章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | 那<01992>時<09002><03117>,希西家<02396>病得<02470>(8804)要死<09001><04191>(8800)。亞摩斯<0531>的兒子<01121>先知<05030>以賽亞<03470>去<0935>(8799)見他<0413>,對他<0413>說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『你<0859>當留遺命<06680>(8761)與你的家<09001><01004>,因為<03588>你必死<04191>(8801),不能<03808>活了<02421>(8799)。』」 | In those days<03117> was Hezekiah<02396> sick<02470>(8804) unto death<04191>(8800). And the prophet<05030> Isaiah<03470> the son<01121> of Amoz<0531> came<0935>(8799) to him, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Set thine house<01004> in order<06680>(8761); for thou shalt die<04191>(8801), and not live<02421>(8799). {Set...: Heb. Give charge concerning thine house} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:2 | 希西家就轉<05437>(8686){<0853>}臉<06440>朝<0413>牆<07023>,禱告<06419>(8691){<0413>}耶和華<03068>說<09001><0559>(8800): | Then he turned<05437>(8686) his face<06440> to the wall<07023>, and prayed<06419>(8691) unto the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:3 | 「耶和華<03068>啊,求<0577>你記念<02142>(8798){<04994>}{<0853>}{<0834>}我在你面前<09001><06440>怎樣存完全的<08003>心<09002><03824>,按誠實<09002><0571>行事<01980>(8694),又做<06213>(8804)你眼中<09002><05869>所看為善<02896>的。」希西家<02396>就痛<01419>哭了<01058>(8799)<01065>。 | I beseech<0577> thee, O LORD<03068>, remember<02142>(8798) now how I have walked<01980>(8694) before<06440> thee in truth<0571> and with a perfect<08003> heart<03824>, and have done<06213>(8804) that which is good<02896> in thy sight<05869>. And Hezekiah<02396> wept<01058>(8799)<01065> sore<01419>. {sore: Heb. with a great weeping} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:4 | {<01961>}以賽亞<03470>出來<03318>(8804),還沒有<03808>到中<08484>院<02691>(8675)<05892>(院:或譯城),耶和華<03068>的話<01697>就臨<01961>到他<0413>,說<09001><0559>(8800): | And it came to pass, afore Isaiah<03470> was gone out<03318>(8804) into the middle<08484> court<02691>(8675)<05892>, that the word<01697> of the LORD<03068> came to him, saying<0559>(8800), {court: or, city} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:5 | 「你回去<07725>(8798)告訴<0559>(8804){<0413>}我民<05971>的君<05057>希西家<02396>說:耶和華<03068>─你祖<01>大衛<01732>的上帝<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『我聽見了<08085>(8804){<0853>}你的禱告<08605>,看見了<07200>(8804){<0853>}你的眼淚<01832>,我必<02009>醫治<07495>(8802)你<09001>;到第三<07992>日<09002><03117>,你必上<05927>(8799)到耶和華<03068>的殿<01004>。 | Turn again<07725>(8798), and tell<0559>(8804) Hezekiah<02396> the captain<05057> of my people<05971>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of David<01732> thy father<01>, I have heard<08085>(8804) thy prayer<08605>, I have seen<07200>(8804) thy tears<01832>: behold, I will heal<07495>(8802) thee: on the third<07992> day<03117> thou shalt go up<05927>(8799) unto the house<01004> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:6 | 我必加增<03254>(8689){<05921>}你十五<02568><06240>年<08141>的壽數<03117>,並且我要救你<05337>(8686)和<0853>這<02063>城<05892>脫離亞述<0804>王<04428>的手<04480><03709>。我為自己<09001><04616>和<09001><04616>我僕人<05650>大衛<01732>的緣故,必保護<01598>(8804){<05921>}這<02063>城<05892>。』」 | And I will add<03254>(8689) unto thy days<03117> fifteen<02568><06240> years<08141>; and I will deliver<05337>(8686) thee and this city<05892> out of the hand<03709> of the king<04428> of Assyria<0804>; and I will defend<01598>(8804) this city<05892> for mine own sake, and for my servant<05650> David's<01732> sake. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:7 | 以賽亞<03470>說<0559>(8799):「當取<03947>(8798)一塊無花果<08384>餅<01690>來。」人就取了來<03947>(8799),貼<07760>(8799)在<05921>瘡<07822>上,王便痊癒了<02421>(8799)。 | And Isaiah<03470> said<0559>(8799), Take<03947>(8798) a lump<01690> of figs<08384>. And they took<03947>(8799) and laid<07760>(8799) it on the boil<07822>, and he recovered<02421>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:8 | 希西家<02396>問<0413>以賽亞<03470>說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>必醫治<07495>(8799)我<09001>,到第三<07992>日<09002><03117>,我能上<05927>(8804)耶和華<03068>的殿<01004>,有甚麼<04100>兆頭<0226>呢?」 | And Hezekiah<02396> said<0559>(8799) unto Isaiah<03470>, What shall be the sign<0226> that the LORD<03068> will heal<07495>(8799) me, and that I shall go up<05927>(8804) into the house<01004> of the LORD<03068> the third<07992> day<03117>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:9 | 以賽亞<03470>說<0559>(8799):「耶和華<03068>必<03588>成就<06213>(8799){<0853>}{<01697>}他所<0834>說<01696>(8765)的。這是<02088>{<04480>}{<0854>}他{<03068>}給你<09001>的兆頭<0226>:你要日影<06738>向前進<01980>(8804)十<06235>度<04609>呢?是<0518>要往後退<07725>(8799)十<06235>度<04609>呢?」 | And Isaiah<03470> said<0559>(8799), This sign<0226> shalt thou have of the LORD<03068>, that the LORD<03068> will do<06213>(8799) the thing<01697> that he hath spoken<01696>(8765): shall the shadow<06738> go forward<01980>(8804) ten<06235> degrees<04609>, or go back<07725>(8799) ten<06235> degrees<04609>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:10 | 希西家<03169>回答<0559>(8799)說:「日影<09001><06738>向前進<09001><05186>(8800)十<06235>度<04609>容易<07043>(8738),{<03808>}{<03588>}我要日影<06738>往後<0322>退<07725>(8799)十<06235>度<04609>。」 | And Hezekiah<03169> answered<0559>(8799), It is a light thing<07043>(8738) for the shadow<06738> to go down<05186>(8800) ten<06235> degrees<04609>: nay, but let the shadow<06738> return<07725>(8799) backward<0322> ten<06235> degrees<04609>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:11 | 先知<05030>以賽亞<03470>求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068>,耶和華就使<0853>亞哈斯<0271>的日晷<09002><04609>向前進<03381>(8804)的<0834>{<09002>}{<04609>}日影<06738>,往後<0322>退了<07725>(8686)十<06235>度<04609>。 | And Isaiah<03470> the prophet<05030> cried<07121>(8799) unto the LORD<03068>: and he brought<07725>(8686) the shadow<06738> ten<06235> degrees<04609> backward<0322>, by<04609> which it had gone down<03381>(8804) in the dial<04609> of Ahaz<0271>. {dial: Heb. degrees} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:12 | 那<01931>時<09002><06256>,巴比倫<0894>王<04428>巴拉但<01081>的兒子<01121>米羅達‧巴拉但<01255>{<03588>}聽見<08085>(8804){<03588>}希西家<02396>病<02470>(8804)而痊癒,就送<07971>(8804)書信<05612>和禮物<04503>給<0413>他{<02396>}。 | At that time<06256> Berodachbaladan<01255>, the son<01121> of Baladan<01081>, king<04428> of Babylon<0894>, sent<07971>(8804) letters<05612> and a present<04503> unto Hezekiah<02396>: for he had heard<08085>(8804) that Hezekiah<02396> had been sick<02470>(8804). {Berodachbaladan: or, Merodachbaladan} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:13 | 希西家<02396>聽從<08085>(8799)使者<05921>的話,就把<0853>他寶<05238>庫<01004>的{<0853>}金子<02091>、{<0853>}銀子<03701>、{<0853>}香料<01314>、{<0853>}貴重的<02896>膏油<08081>,和<0853>他武<03627>庫<01004>的一切<03605>軍器,並他所有的{<0834>}{<04672>}{(8738)}財寶<09002><0214>,都<03605>給他們看<07200>(8686)。他家中<09002><01004>和他全<09002><03605>國<04475>之內,希西家<02396>沒<03808>有<01961>一樣{<01697>}{<0834>}不<03808>給他們看<07200>(8689)的。 | And Hezekiah<02396> hearkened<08085>(8799) unto them, and shewed<07200>(8686) them all the house<01004> of his precious things<05238>, the silver<03701>, and the gold<02091>, and the spices<01314>, and the precious<02896> ointment<08081>, and all the house<01004> of his armour<03627>, and all that was found<04672>(8738) in his treasures<0214>: there was nothing<01697> in his house<01004>, nor in all his dominion<04475>, that Hezekiah<02396> shewed<07200>(8689) them not. {precious things: or, spicery} {armour: or, jewels: Heb. vessels} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:14 | 於是先知<05030>以賽亞<03470>來<0935>(8799)見<0413>希西家<02396>王<04428>,問他<0413>說<0559>(8799):「這些<0428>人<0582>說<0559>(8804)甚麼<04100>?他們從哪裡<04480><0370>來<0935>(8799)見你<0413>?」希西家<02396>說<0559>(8799):「他們從遠<07350>方<04480><0776>的巴比倫<04480><0894>來<0935>(8804)。」 | Then came<0935>(8799) Isaiah<03470> the prophet<05030> unto king<04428> Hezekiah<02396>, and said<0559>(8799) unto him, What said<0559>(8804) these men<0582>? and from whence<0370> came<0935>(8799) they unto thee? And Hezekiah<02396> said<0559>(8799), They are come<0935>(8804) from a far<07350> country<0776>, even from Babylon<0894>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:15 | 以賽亞說<0559>(8799):「他們在你家裡<09002><01004>看見了<07200>(8804)甚麼<04100>?」希西家<02396>說<0559>(8799):「{<0853>}凡<0834>我家中<09002><01004>所有的<03605>,他們都看見了<07200>(8804);我財寶<09002><0214>中沒<03808>有<01961>一樣{<01697>}{<0834>}不<03808>給他們看的<07200>(8689)。」 | And he said<0559>(8799), What have they seen<07200>(8804) in thine house<01004>? And Hezekiah<02396> answered<0559>(8799), All the things that are in mine house<01004> have they seen<07200>(8804): there is nothing<01697> among my treasures<0214> that I have not shewed<07200>(8689) them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:16 | 以賽亞<03470>對<0413>希西家<02396>說<0559>(8799):「你要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>, | And Isaiah<03470> said<0559>(8799) unto Hezekiah<02396>, Hear<08085>(8798) the word<01697> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:17 | {<02009>}日子<03117>必到<0935>(8802),凡<0834>你家裡<09002><01004>所有的<03605>,並<0834>你列祖<01>積蓄<0686>(8804)到<05704>如<02088>今<03117>的,都要被擄<05375>(8738)到巴比倫<0894>去,不<03808>留下<03498>(8735)一樣{<01697>}。這是耶和華<03068>說<0559>(8804)的。 | Behold, the days<03117> come<0935>(8802), that all that is in thine house<01004>, and that which thy fathers<01> have laid up in store<0686>(8804) unto this day<03117>, shall be carried<05375>(8738) into Babylon<0894>: nothing<01697> shall be left<03498>(8735), saith<0559>(8804) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:18 | 並且{<0834>}從你<04480>本身{<03318>}{(8799)}所<0834>生<03205>(8686)的眾子<04480><01121>,其中必有被擄去<03947>(8799)在巴比倫<0894>王<04428>宮<09002><01964>裡當<01961>太監<05631>的。」 | And of thy sons<01121> that shall issue<03318>(8799) from thee, which thou shalt beget<03205>(8686), shall they take away<03947>(8799); and they shall be eunuchs<05631> in the palace<01964> of the king<04428> of Babylon<0894>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:19 | 希西家<02396>對<0413>以賽亞<03470>說<0559>(8799):「你所<0834>說<01696>(8765)耶和華<03068>的話<01697>甚好<02896>!{<0559>}{(8799)}若<0518>在我的年日<09002><03117>中有<01961>太平<07965>和穩固<0571>的景況,豈不是<03808>好嗎?」 | Then said<0559>(8799) Hezekiah<02396> unto Isaiah<03470>, Good<02896> is the word<01697> of the LORD<03068> which thou hast spoken<01696>(8765). And he said<0559>(8799), Is it not good , if peace<07965> and truth<0571> be in my days<03117>? {Is it...: or, Shall there not be peace and truth, etc} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
20:20 | 希西家<02396>其餘<03499>的事<01697>和<03605>他的勇力<01369>,他怎樣<0834>挖<06213>(8804){<0853>}池<01295>、挖{<0853>}溝<08585>、引<0935>(8686){<0853>}水<04325>入城<05892>,都{<03808>}{<01992>}寫<03789>(8803)在<05921>猶大<03063>列王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。 | And the rest<03499> of the acts<01697> of Hezekiah<02396>, and all his might<01369>, and how he made<06213>(8804) a pool<01295>, and a conduit<08585>, and brought<0935>(8686) water<04325> into the city<05892>, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Judah<03063>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
20:21 | 希西家<02396>與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799)。他兒子<01121>瑪拿西<04519>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | And Hezekiah<02396> slept<07901>(8799) with his fathers<01>: and Manasseh<04519> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. | 註釋 串珠 原文 典藏 |