版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哥林多前書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文中文標準譯本經文現代中文譯本1995版經文恢復本經文新遺詔聖經經文原文直譯(參考用)經文NET聖經中譯本經文和合本2010經文思高譯本經文呂振中譯本經文官話和合本經文北京官話譯本經文文理和合本經文淺文理和合本經文王元德官話譯本經文俄羅斯正教文理譯本經文白日昇徐約翰文理譯本經文神天聖書經文文理委辦譯本經文施約瑟淺文理譯本經文馬殊曼譯本經文高德譯本經文胡德邁譯本經文粦為仁譯本經文註釋
14:1你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羨慕的,是作先知講道(原文作:是說預言;下同)。

先知傳道——更超卓的恩賜

你們要追求愛,也要渴慕屬靈的事,但更要渴慕做先知傳道

再論聖靈的恩賜

你們要追求愛。要渴慕屬靈的恩賜,尤其是宣講上帝信息的恩賜。
你們要追求愛,更要切慕屬靈的恩賜,尤其要切慕申言。宜求愛德、亦盡心求神恩、尤求賜解經才、
你們要追求愛,也要渴慕屬靈的(恩賜),

更要(渴慕)先知講道。

預言和方言

你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羡慕的是說預言。

說方言和作先知講道

你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,尤其是作先知講道([14.1]「先知講道」:原文直譯「說預言」;3節同。)。

先知與語言二神恩的比較

你們要追求愛,但也要渴慕神恩,尤其是要渴慕做先知之恩。
你們要追求愛,也要切慕屬靈的事,尤其要切慕傳講神言的才能。

作先知講道勝於說方言

你們要追求愛、也要切慕屬靈的( 恩賜)、其中更要羡慕的、是作先知講道。
你們應當追求愛心、也要羨慕聖靈各樣的恩賜、其中更當著意的、是作先知講道。

說預言愈於說方言

宜趨愛、切慕神貺、其要者能預言也、
爾宜追求乎愛、且切慕靈賜、最要者、能預言也、 你們要追求愛;也要切慕屬靈的恩賜,其中更要緊的,是作先知講道。 ( [ 14:1 ] 編註:「方言及講預言之恩賜」)爾曹追求愛德、切慕屬神之恩賜、最要者、惟言預言、 汝等從事仁。求風錫。最可求。乃先語。 汝等從事仁、求聖神錫、最可求乃先語、

說豫言愈於說方言

當求仁、而慕神賜、最要者惟設教、

先知講道愈於言方言

爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
汝輩務求仁。乞風錫。更求先語。 宜追仁愛。且切求靈賜。最要者。能傳預言也。 爾等務仁。求靈賜。甯求預言。 可追仁愛、且慕靈賜、切求預言。 註釋 串珠 原文 典藏
14:2那說方言的,原不是對人說,乃是對上帝說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧祕。原來那說殊言的,不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽得懂;他是在靈裡講說各樣的奧祕。 那講靈語的不是對人講,而是對上帝講,因為沒有人聽得懂他的話。他是藉著聖靈在講述奧祕的真理。 那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來,然而他在靈裏卻是講說各樣的奧祕。若言人弗解之言、則非對人言、乃對天主、因聽者不晰、伊乃藉聖神言奧妙、
因為說靈語的,不是對人說,而是對上帝(說):

因為沒有人聽懂,

他藉著聖靈說奧祕;
那說方言的原不是對人說,乃是對 神說,因為沒有人明白;他是藉聖靈【131】講說各樣的奧秘。那說方言([14.2]「方言」或譯「靈語」;4、5、6、13、14、16、18、19、22、23、24、26、27、39節同。)的,不是對人說,而是對上帝說,因為沒有人聽得懂;他是藉着聖靈說各樣的奧祕。 原來那說語言的,不是對人,而是對天主說話,因為沒有人聽得懂,他是由於神魂講論奧秘的事; 因爲捲舌頭說話的、不是對人說,乃是對上帝說;因爲沒有人聽得來;他只是憑着靈講奧祕的事。 那說方言的、原不是對人說、乃是對上帝說.因爲沒有人聽出來.然而他在心靈裏、卻是講說各樣的奧秘。 那說方言的、不是對人說、乃是對天主說、因為沒有人懂得、然而他卻是被聖靈感動說奧妙的話。 言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、 夫言方言者、非向人言、乃向上帝言、蓋無人通之、彼惟於靈言諸奧耳、 那說方言的,不是對人說,乃是對上帝說;因為沒有人聽明白;但他在心靈裏,乃是講說各樣的奧秘。 蓋言方言者非向人言、乃向上帝也、因彼以神言奧妙、而無人聽聞、 葢語異音。非語人。乃語神。而無人通之。惟以風言奥義。 蓋語異音、非語人、乃語神、而無人通之、惟以風言奧義。 人感於神、以言奧妙、而所言者、諸國方言、則聽者不知、蓋非與人言、乃與上帝言、 言方言者、非向人言、乃向天主言、蓋感於聖神言奧妙、而無人會悟、 蓋語異音者語神。非語人。因無人通之。惟以風言奧義。 夫言異言者。言於神。不言於人。蓋雖以靈言奧義。而無人聞知。 蓋講異音者。非與人語。乃與神語。緣無人通之。惟以靈言奧義也。 夫言異言者、非言於人、乃言於神、雖感於靈、此言奧妙、然無人曉之。 註釋 串珠 原文 典藏
14:3但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。 可是,那宣講上帝信息的是對人講,是要造就,鼓勵,和安慰他們。 但那申言的,是對人講說建造、勉勵和安慰。若講解者、乃對人言、為輔德勸勉安慰、
但先知講道的人對人說

建造、勸勉、安慰。
但說預言的是對人說,要鞏固【132】、安慰、勸勉人。但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。 但那做先知的,卻是向人說建樹、勸慰和鼓勵的話。 但傳講神言的卻是對人講建立勸勉和撫慰。 但作先知講道的、是對人說、要造就、安慰、勸勉人。

說豫言愈於說方言

作先知講道的、是對人說、能建立德行、也能勸勉、也能安慰。
預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、 但預言者向人言、以建立、勸勉、安慰、 但作先知講道的,是對人說,要造就人,安慰人,勸勉人。 然言預言者、乃向人言、爲建造、爲勸勉、爲安慰、 先語者。語人。以利。以勸。以慰矣。 先語者、語人以建德、以勸、以慰矣。 設教者、是與人言、輔德、勸勉、安慰者也、 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、 先語者。語人以建德。以勸。以慰矣。 惟傳預言者。言於人。以建德。勸勉。安慰也。 夫預言者。乃與人言。以立德勸勉安慰矣。 惟預言者、乃謂於人、以建德也、以勸勉也、以安慰也 註釋 串珠 原文 典藏
14:4說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。 講靈語的人只造就自己,宣講上帝信息的人是造就全教會。 那說方言的,是建造自己,但那申言的,乃是建造召會。是以言人不晰之方言者僅益己、兼講解者則益教會、
說靈語的人建造自己;

先知講道的人建造教會。
說方言的是造就【133】自己,說預言的乃是造就教會。說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。 那說語言的,是建立自己;那講先知話的,卻是建立教會。 捲舌頭說話的建立自己,傳講神言的卻建立教會。 說方言的、是造就自己.作先知講道的、乃是造就教會。 說方言的、是建立自己的德行、作先知講道的、是建立教會的德行。 言方言者、建乎己、預言者、建乎會、 言方言者、建立乎己、言預言者、建立乎會、 說方言的,是造就自己;作先知講道的,是造就教會。 言方言者建造於己、言預言者建造於教會、 言異音者。( [ 14:4 ] 編註:劍橋抄本無「。」)自利。先( [ 14:4 ] 編註:「先」劍橋—大英抄本為「言先」)語者。( [ 14:4 ] 編註:劍橋抄本無「。」)利神㑹。 言異音者、自建德。言先語者、建德神會。 言諸國方言者益己、設教者益會、 言方言者、建己之德、為先知講道者、建教會之德、 言異音者。自建德。言先語者。建德於神會。 言異言者。建德於己。傳預言者。建德於會。 講異音者。立德於己。惟預言者。立德於神之信會。 言異言者、建德於已、乃預言者、建德於會。 註釋 串珠 原文 典藏
14:5我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。 我希望你們都會講靈語,可是我更希望你們都有宣講上帝信息的恩賜。因為,除非有人能把靈語翻譯出來,使全教會得到造就,否則,宣講上帝信息的就比講靈語的更重要。 我願意你們都說方言,但我更願意你們申言;說方言的,若不繙出來,使召會得建造,那申言的,就比他強了。吾願爾衆、皆得言方言、然不若能講解、蓋講解者、較言方言為最、若兼能譯、以益教會、尤善、
我願意你們都說方言,

更加(願意)你們能預言講道;

因為...那預言的比說方言的要強。(...處填入下一、二行)

除非不解釋出來,

使教會得到造就,
我盼望你們都說方言,更盼望你們說預言。因為說方言的,若不繙出來使教會被造就,那說預言的就比他強了。我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。 我願意你們都有說語言之恩,但我更願意你們都做先知,因為講先知話的比說語言的更大,除非他也解釋,使教會獲得建立。 我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因爲捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。 我願意你們都說方言.更願意你們作先知講道.因爲說方言的、若不繙出來、使教會被造就、那作先知講道的、就比他強了。 我願你們都能說方言、然而更當著意的、是作先知講道、因為說方言的、若不解說、使教會建立德行、那作先知講道的、便比他強了。 我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、 我願爾皆言方言、而尤願爾言預言、蓋若不譯以致建立乎會、則預言者、大於言方言者也、 我願意你們都說方言,但更願意你們作先知講道:因為說方言的,若不繙出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。 我願爾曹皆言方言、最要者惟言預言、蓋預言者較言方言者更大、若此者况又不譯解、以使教會得建造、 我願尔衆( [ 14:5 ] 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「等」)言異音。尤願先語。葢先語者。大于言異音者。惟異音冝有翻譯。以( [ 14:5 ] 編註:劍橋—大英抄本無「以」)致㑹受利。 我願爾等眾言異音、尤願先語、蓋先語者、大于言異音者。惟異音宜有翻譯、致會受建德。 吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、 我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、 予願汝等皆言異音。尤願汝先語。蓋言異音。若不翻譯致會受建德。則先語大於異音者也。 我願爾皆言異言。而尤願爾傳預言。蓋言異言者。若不譯以致建德於會。則傳預言者較之為大矣。 我欲爾等講異音。更欲爾之預言。蓋講異音者。若不譯之。較信會立德。則預言大於異音也。 我願爾眾、皆言異言、尤願預言、蓋預言者、超異言者、然必譯之、致會得建。 註釋 串珠 原文 典藏
14:6弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?所以弟兄們,就算我現在到你們那裡去,用殊言說話,但如果不用啟示、知識、預言、或教導來對你們說話,那麼我對你們有什麼益處呢? 所以,弟兄姊妹們,我到你們那裏去,如果只講靈語,不帶給你們從上帝來的啟示、知識、預言,或教導,那對你們有甚麼益處呢? 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,與你們有甚麼益處?除非我用啟示,或知識,或豫言,或教訓,對你們講說。弟兄等、如我就爾、第以方言傳、並不以默示或知識或預言或教訓而解、則何益、
但現在兄弟們,

若我到你們那裡說靈語,

若非或藉著啟示、...對你們說,將對你們有什麼益處呢?(...處填入下一行)

{或藉著知識、或藉著上帝感動的話、或藉著教導}
弟兄姐妹們【134】,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓給你們講解,對你們有甚麼益處呢?弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教導,給你們講解,我對你們有甚麼益處呢? 弟兄們!假使我來到你們那裏,只說語言,若不以啟示,或以知識,或以先知話,或以訓誨向你們講論,我為你們有什麼益處? 其實弟兄們,我到你們那裏去、若只捲舌頭說話,而不用啟示或知識、或神言傳講、或教訓、對你們講,於你們能有甚麼益處呢? 弟兄們、我到你們那裏去、若只說方言、不用啓示、或知識、或豫言、或教訓、給你們講解、我與你們有甚麽益處呢。 弟兄們、我若到你們那裏去、只說方言、倒不將默示、知識、豫言、道理、傳給你們、有甚麽益處呢。 兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、 兄弟乎、若我就爾而言方言、不言啟示、或知識、或預言、或教誨、則於爾何益哉、 弟兄們,我如今到你們那裏去,若只說方言,不用啓示,或知識,或豫言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?

第一百五五節誦

〇弟兄乎、今我若來就爾等、言方言者向爾等所言、設非以默示、或以知識、或以預言、或以教訓、我所行於爾等者、則何益哉、
列弟兄乎。若余到尔處言異言( [ 14:6 ] 編註:「言」劍橋—大英抄本為「音」)。若不以黙照。或知。( [ 14:6 ] 編註:劍橋—大英抄本無「或知。」)或先語。或( [ 14:6 ] 編註:「或」劍橋抄本為「或知識。或」 )( [ 14:6 ] 編註:「或」大英抄本為「或知識或」)教訓明講。( [ 14:6 ] 編註:「或教訓明講。」劍橋抄本為「明講。或教訓」)( [ 14:6 ] 編註:「或教訓明講。」大英抄本為「明講或教訓」)即有何尔益耶。 列弟兄乎、若余到爾處、言異音、若不以默照、或知識明講、或先語、或教訓即有何爾益耶。 兄弟乎、如我就爾、第言諸國方言、而不傳默示、智慧、預言、教訓、則何益哉、 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、 諸弟兄乎。若予來汝處言異音。不以默照。或以知識。或以先語。或以教訓。汝有何益。 兄弟乎。若我就爾而言異言。不言默示。或知識。或預言。或教道。則於爾何益哉。 昆弟乎。若我至爾處講異音。而不與爾顯示。或知識。或預言。或訓誨。則爾有何益哉。 兄弟乎、若我就爾、惟言異言、不傳默示智慧、預言教訓、有何益哉。 註釋 串珠 原文 典藏
14:7就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?甚至是那些沒有生命卻能發出聲音的東西,例如笛子或豎琴,如果發出的音調沒有分別,怎麼能使人知道所吹所彈的是什麼呢? 甚至那些沒有生命的樂器,就像笛子或豎琴吧,如果它們發出的聲音沒有高低的分別,怎麼能使人知道所吹所彈的是甚麼曲調呢? 就是那無生命而發聲之物,或簫、或琴,若發出來的聲調沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼?夫有聲無靈物、如簫如琴、若不正其音、焉知鼓吹者為何、
就是那有聲而沒有生氣的東西,


或笛,或琴,

在聲音上若沒有分別,

怎能知道吹出或彈出是甚麼呢?
就像那能發聲的死物,或簫,或琴發出來的聲音,若音調不清,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?就連那有聲而沒有生命的東西,如簫,如琴,發出來的音若沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢? 就連那些無靈而發聲之物,簫也罷,琴也罷,若分不清聲調,怎能知道所吹所彈的是什麼呢? 就是那些無生氣之物、或簫笛或絃琴、也能發出聲音呀;但若在音響中不表出音程的區別來,所吹所彈的怎能使人明白呢? 就是那有聲無氣的物、或簫、或琴、若發出來的聲音、沒有分別、怎能知道所吹所彈的是甚麽呢。

以樂器設喻

那有聲響的死物、或簫或琴、若不辨明了聲音、焉能知所吹所彈的是甚麽呢。

以樂器設喻

夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、
夫有音無魂之物、如簫如琴、若發聲無別、焉知所吹所鼓者何耶、 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音,沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢? 夫無靈者發聲、或笛、或琴、若不分別其音調、焉知所吹所鼓者、何也、 即無魂有音之噐。或簫。或瑟琴( [ 14:7 ] 編註:「瑟琴」劍橋—大英抄本為「琴瑟」)。若其音。( [ 14:7 ] 編註:劍橋抄本無「。」)不明辨所( [ 14:7 ] 編註:「辨所」劍橋抄本為「辨。所」)唱所彈之意( [ 14:7 ] 編註:「意」劍橋—大英抄本為「音」)。何得以知。 即無魂有音之器、或簫、或琴瑟、若其音不明辨、所唱、所彈之音、何得以知。

以樂器設喻

夫有聲無氣之物、如簫如琴、不正其音、焉知鼓吹者何與、

以樂器設喻

夫有聲無氣之物、如簫如琴、發音不別、焉知所吹所鼓者何也、
即無魂有音之器。或簫管。或琴瑟。若其音不明辨。則所唱。所彈之音。何得以知。 夫無靈而發音之器。或簫或琴。若發音無別。何知所吹所鼓者乎。 即有音之器而無氣。如簫管琴瑟。若不明辨厥音。則所唱所彈。何得知乎。 夫有發聲無氣之物、如簫如琴、若不別音、何知所吹所彈者乎。 註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:8若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?實際上,如果號角發出的聲音真的不清楚,誰會準備好出戰呢? 要是吹號的吹不出準確的音,誰能準備打仗呢? 若吹無定的號聲,誰能豫備打仗?如吹角而音無別、奚以備戰、
因為若號角吹出不清楚的聲音,

誰能預備打仗呢?
若吹雜亂的號聲,誰能預備打仗呢?號角吹出來的音若不清楚,誰會預備打仗呢? 若號筒吹的音調不準確,誰還準備作戰呢? 就是號筒罷、若發出無定的聲音來,誰能豫備出戰呢? 若吹無定的號聲、誰能豫備打仗呢。 若號筒不發一定的聲音、誰能豫備打仗呢。 角聲無定、孰備戰乎、 號筒若無定音、誰將備戰乎、 若號筒不吹一定的聲音,誰能豫備打仗呢。 若角發無定之聲、誰能備戰、 葢號筒。( [ 14:8 ] 編註:劍橋抄本無「。」)若出的音不明。誰預備戰事乎。 蓋號筒、若出的音不明、誰預備、戰事乎。 如吹角而音無別、奚以備戰乎、 若角不發一定之聲、誰備戰乎、 蓋猶號筒。若音出不定誰預備戰事乎。 又號筩發音不明。誰備戰乎。 若有號筒。出音不定。又誰預備戰陣乎。 號筒發音無別、誰能別戰乎。 註釋 串珠 字典 原文 典藏
14:9你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。照樣,如果你們用舌頭說出不可理解的話,那麼所說的怎麼能使人明白呢?這樣,你們就是向空氣說話了。 同樣,你們所講的靈語若不清楚,誰能明白裏頭的信息呢?你們就是向空氣說話罷了! 你們也是如此,若不用舌頭說容易明白的話,人怎能知道你所說的是甚麼?這樣,你們就是向空氣說話了。若爾舌發不解之音、焉知所言為何、爾言第發於虛氣、
你們也是如此; 


用舌頭若不說出明確清楚的話,

怎能知道所說的話是甚麼呢?

你們就是向空氣說話。
對你們也是一樣,舌頭若不清楚說話,人怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空氣說話了。你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。 同樣,你們若不用舌頭說出明晰的話,人怎能明白你說的是什麼?那麼,你們就是向空氣說話。 你們也是這樣:你們若不用舌頭發出容易懂的話來,所說的怎能使人明白呢?那你們就簡直向空氣說話了! 你們也是如此、舌頭若不說容易明白的話、怎能知道所說的是甚麽呢.這就是向空說話了。 如此、你們口中若說不明白的話、焉能知道所說的是甚麽、不是望空中說話麽。 爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、 爾曹亦然、若不以舌出易解之言、焉知所言乎、爾乃向空而言耳、 你們也是如此,舌頭不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。 爾曹亦然、若以舌發不明之言、焉知其所言者、何也、爾曹將向空氣而言、 汝軰亦然。若不出明言。所語何以得知。不免空虗已。 汝輩亦然若不出明言、所語何以得知、不免空虛而言。 舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、 爾曹亦然、若以舌出言不明、焉知所言者何歟、豈非向空而言乎、 汝曹亦然。若不以明言使曉。何知所語。如言於空虛耳。 如是。爾以舌而言不明。何知所言乎。言於空耳。 爾等亦然。若以舌出不明之言。烏知所語者為何。爾如言於空虛矣。 爾等亦然、舌音不明、何知所言乎、豈非虛空而言者耶。 註釋 串珠 原文 典藏
14:10世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。世界上也許有好多種語言,但沒有一種是沒有意思的。 世界上有許多不同的語言,而沒有一種語言是不表達意思的。 世上的口音,種類或者甚多,卻沒有一樣是無音義的。譬世方言固多、莫不涵意、
在世上聲音的種類或者甚多,


卻沒有一樣是無意思的;

世上的語言或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。世上有許多種語言,卻沒有一樣是無意思的。 誰也知道世界上有很多語言,但沒有一種是沒有意義的。 世界上固然有這麼多種的口音,可沒有一樣是音義不清的呀。 世上的聲音、或者甚多、卻沒有一樣是無意思的。 世上的口音雖多、卻沒有一樣是無意思的。 世之方言固多、莫不有其義、 世上之音、類雖或多、未有非音、 世上的聲音甚多,郤沒有一樣是無意思的。 譬世界有如許音類、無一無義、 天下如此許多之類。而無マ其音者。 天下如此許多之類音、而無無其意者、 世之方言固多、無不有其義、 世之方言固多、其音無不有義、 天下類音如此之多。而未有無其意者。 天下諸音。雖有如此之多。無不有義。 天下類音。雖如此之多。然未有無其意者。 概世之音、雖如此多、無不有意 註釋 串珠 原文 典藏
14:11我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。所以,如果我不明白那語言的意思,那麼,對於說話的人,我就是個外族人;對於我,那說話的人也是個外族人。 要是我不明白那種語言,那麼,使用那種語言的人對我來說是外國人,我在他眼中也是一個外國人。 這樣,我若不明白那口音的意思,我對那說話的便是化外之人,那說話的對我也是化外之人。儻我未解其意、則言者以我為異方人、我亦以彼為異方人、
所以若我不明白那聲音的含義,

這說話的人必以我為未開化的人,

我也以說話的人為未開化的人。
我若不明白那語言的意思,這說話的人必以我為外籍人,我也以他為外籍人。我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。 假使我不明白那語言的意義,那說話的人必以我為蠻夷,我也以那說話的人為蠻夷。 所以若不明白那口音的意義,我對那說話的、便像蠻野人,那說話的對我、也像蠻野人了。我若不明白那聲音的意思、這說話的人必以我爲化外之人、我也以他爲化外之人。 我若不明白話語的意思、說的人要把我當作化外人、我也要把說的人當作化外人。 若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、 若我不識其音之意、則言者將以我為夷、我亦將以彼為夷矣、 我若不明白那聲音的意思,這說話的人,必以我為化外之人,我也以他為化外之人。 我若不識其音之義、則我爲言者爲夷、而言者爲我亦爲夷、 若余不識他人語( [ 14:11 ] 編註:「人語」劍橋—大英抄本為「人之語」)意。余與之即為蠻。其語我( [ 14:11 ] 編註:劍橋—大英抄本無「我」)者。( [ 14:11 ] 編註:劍橋抄本無「。」)亦與( [ 14:11 ] 編註:「與」劍橋—大英抄本為「語」)我為蠻也。 若余不識他人之語意、余與之即為蠻、其語者亦與我為蠻也。 不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、 我若不識其音之義、則言者必以我為夷、我亦以言者為夷矣、 若予不識語意。予即與之為蠻。其語者亦與我為蠻也。 若我不識音之義。則我於言者為夷。言者於我。亦為夷矣。 但我若不識語意。以我即與之為蠻。彼語之者。亦與我為蠻矣。 意若不識、與言之者、以我為夷、我將以言之者為夷。 註釋 串珠 原文 典藏
14:12你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。你們也是這樣:既然你們對屬靈的事是熱心人,就應當追求造就教會的事,好讓你們能豐足有餘。 同樣,既然你們熱切希望有屬靈的恩賜,就應該多多追求那能夠造就教會的恩賜。 你們也是如此,既渴慕靈,就要為著召會的建造,尋求得以超越。若爾曹切求神恩、宜豐於此恩、特益教會、
你們也是如此,

既然你們是渴求屬靈的(恩賜),

就當渴求你們能增長對教會的建造(的恩賜)。
對你們也是一樣。既是切慕聖靈的恩賜,就當多求造就教會的恩賜。你們也是如此,既然你們切慕屬靈的恩賜,就當追求多得造就教會的恩賜。你們也當這樣:你們既然渴慕神恩,就當祈求多得建立教會的恩賜。 你們也是這樣:你們旣是切慕屬靈恩賜的人,就應當爲了教會之建立、求得滿溢之靈恩。

當求多得造就教會的恩賜

你們也是如此.旣是切慕屬靈的( 恩賜)、就當求多得造就教會的恩賜。
如此、你們既然羨慕聖靈的恩賜、就該為建立教會德行、祈求多得恩賜。 爾曹既慕神貺、宜求充溢以建乎會、 爾曹亦然、既切慕靈賜、宜益求建立乎會、 你們也是如此,你們既是切慕屬靈的恩賜。 亦如是、爾曹因屬神靈之志士、宜求豐富爲教會之建造、 汝等既尚風錫而( [ 14:12 ] 編註:「錫而」劍橋抄本為「錫。而」)求㑹利。冝圖豊盛。 汝等既尚聖神錫、而求會之建德、宜圖豐盛、 爾曹若求神賜、宜於益會之事求其多、 如是、爾曹既慕神之恩賜、則多求其能建教會之德者、 故汝等既尚風鍚。宜圖豐盛。致會建德。 故爾切求靈賜。宜益求建德於會者。 故爾等亦然。既追慕靈賜。宜圖豐盛。致信會立德。 如是、爾等若求靈賜、於建教會而求之也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:13所以那說方言的,就當求著能翻出來。所以,說殊言的人應當禱告,好讓自己能翻譯出來。 所以,講靈語的人應該祈求特別的恩賜,好解釋靈語的意思。 所以那說方言的,就當禱告,使他能繙出來。是以言方言者、宜祈且譯解、
所以那說方言的,就當祈求能解釋(方言的恩賜)。
所以那說方言的,就當求着能繙出來。所以,那說方言的,就當祈求有翻方言的恩賜。

語言之恩不如先知之恩

為此,那說語言的應當祈求解釋之恩,
所以捲舌頭說話的要禱告、使他能解釋。 所以那說方言的、就當求着能繙出來。 所以說方言的、就當求主呌他能解說。 故言方言者、宜求能譯、 是以言方言者、宜祈能譯也、 所以那說方言的,就當求着能繙出來。 是以言方言者當祈禱、爲譯解之、 是以言異音。冝求( [ 14:13 ] 編註:「冝求」劍橋—大英抄本為「冝祈求」)能翻譯。 是以言異音、宜祈求能翻譯、 言諸國方言者、宜求能譯、 是以言方言者、祈禱亦當解之、( 祈禱亦當解之或作當求能解之) 故言異音者宜祈能翻譯。 是以言異言者。宜祈能譯焉。 是以講異音者。當求能譯也。 言異音者、可求能譯。 註釋 串珠 原文 典藏
14:14我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。如果我用殊言禱告,是我的靈在禱告,但我的理性卻是結不出果子的。 如果我用靈語禱告,就是我的靈在禱告,可是我的理智不發生作用。 因為我若用方言禱告,我的靈就禱告,我的心思卻沒有作用。若我用方言祈禱、是吾神雖行祈禱、而吾明悟未曾獲益、
我若用方言禱告,

是我的靈禱告,

但我的理智沒有效果。
我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的心思沒有參與。我若用方言禱告,是我的靈在禱告;但我的理智沒有效果。 因為我若以語言之恩祈禱,是我的神魂祈禱,我的理智卻得不到效果。 因爲我若捲舌頭禱告,只是我的靈禱告,我的心思並不發生果效。 我若用方言禱告、是我的靈禱告.但我的悟性沒有果效。 我若用方言祈禱、是我的靈祈禱、但我的悟性沒有益處。

二者俱為使人獲益

如我以方言祈禱、是乃我心祈禱、而知識無所裨益、
若我以方言祈禱、乃我之靈祈禱、而我之悟性無有果矣、 我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有效果。 蓋我若以方言祈禱、則我神靈雖祈禱、而我明悟不結果、 葢余若祈禱( [ 14:14 ] 編註:「禱」劍橋—大英抄本為「求」)以異音。吾風固祈禱。而吾靈無益矣。 蓋余若祈求以異音、吾靈固祈禱、而吾意見無益矣。 如用諸國方言祈禱、是第以心祈禱、而所言之意、無益於人、 我若以方言祈禱、則我神祈禱、而我心無益、 蓋予若以異音祈禱。吾靈固祈禱。然吾知識無益矣。 若我以異言祈禱。卽我之靈祈禱。而我之智無所益。 若我以異音祈禱。則我之靈。固已祈禱。但我之心志。是不結菓矣。 若我之用異言祈禱、吾心而祈、但意無益。 註釋 串珠 原文 典藏
14:15這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。那麼該怎麼辦呢?我要用靈禱告,也要用理性禱告;我要用靈歌頌,也要用理性歌頌。 這怎麼辦呢?我要用靈禱告,也要用理智禱告;我要用靈歌唱,也要用理智歌唱。 這卻怎麼樣?我要用靈禱告,也要用心思禱告;我要用靈歌唱,也要用心思歌唱。將奈何、惟以神兼明悟祈禱、以神兼明悟讚揚、
因此這是什麼呢?

我將用靈禱告,

也同樣將用心智禱告;

我將用靈歌頌,

也同樣將用心智歌頌。
這該怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用心思禱告;我要用靈歌唱,也要用心思歌唱。我應該怎麼做呢?我要用靈禱告,也要用理智禱告;我要用靈歌唱,也要用理智歌唱。 那麼怎樣纔行呢?我要以神魂祈禱,也要以理智祈禱;我要以神魂歌詠,也要以理智歌詠; 那麼卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用心思禱告。我要用靈歌頌,也要用心思歌頌。 這卻怎麽樣呢.我要用靈禱告、也要用悟性禱告.我要用靈歌唱、也要用悟性歌唱。

二者俱為使人獲益

這卻怎麽樣呢、我必用靈祈禱、也用悟性祈禱、我必用靈歌頌、也用悟性歌頌。
何則、我將以心祈禱、亦以知識祈禱、以心歌頌、亦以知識歌頌、 然則何耶、我將以靈祈禱、亦以悟性祈禱、我將以靈歌頌、亦以悟性歌頌焉、 這郤怎麼樣呢?要用靈禱告,也要用悟性禱告:我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。 然若何、我將以神靈祈禱、亦以明悟祈禱、我以神靈歌頌、亦以明悟歌頌、 且何哉。余将祈以風。又以靈。将咏以風。又以靈。 且何哉、余祈以靈、又以意見。將咏以靈、又以意見、 何則、以心祈禱、亦必使人明吾意、以心頌詩、亦必使人達吾意、

二者俱使人獲益

何則、我必以神祈禱、亦必以心祈禱、以神歌頌、亦必以心歌頌、
然則何如予願祈以風又以知識。願咏以風亦以知識。 然則何如。我將以靈祈禱。亦以智祈禱。我將以靈頌讚。亦以智頌讚焉。 然則何耶。我願以靈而祈。又以心志而祈。我願以靈歌詠。亦以心志歌詠。 何則、我將以心祈禱、亦以通意祈禱、我將以心頌詩、亦以達意頌詩 註釋 串珠 原文 典藏
14:16不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?否則,如果你用靈祝謝,在場的那些不明白的人,既然不知道你在說什麼,怎麼能在你感謝的時候說「阿們」呢? 要不然,當你只用靈向上帝感謝的時候,在聚會中不通靈語的人不懂得你說的是甚麼,怎能跟你同心說「阿們」呢?他無法知道你在說甚麼。 不然,你若用靈祝福,在場那不通方言的人,既然不曉得你所說的,怎能在你感謝的時候說阿們?若爾第以神讚揚、則立俗人列者、聞爾感謝辭、將何以應云、阿民、因不解爾云何、
不然,若你用靈祝謝,


那填補外行人的地方(指在座不通方言)的人,

怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?

因為你說什麼他不明白;

不然,你用靈感謝,那在座不通方言【135】的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢? 不然,假使你以神魂讚頌,那在場不通語言的人,既不明白你說什麼,對你的祝謝辭,怎能答應「阿們」呢? 不然的話,你若以靈祝頌,外行人旣不明白你說甚麼,怎能在你感謝的時候說「誠心所願」呢? 不然、你用靈祝謝、那在座不通方言的人、旣然不明白你的話、怎能在你感謝的時候說阿們呢。 不然、你用靈祝謝、尋常人不明白你的話、焉能當你感謝時候、應聲說阿們呢。你所說的、他原是不懂得。 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、 不然、爾以靈祝謝、彼居下民之位、既不知爾云何、焉能於爾祝謝時、曰啞𠵘乎、 不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候,說阿們呢? 蓋若爾以神靈福言、代俗人之位者焉能於爾感謝之時、言阿民、因彼不識爾所言也、 且汝若( [ 14:16 ] 編註:「汝若」劍橋—大英抄本為「若汝」)祝以風。補愚之所。如何能接( [ 14:16 ] 編註:「接」大英抄本為「椄」)汝祝。( [ 14:16 ] 編註:劍橋—大英抄本無「祝。」)而言阿( [ 14:16 ] 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」)孟。其乃不識尔所言矣。 且若汝祝以靈、補愚之所豈接汝、而言啞𠵘、其乃不識爾所言矣。 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、 如爾以神祝謝、則彼無識者、既不知爾何言、焉能於爾祝謝之時、應聲曰阿們乎、 且汝若祝以風。補愚之所。其乃弗識汝所言。豈能接汝之祝而言啞𠵘。 若爾以靈祝謝。則為小民者。旣不知爾所言。何能於爾之祝謝。言啞𠵘乎。 且爾若祝以靈。在愚民之處。彼乃不識爾所言。豈能承爾祝謝而云。是誠所願乎。 若爾以心祝謝、則未學者聽爾祝謝、不知所言、何能和以亞孟。 註釋 串珠 原文 典藏
14:17你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。因為你感謝的固然是好,但別人卻沒有得造就。 這樣,即使你向上帝感謝的禱告是好的,別人也不能夠得到造就。 你固然感謝得好,無奈別人得不著建造。爾感謝實為誠善、奈他人不獲益、
的確你感謝的好,

但別人不能被造就。
你的感謝固然是好,無奈不能造就別人。你的感謝固然是好,不過不能造就別人。 你固然祝謝的很好,可是不能建立別人。 你固然好好地感謝,無奈別人不能得建立呀。 你感謝的固然是好、無奈不能造就別人。 你這感謝、自然是好、無奈別人得不著益處。 是爾祝謝誠善、而他人無所建立、 爾之祝謝固美、惟彼無所建立、 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。 爾感謝善矣、然他人無得建造、 汝頌謝固善。然他人未受利。 汝頌謝固善、然他人未受建德。

二者俱為使人獲益

是祝謝雖誠善、而彼不獲益、
爾祝謝固善、但彼無所建德、 汝固頌謝善。然他人未受建德。 蓋爾之祝謝。固善。但彼無所建德。 爾之頌謝固善。但他人未被立德。 蓋爾祝謝固善、然他不蒙建矣。 註釋 串珠 原文 典藏
14:18我感謝上帝,我說方言比你們眾人還多。我感謝神,我說殊言比你們所有人都多; 我感謝上帝,我講靈語比你們當中任何一個人都多。 我感謝神,我說方言比你們眾人還多,感謝天主、我能言方言、多於爾衆、
我感謝上帝,


我說方言比你們眾人更多;

我感謝 神,我說方言比你們眾人都多,我感謝上帝,我說方言比你們眾人還多; 我感謝天主,我說語言勝過你們眾人; 我感謝上帝,我捲舌頭說話、或者比你們衆人強 我感謝上帝、我說方言比你們衆人還多. 我感謝天主、我說方言、比你們眾人說的更多。 我謝上帝、我言方言、多於爾眾、 我謝上帝、我言方言、多於爾眾、 感謝上帝,我說方言比你們眾人更多: 我感謝上帝、我言方言多於爾衆、 余感謝吾神。因能講汝衆之音。 余感謝吾神、因能講汝眾更多之音、 我謝上帝、得言諸國方言、多於爾眾、 我謝天主、我言方言、多於爾眾、 予感謝吾神。因能講異音多於汝眾然。 感謝神。我言異言。多於爾衆。 我祝謝我之神。能講異音。多於爾眾矣。 我感謝神、得言異音、多於爾眾。 註釋 串珠 原文 典藏
14:19但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。但是在教會裡,為了要教導別人,我寧願用我的理性說五句話,也不願用殊言說萬句話。 可是,在教會的聚會中,我寧願說五句使人明白、能夠教導人的話,而不講千萬句靈語。 但在召會中,我寧願用我的心思說五句話,可以教導人,強如用方言說萬句話。但教會中、與其言方言以萬者、寧言明語五、使人受益、
但在教會中,我寧願用我的理智說五句

教導人的話,

強如(說)萬句方言。
但在教會中,寧可用心思說五句教導人的話,強如說萬句方言。但在教會中,我寧可用理智說五句教導人的話,強過說萬句方言。 可是在集會中,我寧願以我的理智說五句訓誨人的話,而不願以語言之恩說一萬句話。 但在集會中,我寧願用心思說上五句話、來教導人,強過捲舌頭說一萬句! 但在教會中、寧可用悟性說五句教導人的話、強如說萬句方言。○ 但在教會中、與其用方言說萬句、不如用悟性說五句、可以開導別人。 但在會中、與其以方言言萬言、寧以知識言五言、以訓人也、○ 然在會中、與其以方言言萬言、寧以悟性言五言、致教他人、○ 然而在教會中,甯可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。 但在教會中、我寧願以吾明悟言五語、使他人啟蒙、強如以方言之萬言、 然在㑹中。余寕( [ 14:19 ] 編註:「余寕」劍橋—大英抄本為「吾」)願以五句( [ 14:19 ] 編註:「句」大英抄本為「旬」)言。以吾意能訓他人。不願萬句( [ 14:19 ] 編註:「句」大英抄本為「旬」)以異音。 然在會中、吾願以五句言、以吾意能訓人、不願萬句以異音。 但在會中、與其言諸國方言以萬者、寧言五語、使明吾意以訓眾、 但在教會中、與其以方言言萬辭、寧以心言言五語、可訓他人、 在會中。吾願以吾知識發五句言語訓人。愈於以萬句異音。 然在會中。與其以異言言萬言。寕以智言五言。致教他人焉。 然在信會之中。我以異音言萬言。甯以心志言五言。致訓他人也。 但在會中、與其之用異音萬言、寧願以通意言五語、致訓眾也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:20弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人 弟兄姊妹們,你們在思想上不要像小孩子;在壞事上要像嬰孩。你們在思想上要成熟。 弟兄們,在領悟上不要作小孩子,但在惡事上要作嬰孩,在領悟上卻要成熟。弟兄等、明悟毋類稚子、行惡可類稚子、若明悟宜類成人、
弟兄們,在心志上不要作小孩子。

反倒在惡事上要像一個孩子,

你們在心志上要作大人。
弟兄姐妹們,在思想上不要作小孩子,然而在惡事上要作嬰孩,在心思上總要作大人。弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。 弟兄們!你們在見識上不應做孩子,但應在邪惡上做嬰孩,在見識上應做成年人。 弟兄們,在見識上別做小孩子;但在惡事上卻要做嬰孩;在見識上總要做成人。 弟兄們、在心志上不要作小孩子.然而在惡事上要作嬰孩.在心志上總要作大人。 弟兄們、在心意不要像小孩子、在惡事應當像小孩子、在心意總要像成人。

施用各得其宜

兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
兄弟乎、於智( [ 14:20 ] 或曰志)勿為嬰孩、惟於惡為赤子、於智( [ 14:20 ] 或曰志)則當為成人、 弟兄們,在心志上不要作小孩子:然而在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。

第一百五六節誦

〇弟兄乎、爾曹於心勿似孩提、於惡則似孩提、然於心則似成人、
諸弟兄乎。汝( [ 14:20 ] 編註:「汝」劍橋—大英抄本為「尔」)不可為嬰孩以意見。而可為嬰孩以惡逆。論意見。汝冝為壯全。 諸弟兄乎、爾不可為嬰孩以意見、而可為嬰孩以惡逆、論意見汝宜為大人。 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、 諸弟兄乎。汝勿為嬰孩之知識。而為嬰孩之惡逆。論知識汝宜作成人。 兄弟乎。在智慧勿為嬰孩。惟在惡為嬰孩。在智慧則為成人。 昆弟乎。若於心意。毋作嬰孩。若於過誤。則作嬰孩。惟於心意。爾宜成人。 兄弟乎、爾於慧智、勿效孩兒、而論於惡、可效孩兒、乃於智慧、可效成人。 註釋 串珠 原文 典藏
14:21律法上記著:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。律法書上記著:「主說:『我要藉著說別種語言的人,藉著別人的嘴唇對這子民說話。即使這樣,他們也不會聽我的。』」 聖經上說過:主說:
我要藉著說奇異語言的人,
藉著外國人的嘴唇向這人民說話;
可是,他們還是不聽從我。
律法上記著:“主說,我要用異邦人的舌頭,和異邦人的嘴脣,向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。”法律載主曰、用異舌異唇、將諭斯民、伊仍不聽我云、
律法上記著:


「用說外語的人和外邦人的嘴唇

我要向這百姓說話」;

雖然如此,他們還是不聽從我。

主說:
律法上記着:「主說:『我要用異邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。【136】』」律法上記着:「主說:
我要用外邦人的舌頭
和外邦人的嘴唇
向這百姓說話;
雖然如此,他們還是不聽從我。」
法律上記載:「上主說:我要藉說外方話的人和外方人的嘴脣向這百姓說話,雖然這樣,他們還是不聽從我。」 律法上記載着:『主說:我要用別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』 律法上記着、『主說、我要用外邦人的舌頭、和外邦人的嘴唇、向這百姓說話.雖然如此、他們還是不聽從我。』 在律法上主說、我要用異樣的話語、異樣的口音、教訓這百姓、他們仍然不聽從我。 律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、 律法載云、主曰、我將以異舌之言、及異人之脣、語斯民、然亦不我聽、 律法上記着,主說,我要用外邦人的舌頭,和外邦人的嘴唇,向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。 ( [ 14:21 ] 編註:「伊薩伊亞二八章十一至十二節」)法律載云、主曰、我以異言異口語斯民、然彼等仍不聽我、 經錄主( [ 14:21 ] 編註:「錄主」劍橋抄本為「錄。主」)曰。余将異音異( [ 14:21 ] 編註:「音異」劍橋抄本為「音。異」)唇語( [ 14:21 ] 編註:「唇語」劍橋抄本為「唇。語」)此民。而伊等猶然弗聽。( [ 14:21 ] 編註:劍橋抄本無「。」) 經錄、主曰、余將異音、異唇、語此民、而伊等猶然弗聽余。 載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、 經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、 律錄。吾將異音。異唇。語斯民。然彼等弗聽予。 律中有書曰。主云。我將以異舌異口語斯民。而伊等猶不聽我。 律例錄云。我將以異音異舌而教斯民。然彼猶不聽我主之言也。 在律所錄、主曰、我以異音異話、將語斯民、然如此言、而其不聽。 註釋 串珠 原文 典藏
14:22這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道不是給不信的人做為標記,而是給信的人。 這樣看來,講靈語的恩賜不是為著信徒,而是給不信的人作憑據的。可是,傳講上帝信息的恩賜不是為著不信的人,而是給信徒作憑據的。 這樣,方言不是給信的人作表記,乃是給不信的人;但申言不是給不信的人作表記,乃是給信的人。可見方言恩、係為不信者徵、非為信者、若講解恩、非為不信、乃為信者、
這樣看來,說方言不是為信的人作標記,

而是為不信的人;

作先知預言不是為不信的人(作標記),

而是為信的人。
這樣看來,說方言不是為信的人,乃是為不信的人;說預言不是為不信的人,乃是為信的人。這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。 這樣看來,語言之恩不是為信的人作證據,而是為不信的人;但先知之恩不是為不信的人,而是為信的人。 這樣看來,捲舌頭話並不是給信的人、乃是給不信的人、作標記的;而神言傳講卻不是給不信的人,乃是給信的人的。 這樣看來、說方言、不是爲信的人作證據、乃是爲不信的人.作先知講道、不是爲不信的人( 作證據)、乃是爲信的人。

施用各得其宜

依此看來、說方言是作憑據、不為信的人、乃為不信的人。作先知講道是作憑據、不為不信的人、乃為信的人。
是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、 是則言方言為兆、非示信者、乃示不信者、預言非示不信者、乃示信者、 這樣看來,說方言,不是為信的人作證據,乃是為不信的人:作先知講道,不是為不信的人作證據,乃是為信的人。 故方言爲徵、非爲信者、乃爲不信者、然預言、非爲不信者、乃爲信者、 余是( [ 14:22 ] 編註:「余是」劍橋抄本為「余。是」)以異音為號。非為信。乃為未信軰。預言非為未信。乃為己信軰。 是以異音為號、非為信、乃為未信輩。預言非為未信、乃為已信輩。 於是以諸國方言為徵、非示信者、乃示不信者、以設教為徵、非示不信者、乃示信者、

施用各有所宜

是則方言為證、非為信者、乃為不信者、惟先知講道、非為不信者、乃為信者、
故以異音為號。非為信者。乃為未信輩。預言非為未信者。乃為已信輩。 是則異言為表。非示信者。乃示不信者。但預言。非示不信者。乃示信者。 所以異音為證。非為信者。乃為未信輩。惟預言。非為未信者。乃為已信輩。 如是、異言為徵、非示信者、乃示不信者、預言為徵、非示不信者、乃示信者也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:23所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了嗎?所以,如果全教會聚集在一起,大家都說殊言,有不明白殊言的,或不信的人進來,他們難道不會說你們都瘋了嗎? 那麼,如果全教會聚會的時候,大家都講靈語,一般外人或不信的人進來,不是要說你們都發瘋了嗎? 所以若全召會聚在一處的時候,眾人都說方言,有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了麼?全會旣集、如衆各言方言、而有不知不信者入、豈不謂爾為狂、
所以,倘若全教會聚在一處

且都說方言,

卻有未受教的人(指不通方言的)或是不信的進來,

豈不會說你們瘋了嗎?
所以全教會聚會的時候,若都說方言,偶然有不通方言的或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了嗎?所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的或是不信的人進來,豈不會說你們瘋了嗎? 所以全教會共同聚在一起時,假使眾人都說起語言來,如有不通的人,或不信的人進來,豈不要說:你們瘋了嗎? 所以全教會聚攏在一處的時候,若都捲舌頭說話,有外行的或不信的人進來,豈不是要說你們瘋了麼? 所以全教會聚在一處的時候、若都說方言、偶然有不通方言的、或是不信的人進來、豈不說你們癲狂了麽。 所以全教會聚在一處、若都說方言、或有外人、或有不信的進來、豈不說你們顚狂麽。 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、 倘全會集於一處、而皆言方言、則有下民、或不信者入、豈不謂爾狂乎、 所以全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了麼? 若全教會聚集於一處、而皆言方言、有俗人或不信者而入、豈不謂爾等狂乎、 且若( [ 14:23 ] 編註:劍橋—大英抄本無「若」)㑹全集。衆講以異音。而或愚。( [ 14:23 ] 編註:劍橋抄本無「。」)或外教外入焉。豈不云尔發狂。 且會全集、眾講以異音、而或愚、或外教入焉、豈不云爾發狂、

施用各得其宜

全會既集、如眾言諸國方言、有蚩氓及不信者入焉、豈不謂爾狂乎、
全會集於一處、如皆言方言、有無識者、或不信者入、豈不謂爾狂乎、 全會集際。若眾講以異音。而或愚或未信者入焉。豈不云爾等作狂耶。 倘全會集於一處。而皆言異言。則小民。或不信者入。不謂爾狂乎。 夫信會全集於一處。若皆講異音。倘愚者或不信者入焉。豈不謂爾等行狂乎。 全會聚集、眾言異音、或未學者、不信者入、不謂爾狂乎。 註釋 串珠 原文 典藏
14:24若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,但如果大家都做先知傳道,有一個不信的或不明白的人進來,他就會因這一切而知罪、受到責問, 如果大家在傳講上帝的信息,有不信的或外人進來,他會從所聽見的話省悟到自己的罪,感覺到良心不安, 但若眾人都申言,有不信的,或是不通方言的人進來,他就被眾人勸服,被眾人審明了;儻衆各講解、其不信不知者入、遂受衆責、受衆審、
若個個都作先知預言,

卻有不信的或未受教(指不通方言)的人進來,

就被眾人糾正,

被眾人審問,
若都說預言,偶然有不信的或是不通方言的人進來,就被眾人指證,被眾人勸省。若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問, 但是,如果眾人都說先知話,即便有不信的人或不通的人進來,他必被眾人說服,也必被眾人所審察, 但若衆人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給衆人所訐發,一給衆人所審斷, 若都作先知講道、偶然有不信的、或是不通方言的人進來、就被衆人勸醒、被衆人審明. 若都作先知講道、或有不信的、或有外人進來、就覺著是被眾人責備、是被眾人定罪。 若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、 倘皆言預言、而有一不信者、或下民入、為眾所責、為眾所審、 若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明; 然若皆預言、有不信者或俗人而入、則必被衆所責、被衆所議、 若衆預言。而或外教。或愚入焉。其被衆詰。被衆審。 若眾預言、而或外教、或愚人焉、其被眾誥、被眾審、 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、 若眾預言。或未信者。或愚人入焉。其受眾誥。被眾審。 倘皆傳預言。則不信者。或小民入。為其所勸。為其所責。 若皆言預言。倘不信者或愚者入焉。彼必被眾所責。與眾所審耳。 惟眾預言、或不信者、未學者入、為其所勸、為其所責。 註釋 串珠 原文 典藏
14:25他心裡的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜上帝,說:「上帝真是在你們中間了。」他心中隱祕的事就會顯露出來。這樣,他就會把臉伏在地上敬拜神,承認說:「神真的是在你們中間!」隱密的意念顯露出來,他不能不俯伏敬拜上帝,承認說:「上帝實在與你們同在。」 他心裏的隱情顯露出來,就必面伏於地敬拜神,宣告說,神真是在你們中間了。因而心之隱微顯著、則伏拜天主、並言天主實偕爾、
他心裡的隱情顯露出來,

就這樣地將臉伏地,

敬拜上帝,宣告:

「上帝真是在你們中間了。」
他心裏的隱情既被顯露出來,就必將臉伏地,敬拜 神,說:「 神真是在你們中間了。」他心裏的隱情被顯露出來,就必將臉伏地,敬拜上帝,宣告說:「上帝真的是在你們中間了。」他心內的隱密事也必會顯露出來:這樣他就必俯首至地朝拜天主,聲稱天主實在是在你們中間。 他心裏的隱密事就顯露了。這樣,他就要俯伏敬拜上帝,傳揚說上帝眞在你們中間了。他心裏的隱情顯露出來、就必將臉伏地、敬拜上帝、說上帝眞是在你們中間了。 因此、他心內隱藏的事顯現出來、就俯伏在地、敬拜天主、說天主真是在你們中間了。○ 其心之隱微顯露、即伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○ 其心之隱微顯露、則面伏拜上帝、言上帝誠在爾中矣、○ 他心裏的隱情,必要顯露出來;就必將臉伏地,敬拜上帝說,上帝真在你們中間了。 如是其心之隱微顯露、彼即俯伏叩拜上帝曰、上帝誠偕爾等在焉、 其心之隠露著。故将俯首拜神。而認神實在汝間。 其心之隱露著、故將俯首拜神、而認神實在汝間。 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、 厥心之隱已著。故將俯伏禮神。而認神寔在汝間。 而已心之隱被露。乃伏地拜神。言神實在爾中矣。 如是。則心之隱己見。故將俯伏拜神。而言神誠在爾中矣。 而其心之隱微顯著、俯伏拜神、言神誠實在爾中矣。 註釋 串珠 原文 典藏
14:26弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻出來的話,凡事都當造就人。

聚會的秩序

弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。

教會該守的規矩

弟兄姊妹們,我的意思是甚麼呢?你們聚會敬拜的時候,有人獻詩歌,有人教導,有人得到從上帝來的啟示,有人講靈語,又有人翻譯靈語。要知道,所做的一切都應該對教會有造就才對。
弟兄們,這卻怎麼樣?每逢你們聚在一起的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話,凡事都當為建造。弟兄等、事宜若何、爾衆集時、各人有或頌詩、或教訓、或方言、或默示、或譯解、皆宜行以輔德、
那麼,該怎麼呢?弟兄們,


當你們聚會的時候,各人有詩歌、

有教導、有啟示、

有方言、有翻出來,

凡事他都成為造就(人)。

教會的次序

弟兄姐妹們【137】,這該怎麼行呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話;凡事都當造就教會。

凡事都要按次序行

弟兄們,那麼,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻出來,凡事都應當造就人。

善用神恩當守秩序

弟兄們!那麼怎樣做呢?當你們聚會的時候,每人不論有什麼神恩,或有歌詠,或有訓誨,或有啟示,或有語言,或有解釋之恩:一切都應為建立而行。
弟兄們,那麼卻怎麼樣呢?你們聚攏來的時候,各人或是有「詩篇」,或是有教訓,或是有啟示,或是有捲舌頭話,或是有解明:都要爲建立而作。

用恩賜當合宜

弟兄們、這卻怎麽樣呢.你們聚會的時候、各人或有詩歌、或有教訓、或有啓示、或有方言、或有繙出來的話.凡事都當造就人。

諸般恩賜會中宜如何用之

弟兄們、這卻怎麽樣呢、你們聚會的時候、各人有要歌詩的、有要講道的、有要說方言的、有要傳默示的、有要解說方言的。都應該為建立德行。

諸般恩賜會中宜如何用之

兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
然則何耶、兄弟乎、爾既集、各人或有詩章、或教誨、或啟示、或言方言、或翻譯、惟諸事當行以致建立、 弟兄們,這郤怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啓示,或有方言,或有繙出來的話,這一切的事都要為造就人。

第一百五七節誦

〇弟兄乎、然則若何、爾曹聚集之時、各人有聖詠、或有教訓、或有方言、或有默示、或有譯解、皆當行之以建造、
且諸弟兄。何哉。汝集時。各有咏。有訓。有黙超。有異音。有翻譯。皆冝行以足化。 且諸弟兄、何哉汝集時、各有咏、有訓、有默照有異音、有翻譯、皆宜行以足建德。

諸般恩賜會中宜如何用之

兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、

種種恩賜會中宜如何用之

兄弟乎、事當若何、爾曹既集、各人或歌頌、或教訓、
且諸弟兄乎。眾集時。汝中有咏。有訓有異音。有默照。有翻譯。何哉。皆宜行以足建德。 然則何如。兄弟乎。爾等集時。各人或有詩。有訓。有異言。有默示。有繙譯。宜悉致建德。 然則如何。昆弟乎。眾所集時。或歌詠。或教訓。或異音。或顯示。或翻譯。皆宜致立德也。 兄弟乎、則如何耶、爾等集時、或有頌詩、或有教訓、或有異言、或有默示、或有翻譯、皆以建德 註釋 串珠 原文 典藏
14:27若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。 如果有人要講靈語,最多讓兩三個人輪流著講,而且需要別人把所講的翻譯出來。 若有人說方言,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要有一個人繙出來;有言方言者、或一二人、多則三人、且宜序言、必須一人譯解、
若有人說方言,


就照著兩人或至多三個人,

且每一個(輪流說),也要有一人翻出來;

若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有人繙出來。若有說方言的,只可有兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要有一個人翻出來。 倘若有說語言的,只可兩個人,或至多三個人,且要輪流講話,也要有一個人解釋; 若有捲舌頭說話的,那就要兩人兩人,或者多至三個人,並且要一一分開來說,也要有一個人解釋。 若有說方言的、只好兩個人、至多三個人、且要輪流着說、也要一個人繙出來. 若有說方言的、只好二人、至多三人、必須按著次序說、也必須有一人解說。 如有言方言者、宜二人、多則三人、依次而言、一人譯之、 若有言方言者、惟二人、多不過三、依次而言、一人譯之、 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說;也要一個人繙出來: 若有言方言者二人、多不過三人、依序而言、一人譯解之、 若有言異音。不過二。或極多至三。分講。而必有一翻譯。 若有言異音、不過二、或極多至三、分講、而必有一翻譯、 如有言諸國方言、第二三人依次而言、一人譯之、 或言方言、或述默示、或解方言、皆當行之以建德、如有言方言者、惟二人言、多不過三人、依次而言、一人解之、 若有言異音不過二。或極多至三。分講。而宜有一翻譯。 若有言異言者。惟二人。多不過三。依次而言。又一人繙譯。 若有講異音者。其人有二。多不過三。循序而講。亦必有一譯者。 若有言異言者、不過二三依次而言、卻一翻譯。 註釋 串珠 原文 典藏
14:28若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和上帝說就是了。如果沒有翻譯的人,他就應當在教會裡保持沉默,只對自己和神說話。 要是沒有翻譯的人,那講靈語的就應當緘默,只對自己和上帝講好了。 若沒有繙的人,就當在召會中靜默,只對自己和神說就是了。如無譯解者、則於教會宜緘默、第心語己、語天主、可也、
倘若沒有翻譯者,

就在會中閉口,

只對自己和上帝說。
若沒有人繙,他就當在會中閉口,只對自己和 神說就是了。若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和上帝說就是了。 如沒有解釋的人,在集會中就該緘默,只可對自己和對天主說話。 倘若沒有解釋者,他在集會中就該閉口不言,只對自己說,又對上帝說。 若沒有人繙、就當在會中閉口.只對自己和上帝說、就是了。 若沒有解說的、說方言的、寧可在教會中不作聲、只對自己並對天主說便了。 若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、 若無譯之者、則緘默於會中、惟言於己與上帝焉、 若沒有人繙,就當在會中閉口;只對自己和上帝說就是了。 若無有譯解者、於教會中則當緘默、惟與己及上帝言耳、 若無翻譯。宜嘿。惟語神可矣。 若無翻譯、宜嘿、惟語己與神可矣。 若無人譯之、則言諸國方言者、宜緘默於會中、第以心籲上帝、可也、 若無人解則當緘默於會中、惟與己及天主言、 若無翻譯者宜默。惟語己與神可也。 若無繙譯者。宜靜默於會中。惟言於己及神焉。 若無譯者。宜默而不言。惟語己與神可也。 若無譯者、於教會中、寧可緘口、惟言與己、乃對神也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:29至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。做先知傳道的也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。 至於宣講上帝信息,可以由兩三個人發言,其餘的人小心辨察他們所說的。 至於申言者,可以兩個人或三個人說話,其餘的就當明辨。講解者亦宜二三人語衆、餘則揣其所言、
至於先知,只兩個或三個說,


且其餘的人當慎思明辨;

至於說預言的,只好兩個人,或是三個人,其餘的就當慎思明辨。至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。 至於先知,可以兩個人,或三個人說話,其餘的人要審辨。 至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。 至於作先知講道的、只好兩個人、或是三個人、其餘的就當( 愼思)明辨。 至於作先知講道的、只好二人、或三人說、其餘的就當辨別。 預言者亦宜二三人、餘則辨別之、 預言者、亦二三人言、其餘可辨別之、 至於作先知講道。只好兩個人,或是三個人,其餘的就當辨別。 先知惟二人、或三人、當言、其餘者則辨別、 先知( [ 14:29 ] 編註:「先知」劍橋—大英抄本為「知先」)者。( [ 14:29 ] 編註:劍橋抄本無「。」)冝二。或三言。其餘擬之。 先知者、宜二、或三言、其餘擬之。 設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、 至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、 先知者宜言二。或言三。餘當別擬。 預言者。亦惟二三人言。其餘可審別焉。 先知師宜言二。或言三。其餘。當別擬焉。 預言者、二三可言、其餘審別。 註釋 串珠 原文 典藏
14:30若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。如果在坐的人中另有人得了啟示,那先講的就應當保持沉默。 在座的,要是另外有人從上帝得了啟示,那先說話的人就應該停止。 但若在座的,另有人得了啟示,那先說話的就當靜默。儻傍坐者得默示、初言者當緘默、
若有別人坐著的得啟示,

那先(說話)的就當閉口。
若旁邊坐着的得了啟示,那先說話的就當住口。假如旁邊坐着的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。 若在坐的有一位得了啟示,那先說話的,就不應該再發言, 倘若在座的另有人得了啟示,那先說話的就該閉口不言。 若旁邊坐着的得了啓示、那先說話的就當閉口不言。 若旁邊坐著的、得了默示、那先說話的、應當不作聲。 旁坐者若得啟示、先言者當緘默、 若旁坐者得啟示、初言者宜緘默、 但若旁邊坐着的得了啓示,那先說的,就當閉口不言。 若有他坐者得默示、則先言者當緘默、 若他坐( [ 14:30 ] 編註:「坐」劍橋—大英抄本為「座」)䝉黙照。先者即嘿。 若他傍坐蒙嘿示、先者即嘿。 旁坐者得默示、初言者當緘默、 若旁坐者得默示、則先言者當緘默、 若側坐者受示。先者即默。 若旁坐者奉默示。則先言者宜靜默。 若傍坐者得顯示。而先者宜默也。 如旁坐者、若奉默示、其初言者、可緘口也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:31因為你們都可以一個一個地作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。因為你們都可以一個一個地做先知傳道,好讓大家都能學,都得到鼓勵。 你們每一個人都可以輪流宣講上帝的信息,讓大家學習,都得到鼓勵。 因為你們都能一個一個的申言,為要使眾人有學習,使眾人得勉勵。因爾衆依序皆能講解、致衆習學、及得教訓、
因為你們都能夠一個一個作先知預言,

使眾人學習,(使)眾人得勸勉。
因為你們都可以一個一個的說預言,叫眾人都學道理,叫眾人都得勸勉。因為你們都可以一個一個地作先知講道,使眾人都可以學習,使眾人都得勸勉。 因為你們都可一個一個的說先知話,為使眾人學習,為使眾人受到鼓勵。 因爲衆人都可以傳講神言,一個一個地講,讓衆人學習,讓衆人得鼓勵。 因爲你們都可以一個一個的作先知講道、呌衆人學道理.呌衆人得勸勉。 你們按次第都能作先知講道、呌眾人學道理、得勸勉。 蓋爾咸能依次預言、俾眾受教亦受勸、 蓋爾皆可一一預言、致眾學習、眾受勸、 因為你們都可以一個一個的作先知講道,叫眾人學習,叫眾人安慰。 蓋爾曹皆一一預言、致衆得教訓、致衆得勸慰、 葢尔衆能次第先語。以致衆受學。受勧。 蓋爾眾能次第先語、以致眾受學、受慰。 然則設教者、當秩然有序、致眾學道、致眾安慰、 蓋爾曹為先知講道、皆可依次而言、致眾受訓、致眾得勸、 蓋汝眾能次第先語。以致眾受學。受安。 蓋爾皆可一一預言。致衆學道受勸。 蓋爾中能次第預言。以致眾等受學。且受慰焉。 蓋爾眾可一一預言、致眾學道、各受安慰。 註釋 串珠 原文 典藏
14:32先知的靈原是順服先知的;先知的靈是服從先知的, 宣講上帝信息的人應該約束自己的恩賜; 並且申言者的靈,是服從申言者的,先知講解之神、亦屬先知、
且先知的靈是順服先知的;
的確,先知的靈是順服先知的,先知的靈是順服先知的, 並且先知的神魂是由先知自己作主, 並且神言傳講師的靈、也順服着神言傳講師阿; 先知的靈、原是順服先知的. 先知的性靈雖受感動、仍然順服先知。 夫先知之靈、服於先知矣、 且先知之靈、服於先知也、 先知的靈,原是服從先知的; 先知之神必順服於先知、 列先知之風。乃服先知。 列先知之風、乃服先知 設教者雖由神賜、而語默由己、 且先知之神、服於先知、 而列先知之風。乃服先知者。 且預言者之靈。服於預言者也。 而先知之靈。乃服先知師。 預言之靈、服預言者。 註釋 串珠 原文 典藏
14:33因為上帝不是叫人混亂,乃是叫人安靜。因為神不是混亂的神,而是和平的神。正如在聖徒的各教會那樣, 因為上帝不要紛亂,而是要我們和諧。 就跟上帝子民的各教會一樣, 因為神不是混亂的,乃是和平的。因天主非致亂主、乃和平主、夫效他處諸教會及聖徒、
因為(上帝)不是混亂失序的上帝,乃是和諧的(上帝)。


就像在聖徒的眾教會中,(接續下一節);

因為 神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。在聖徒的眾教會裏,【138】 因為上帝不是叫人混亂,而是叫人和諧的上帝。在聖徒的眾教會中, 因為天主不是混亂的天主,而是平安的天主。

公共集會中女人應緘默

猶如在聖徒的眾教會內,
因爲上帝不是擾亂之上帝,乃是和平之上帝。因爲上帝不是呌人混亂、乃是呌人安靜。 因為天主不是呌人混亂、乃是呌人和平、凡聖徒的教會、都是這樣。○ 蓋上帝非紊亂之上帝、乃和平之上帝、在聖徒諸會皆然、○ 蓋上帝非紊亂之上帝、乃平康之上帝、如在聖徒之諸會然、○ 因為上帝不是叫人混亂,乃是叫人安靜;正如聖徒的眾教會一樣。 盖上帝非變亂者、乃安和者、在聖徒之諸教會皆然、 葢非亂爭。乃為和睦之神也。余如此訓于衆聖㑹也。 蓋非亂爭、乃為和睦之神也。余如此訓于眾聖會也。 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、 蓋天主非使人亂、乃使人和、聖徒諸會皆然、○ 蓋非亂爭。乃為和睦之神也。 蓋神非使亂。乃使和者。如在聖徒之諸會然。 蓋神非致之亂。乃使之和。如在聖徒之諸會然也。 神非令亂、乃令平和、如在聖徒之會皆然。 註釋 串珠 原文 典藏
14:34婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。 婦女在聚會中要安靜。她們不可以發言;就像猶太人的法律所規定的,她們要安於本份。 婦女在召會中要靜默,像在眾聖徒的眾召會中一樣,因為不准她們說話;她們乃要服從,正如律法所說的。爾等婦女輩、在會堂、亦宜緘默、因依法律所載、弗許伊等言、務宜承順、
婦女在會中要閉口不言;


因為不准她們說話,

她們總要順服,

正如律法所說的。
婦女【139】在會中要閉口不言,因為不准她們說話【140】。她們總要順服,正如律法所說的。婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。 婦女在集會中應當緘默;她們不准發言,只該服從,正如法律所說的。 婦女們在各集會中要閉口不言,像聖徒的衆教會中一樣。因爲她們當衆說話是不被准許的;她們乃要順服,正如律法所說的。

婦女不宜在會中講道

婦女在會中要閉口不言、像在聖徒的衆教會一樣.因爲不准他們說話.他們總要順服、正如律法所說的。

婦女不宜在會中講道

你們的婦女、在教會裏要閉著口、不準說話、他們應當順服、律法上也是如此說。

婦女不宜在會中發言

婦女在會、宜緘默勿言、務宜承順、如律所云、
婦女在會當緘默、蓋不許之言、乃宜順服、如律法所謂、 婦女在教會中要閉口不言:因為不准她們說話;她們總要服從,正如律法所說。 ( [ 14:34 ] 編註:「創世紀三章十六節」)爾等之婦女在教會中當緘默、蓋不許彼等言、惟順服、亦如法律所言、 婦在㑹。( [ 14:34 ] 編註:劍橋抄本無「。」)皆冝嘿。不容其言。乃冝順服。如律云焉。 婦在會皆宜嘿、不容其言、乃宜順服、如律云焉。

婦女不宜在會中講道

婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、

婦女於會中不宜講道

爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
予如訓於眾聖之會。婦人在會宜緘默。不許其言。乃如律云。宜順服也。 爾中婦女。宜靜默於會中。蓋弗許之言。乃宜順服。如律所言也。 婦人在會中。宜緘默不言。如律例所云。當順從也。 婦女在會、則可靜默、不許之言、按律所載、必服順焉。 註釋 串珠 原文 典藏
14:35她們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。 如果她們想知道甚麼,可以在家裏問丈夫。婦女在聚會中說話是不體面的事。 她們若想要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在召會中說話,是可恥的。欲有所學、可歸問夫、蓋婦女於會堂言、非宜、
然後她們若想要學習什麼,

讓她們在家裡問自己的丈夫;

因為女人在教會裡說話是可恥的。
她們若要知道甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。她們若願意學什麼,可以在家裏問自己的丈夫;因為在集會中發言,為女人不是體面事。 她們如果願意學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫;因爲婦女在集會中說話是可恥的。 他們若要學甚麽、可以在家裏問自己的丈夫.因爲婦女在會中說話原是可恥的。 若他們要學甚麽、可以在家裏問自己的丈夫、婦女在教會裏說話、原是可恥的。 若欲有所學、於家問其夫可也、蓋婦女言於會中、恥也、 若欲有所學、則在家可問己夫、蓋婦女言於會中、恥也、 她們若要學甚麼;可以在家裏問自己的丈夫:因為婦女在教會中說話,原是可恥的。 若欲何所學、當在家問其夫、蓋婦人在教會中出言、恥也、 若願學。在屋冝各問其夫。葢婦在㑹言。即為辱也。 若願學、在屋宜各問其夫、蓋婦在會言、即為辱也。 婦女欲有所學、可歸問其夫、蓋婦女在會言者、恥也、 欲有所學、可在家問夫、蓋婦女言於會中、恥也、 若欲學。當詢其夫於家。蓋婦在會言。即為羞矣。 若欲有所學。則在家可問其夫。蓋婦女言於會中。恥也。 若願有所學。當於家而問其夫。蓋婦人在會而言。乃為羞矣。 婦女欲有所學、則在家內可問其夫、婦女在會言、為可恥也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:36上帝的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?難道神的話語是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎? 甚麼話?上帝的道豈是從你們來的?豈是單單傳授給你們的? 神的話豈是從你們出來麼?豈是單臨到你們麼?夫天主聖言、豈爾處出、抑專及爾、
上帝的道理或是從你們出來,


或是單臨到你們嗎?
 神的道理,豈是從你們開始嗎?豈是單臨到你們嗎?難道上帝的話是從你們出來的嗎?難道是單臨到你們的嗎?

再勸信友應守秩序

莫非天主的道理是從你們來的嗎?或是惟獨臨到了你們身上嗎?
上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢? 上帝的道理、豈是從你們出來麽.豈是單臨到你們麽。○ 天主的道理、豈是從你們出來的麽、豈是單單臨到你們麽。 夫上帝之道、由爾出乎、抑獨授爾乎、○ 夫上帝之道、由爾曹出乎、抑獨臨於爾乎、○ 這怎麼樣呢?上帝的道豈是從你們出來的麼?豈是單臨到你們麼? 夫上帝之言豈由爾等出乎、豈獨臨至爾等乎、 神言由尔軰乎。惟到尔軰乎。 神言由爾輩乎、惟到爾輩乎。 上帝之道、由爾出乎、豈獨授爾乎、 天主之道、豈由爾出乎、豈獨臨爾乎、 神言豈由汝輩乎。抑惟至汝輩乎。 夫神之道。出於爾乎。抑獨臨於爾乎。 何也。神之道。出於爾等乎。抑獨臨於爾等乎。 夫神之道、由爾出乎、豈獨至爾乎。 註釋 串珠 原文 典藏
14:37若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。如果有人自以為是做先知傳道的,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令; 如果有人自以為是傳講上帝信息的人,或以為他有屬靈的恩賜,他應該知道我寫給你們的是出於主的命令。 若有人自以為是申言者,或是屬靈的,就該清楚知道,我所寫給你們的是主的命令。爾中有自為先知者、或自為承聖神者、試識認我所書、為主命否、
若有人以為(自己)是先知,或是屬靈的,


就應該知道,我所寫給你們的

是主的命令;

若有人以為自己是先知或是屬靈的,就該承認我所寫給你們的是主的命令。若有人自以為是先知,或是屬靈的,就應該知道,我所寫給你們的是主的命令。 若有人自以為是先知,或受神感的人,就該承認我給你們所寫的,是主的誡命。 若有人自以爲是神言傳講師、或是屬靈的,他就該確認我所寫給你們的是主的誡命。 若有人以爲自己是先知、或是屬靈的、就該知道、我所寫給你們的是主的命令。 若有人以為自己是先知、或是被聖靈感動的、就該曉得我所寫給你們的、都是主的命令。 有自以為先知、或屬聖神者、當知我所書、乃主之命也、 若有自以為先知、或為屬靈之人、則可知我所書於爾者、為主之命、 若有人以為自己是先知,或是屬靈的,他就該知道,我所寫給你們的是主的命令。 若有人自以爲先知、或屬神靈者、其當知我所書於爾等者、蓋此、乃主之誡命也、 若有( [ 14:37 ] 編註:劍橋—大英抄本無「有」)以己為先知。為得風錫者。冝認吾所書與汝。葢為主之誡也。 若以己為先知、為聖神入者、宜認吾所書與汝、皆為主之誡也。 有設教者、或感於神者、必知我所書、為主之命矣、 若有人自以為先知、或自以為感於神者、當知我書此以告爾者、乃主之命也、 人若以己為先知。或為得風錫者宜認吾所書於汝。皆為主之誡也。 若有自以為預言者。或感靈者。則可認我所書予爾者。為主之命也。 若人以己為先知。或得靈所賜者。當認我所書於爾。咸為主之命也。 若有預言者、或感於靈者、知我所書、乃神之命。 註釋 串珠 原文 典藏
14:38若有不知道的,就由他不知道吧!但如果有人不承認,他也不會被承認。 要是他忽視這個,你們可以不理他。 但若有人不理會,就由他不理會罷。不願承認者聽之、
若有人忽視的,由他被忽視吧!
若有不承認的,他也不被承認。若有不理會的,你們也不必理會他。 誰若不承認,也不要承認他。 若有人不承認,他就不被承認了 若有不知道的、就由他不知道罷。○ 若有不知道的、就由他不知道罷。 其不知者聽之、○ 若有不知者、則任其不知、○ 但若有糊塗的,就由他糊塗罷。 若有不知者、任其不知也、 若有昧者。其将被昧也。 若有昧者、其將被昧也。 其不知者聽之、 若有不知者、則聽其不知、 若有昧者則昧也。 若有不知者。任其不知矣。 人若昧者。則任其昧也。 若無識者、無識可也。 註釋 串珠 原文 典藏
14:39所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。所以,我的弟兄們,你們要渴慕做先知傳道,也不要禁止說殊言。 所以,我的弟兄姊妹們,你們應該追求宣講上帝信息的恩賜,但也不要禁止講靈語。 所以我弟兄們,你們要切慕申言,也不要禁止說方言。是以弟兄務求講解、而莫禁言方言、
因此我的兄弟們,

你們要熱切渴望說被上帝感動的話且不要禁止靈語;
所以,弟兄姐妹們,你們要切慕說預言,也不要禁止說方言。所以,我的弟兄們,你們要切慕作先知講道的恩賜,不要禁止說方言。 所以,我的弟兄們!你們應當渴慕說先知話,可是也不要禁止人說語言。 所以弟兄們,你們要切慕傳講神言,也別禁止捲舌頭說話了。 所以我弟兄們、你們要切慕作先知講道、也不要禁止說方言。 所以我弟兄、應該羨慕作先知講道的能幹、就是說方言的能幹、也不可禁止。

會中諸事當以理行

是以兄弟當慕預言、亦勿禁言方言、
是以我兄弟乎、宜切慕預言、而勿禁言方言、 所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。 是以我弟兄乎、當慕預言、亦勿禁言方言、 是以列弟兄冝( [ 14:39 ] 編註:「兄冝」劍橋抄本為「兄。冝」)尚先知。而不可禁異言( [ 14:39 ] 編註:「異言」劍橋—大英抄本為「言異音」)。 是以列弟兄、宜尚先知、而不可禁言異音、

會中諸事當以理行

兄弟宜慕設教、莫禁言諸國方言、
是以兄弟當慕為先知講道、亦勿禁言方言、 如是弟兄乎。宜專求先知。而不可禁言異音。 是以諸兄弟乎。宜切求預言。而勿禁言異言。 是以昆弟乎。當求預言。而不禁講異音。 如是兄弟、慕以預言、並勿禁言異音、皆可秩然合宜而行焉。 註釋 串珠 原文 典藏
14:40凡事都要規規矩矩地按著次序行。然而,一切事都要行得端正,並且要按著秩序行。 凡事要做得恰當而有次序。 凡事都要端正得體的按著次序行。第所行皆當秩然合宜、
凡事都要規規矩矩地按著次序行。
凡事都要規規矩矩的按着次序行。凡事都要規規矩矩地按着次序行。 一切都該照規矩按次序而行。 一切都要端端正正按次序行。 凡事都要規規矩矩的按着次序行。

會中諸事當以理行

凡事都當端正、都當按著次序。
惟凡事合宜、循序而行焉、 凡事惟合宜、亦依次而行焉、 凡事要規規矩矩的,按着次序行。 但一切當端正合宜而行焉、 然皆冝得其儀。得其次第。 然皆宜得其儀得其次第 皆當秩然、合宜而行焉、

會中諸事當按理而行

凡事當合宜、依次而行、
凡事宜得其儀。及得其次第也。 凡事宜以禮依次而行焉。 凡事當合宜。並得其次第也。 【併於上節】註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



Chinese Standard Bible®《中文標準譯本®》Copyright © 2011 by Global Bible Initiative. Chinese Standard Bible® is a federally registered trademark. Used by permission.恢復本經文由台灣福音書房授權給信望愛資訊中心網路刊載用。
《CNET (網英中譯本)》 ©1999、2009、2015 ,德仁文化文流中心和Bible.org 。 2016年由德仁文化文流中心和Bible.org授權信望愛站網頁使用
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。