這些事以後,埃及王的司酒長和司膳長得罪了他們的主埃及王。 這些事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主子埃及王。 Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt. 40:2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, 法老就惱怒酒政和膳長這兩個臣宰,
法老就對司酒長和司膳長兩個官員發怒, 法老就惱怒他的兩個內臣,酒政長和膳長。 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker, 40:3 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。 把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。 把他們下在護衛長府內的看守所,放在監裏,約瑟被囚的地方。 and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. 40:4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。 軍長把他們交給約瑟,約瑟就侍候他們。他們在監房裡過了好些日子。
護衛長把他們交給約瑟,約瑟就伺候他們。他們被關了一段日子。 護衛長派約瑟和他們在一起,約瑟便伺候他們,他們在看守所裏有些日子, The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody. 40:5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。 他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
關在監獄裏的這兩個人,就是埃及王的司酒長和司膳長,在同一個晚上各自做了一個夢,每個夢都有自己的解釋。 被囚在監裏的,埃及王的酒政和膳長,他們兩個人同一夜裏作了一個夢,各人各有自己的夢,各人也都各帶着自己的夢的解釋。 And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation. 40:6 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。 到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
到了早晨,約瑟來到他們那裏看他們,看哪,他們很憂愁。 到了早晨,約瑟進去到他們那裏看看他們,只見他們都有愁悶的樣子。 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled. 40:7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」 就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:「今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?」
他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」 他就問法老的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的那兩個人,問他們說:『你們今天爲甚麼面帶愁容呢?』 So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, “Why are your faces downcast today?” 40:8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」 他們回答他:「我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。」約瑟對他們說:「解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。」
他們對他說:「我們各自做了一個夢,卻沒有人能講解。」約瑟對他們說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們把夢告訴我。」 他對他們說:『我們各作了一個夢,沒有人能解釋。』約瑟對他們說:『解夢不是在於上帝麼?請向我敍說。』 They said to him, “We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.” 40:9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
約瑟為酒政解夢
酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:「在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前, 酒政長便將他的夢向約瑟敍述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。 So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me, 40:10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。
樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。 葡萄樹上有三根枝子,正要發芽,花也就開了,它那一挂一挂的都結成了熟的葡萄了。 and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. 40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。」
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」 法老的杯在我手中;我拿葡萄擠在法老杯裏,將杯遞在法老手掌中。』 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup and placed the cup in Pharaoh's hand.” 40:12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天; 約瑟對他說:「這夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天。
約瑟對他說:「夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天; 約瑟對他說:『這夢的解釋是這樣;三根枝子就是三天。 Then Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days. 40:13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 三天之內,法老必使你抬起頭來,恢復你原來的職位;你仍要把杯遞在法老的手裡,好像先前作他的酒政時一樣。
三天之內,法老要讓你抬起頭來,叫你官復原職。你仍要遞杯在法老的手中,像先前作他的司酒長一樣。 三天之內,法老必使你抬起頭來,必回復你的職位;你必將法老的杯遞在他手中,像先前做他酒政時那樣。 In three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer. 40:14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 不過,你一切順利的時候,求你記念我,施恩給我,在法老面前提拔我,救我脫離這監獄。
但你得福的時候,請你記得我,向我施慈愛,在法老面前提起我,救我出這監牢。 不過你得好處時,求你記得我,拿恩情待我,在法老面前替我說一聲,救我出這一間獄室。 Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house. 40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。」 我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過甚麼事該被關在監牢裡的。」
我實在是從希伯來人之地被拐來的,我在這裏也沒有做過甚麼,好叫他們把我關在牢裏。」 我實在是從希伯來人之地被拐來的;就是在這裏、我也沒有作過甚麼、足以叫他們把我下在這監①裏的』 For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit.” 40:16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅;
約瑟為膳長解夢
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我也作了一個夢,在夢裡我看見自己頭上有三籃白餅。
司膳長見夢解得好,就對約瑟說:「在我夢中,看哪,我頭上頂着三個裝餅的籃子; 膳長見解釋得好,就對約瑟說:『我也作了一個夢;在我夢中,有三筐白餅在我頭上。 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream: there were three cake baskets on my head, 40:17 極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」 最上面的籃子裡,有為法老烤的各種食物,但飛鳥來吃我頭上籃子裡的食物。」
最上面的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」 頂上頭的筐子裏,有膳長爲法老作的各樣食物;有飛鳥從我頭上筐子裏直喫。』 and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head.” 40:18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天; 約瑟回答:「這夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天。
約瑟說:「夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天; 約瑟回答說:『這夢的解釋是這樣:三個筐子就是三天。 And Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days. 40:19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 三天之內,法老必砍下你的頭來,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
三天之內,法老要讓你抬起頭來,身首異處,把你掛在木架上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 三天之內,法老必將你的頭提②起離開你身上,把你掛在木頭上:必有飛鳥從你身上喫你的肉。』 In three days Pharaoh will lift up your head—from you!—and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you.” 40:20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來, 到了第三日,就是法老的生日,他為臣僕擺設筵席,在他們面前把酒政和膳長提出監來,
到了第三天,正是法老的生日,他為眾臣僕擺設宴席,使司酒長和司膳長從眾臣僕中抬起頭來, 到了第三天,法老的生日,他爲衆臣僕設擺了筵席,使酒政長的頭和膳長的頭在衆臣僕中都抬得起。 On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. 40:21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中, 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在法老手掌中; He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh's hand. 40:22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 法老卻把膳長掛起來,正如約瑟給他們的解釋一樣。
卻把司膳長掛起來,正如約瑟向他們所講解的。 卻把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解釋的。 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 40:23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。 然而酒政長卻沒有懷念到約瑟,竟把他忘了。 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.