<0776>: for the LORD<03068> your God<0430> is gracious<02587> and merciful<07349>, and will not turn away<05493>(8686) his face<06440> from you, if ye return<07725>(8799) unto him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:10 | 驛卒<07323>(8801)就<01961>由這城<04480><05892>跑到<05674>(8802)那城<09001><05892>,傳遍了{<09002>}{<0776>}以法蓮<0669>、瑪拿西<04519>,直到<05704>西布倫<02074>。那裡的人卻<01961>戲笑<07832>(8688)他們<05921>,譏誚<03932>(8688)他們<09002>。 | So the posts<07323>(8801) passed<05674>(8802) from city<05892> to city<05892> through the country<0776> of Ephraim<0669> and Manasseh<04519> even unto Zebulun<02074>: but they laughed them to scorn<07832>(8688), and mocked<03932>(8688) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:11 | 然而<0389>亞設<04480><0836>、瑪拿西<04519>、西布倫<04480><02074>中也有人<0582>自卑<03665>(8738),來到<0935>(8799)耶路撒冷<09001><03389>。 | Nevertheless divers<0582> of Asher<0836> and Manasseh<04519> and of Zebulun<02074> humbled<03665>(8738) themselves, and came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:12 | 上帝<0430>{<03027>}也<01571>感動<01961>猶大人<09002><03063>,使<09001><05414>(8800)他們<09001>一<0259>心<03820>遵行<09001><06213>(8800)王<04428>與眾首領<08269>憑耶和華<03068>之言<09002><01697>所發的命令<04687>。 | Also in Judah<03063> the hand<03027> of God<0430> was to give<05414>(8800) them one<0259> heart<03820> to do<06213>(8800) the commandment<04687> of the king<04428> and of the princes<08269>, by the word<01697> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:13 | 二<08145>月<09002><02320>,有許多<07227>人<05971>在耶路撒冷<03389>聚集<0622>(8735),成為{<03966>}大<09001><07230>會<06951>,要守<09001><06213>(8800){<0853>}除酵<04682>節<02282>。 | And there assembled<0622>(8735) at Jerusalem<03389> much<07227> people<05971> to keep<06213>(8800) the feast<02282> of unleavened bread<04682> in the second<08145> month<02320>, a very<03966> great<07230> congregation<06951>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:14 | 他們起來<06965>(8799),{<05493>}{(8689)}把<0853>耶路撒冷<09002><03389>的<0834>祭壇<04196>和<0853>燒香<06999>的壇盡都<03605>除去<05493>(8686),拋<07993>(8686)在汲淪<06939>溪<09001><05158>中。 | And they arose<06965>(8799) and took away<05493>(8686) the altars<04196> that were in Jerusalem<03389>, and all the altars for incense<06999> took they away<05493>(8689), and cast<07993>(8686) them into the brook<05158> Kidron<06939>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:15 | 二<08145>月<09001><02320>十四<09002><0702><06240>日,宰了<07819>(8799)逾越節的羊羔<06453>。祭司<03548>與利未人<03881>覺得慚愧<03637>(8738),就潔淨自己<06942>(8691),把燔祭<05930>奉到<0935>(8686)耶和華<03068>殿<01004>中, | Then they killed<07819>(8799) the passover<06453> on the fourteenth<0702><06240> day of the second<08145> month<02320>: and the priests<03548> and the Levites<03881> were ashamed<03637>(8738), and sanctified<06942>(8691) themselves, and brought in<0935>(8686) the burnt offerings<05930> into the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:16 | 遵著神<0430>人<0376>摩西<04872>的律法<09003><08451>,照例<09003><04941>站<05975>(8799)在<05921>自己的地方<05977>;祭司<03548>從利未人<03881>手裡<04480><03027>接過<0853>血<01818>來,灑<02236>(8802)在壇上。 | And they stood<05975>(8799) in their place<05977> after their manner<04941>, according to the law<08451> of Moses<04872> the man<0376> of God<0430>: the priests<03548> sprinkled<02236>(8802) the blood<01818>, which they received of the hand<03027> of the Levites<03881>. {their place: Heb. their standing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:17 | {<03588>}會<09002><06951>中有許多<07227>人<0834>尚未<03808>自潔<06942>(8694),所以利未人<03881>為<05921>一切<09001><03605>不<03808>潔<02889>之人宰<07821>逾越節的羊羔<06453>,使他們在耶和華<09001><03068>面前成為聖潔<09001><06942>(8687)。 | For there were many<07227> in the congregation<06951> that were not sanctified<06942>(8694): therefore the Levites<03881> had the charge of the killing<07821> of the passovers<06453> for every one that was not clean<02889>, to sanctify<06942>(8687) them unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:18 | {<07227>}以法蓮<04480><0669>、瑪拿西<04519>、以薩迦<03485>、西布倫<02074>{<03588>}有許多<04768>人<05971>尚未<03808>自潔<02891>(8694),他們卻<03588>也吃<0398>(8804){<0853>}逾越節的羔羊<06453>,不<09002><03808>合所記錄<09003><03789>(8803)的定例。{<03588>}希西家<03169>為他們<05921>禱告<06419>(8694)說<09001><0559>(8800):「凡<03605>專<03559>(8689)心<03824>尋求<09001><01875>(8800)上帝<0430>,就是耶和華<03068>─他列祖<01>之上帝<0430>的,雖不<03808>照著聖所<06944>潔淨之禮<09003><02893>自潔,求至善<02896>的耶和華<03068>也饒恕<03722>(8762)他<01157>。」 | For a multitude<04768> of the people<05971>, even many<07227> of Ephraim<0669>, and Manasseh<04519>, Issachar<03485>, and Zebulun<02074>, had not<03808> cleansed<02891>(8694) themselves, yet did they eat<0398>(8804) the passover<06453> otherwise than it was written<03789>(8803). But Hezekiah<03169> prayed<06419>(8694) for them, saying<0559>(8800), The good<02896> LORD<03068> pardon<03722>(8762) every one | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:19 | 【併於上節】 | That prepareth<03559>(8689) his heart<03824> to seek<01875>(8800) God<0430>, the LORD<03068> God<0430> of his fathers<01>, though he be not cleansed according to the purification<02893> of the sanctuary<06944>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:20 | 耶和華<03068>垂聽<08085>(8799){<0413>}希西家<03169>的禱告,就饒恕(原文是醫治<07495>(8799)){<0853>}百姓<05971>。 | And the LORD<03068> hearkened<08085>(8799) to Hezekiah<03169>, and healed<07495>(8799) the people<05971>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:21 | 在<04672>(8737)耶路撒冷<09002><03389>的以色列<03478>人<01121>大大<01419>喜樂<09002><08057>,守<06213>(8799){<0853>}除酵<04682>節<02282>七<07651>日<03117>。利未人<03881>和祭司<03548>用響亮的<05797>樂器<09002><03627>{<09001>}{<03068>},日<03117>日<09002><03117>頌讚<01984>(8764)耶和華<09001><03068>。 | And the children<01121> of Israel<03478> that were present<04672>(8737) at Jerusalem<03389> kept<06213>(8799) the feast<02282> of unleavened bread<04682> seven<07651> days<03117> with great<01419> gladness<08057>: and the Levites<03881> and the priests<03548> praised<01984>(8764) the LORD<03068> day<03117> by day<03117>, singing with loud<05797> instruments<03627> unto the LORD<03068>. {present: Heb. found} {loud...: Heb. instruments of strength} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:22 | 希西家<03169>慰勞{<01696>}{(8762)}{<05921>}{<03820>}一切<03605>善於<07919>(8688)事奉{<02896>}<07922>耶和華<09001><03068>的利未人<03881>。於是眾人吃<0398>(8799){<0853>}節<04150>筵七<07651>日<03117>,又獻<02076>(8764)平安<08002>祭<02077>,且向耶和華<09001><03068>─他們列祖<01>的上帝<0430>認罪<03034>(8693)。 | And Hezekiah<03169> spake<01696>(8762) comfortably<03820> unto all the Levites<03881> that taught<07919>(8688) the good<02896> knowledge<07922> of the LORD<03068>: and they did eat<0398>(8799) throughout the feast<04150> seven<07651> days<03117>, offering<02076>(8764) peace<08002> offerings<02077>, and making confession<03034>(8693) to the LORD<03068> God<0430> of their fathers<01>. {comfortably...: Heb. to the heart of all} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:23 | 全<03605>會眾<06951>商議<03289>(8735),要再<0312>守<09001><06213>(8800)節七<07651>日<03117>;於是歡歡喜喜地<08057>又守<06213>(8799)節七<07651>日<03117>。 | And the whole assembly<06951> took counsel<03289>(8735) to keep<06213>(8800) other<0312> seven<07651> days<03117>: and they kept<06213>(8799) other seven<07651> days<03117> with gladness<08057>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:24 | {<03588>}猶大<03063>王<04428>希西家<02396>賜<07311>(8689)給會眾<09001><06951>公牛<06499>一千隻<0505>,羊<06629>七<07651>千<0505>隻為祭物;眾首領<08269>也賜<07311>(8689)給會眾<09001><06951>公牛<06499>一千隻,羊<06629>一萬隻<06235><0505>,並有許多<09001><07230>的祭司<03548>潔淨自己<06942>(8691)。 | For Hezekiah<02396> king<04428> of Judah<03063> did give<07311>(8689) to the congregation<06951> a thousand<0505> bullocks<06499> and seven<07651> thousand<0505> sheep<06629>; and the princes<08269> gave<07311>(8689) to the congregation<06951> a thousand<0505> bullocks<06499> and ten<06235> thousand<0505> sheep<06629>: and a great number<07230> of priests<03548> sanctified<06942>(8691) themselves. {did give: Heb. lifted up, or, offered} {gave: Heb. lifted up, or, offered} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
30:25 | 猶大<03063>全<03605>會眾<06951>、祭司<03548>、利未人<03881>,並那從以色列<03478>地<04480><0776>來<0935>(8802)的會眾<06951>和{<04480>}{<03478>}{<0935>}{(8802)}寄居的人<01616>,以及猶大<09002><03063>寄居<03427>(8802)的人,盡都<03605>喜樂<08055>(8799)。 | And all the congregation<06951> of Judah<03063>, with the priests<03548> and the Levites<03881>, and all the congregation<06951> that came out<0935>(8802) of Israel<03478>, and the strangers<01616> that came out<0935>(8802) of the land<0776> of Israel<03478>, and that dwelt<03427>(8802) in Judah<03063>, rejoiced<08055>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:26 | 這樣,在耶路撒冷<09002><03389>大<01419>有<01961>喜樂<08057>,{<03588>}自從以色列<03478>王<04428>大衛<01732>兒子<01121>所羅門<08010>的時候<04480><03117>,在耶路撒冷<09002><03389>沒有<03808>這樣的<09003><02063>喜樂。 | So there was great<01419> joy<08057> in Jerusalem<03389>: for since the time<03117> of Solomon<08010> the son<01121> of David<01732> king<04428> of Israel<03478> there was not the like in Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
30:27 | 那時,祭司<03548>、利未人<03881>起來<06965>(8799),為<0853>民<05971>祝福<01288>(8762)。他們的聲音<09002><06963>蒙上帝<0430>垂聽<08085>(8735),他們的禱告<08605>達到<0935>(8799)天上<09001><08064>的聖<06944>所<09001><04583>。 | Then the priests<03548> the Levites<03881> arose<06965>(8799) and blessed<01288>(8762) the people<05971>: and their voice<06963> was heard<08085>(8735), and their prayer<08605> came<0935>(8799) up to his holy<06944> dwelling place<04583>, even unto heaven<08064>. {his holy...: Heb. the habitation of his holiness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |