版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

民數記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

15:1 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
15:2 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們到了<0935>(8799){<0413>}我<0589><0834><05414>(8802)給你們<09001>居住<04186>的地<0776>
Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye be come<0935>(8799) into the land<0776> of your habitations<04186>, which I give<05414>(8802) unto you,
15:3 若願意從<04480>牛群<01241>{<0176>}{<04480>}羊群<06629>中取牛羊作火祭<0801>,獻<06213>(8804)給耶和華<09001><03068>,無論是燔祭<05930><0176>平安祭<09002><02077>,為要還特許的<09001><06381>(8763)<05088>,或是<0176>作甘心祭<09002><05071>,或是<0176>逢你們節期<09002><04150>獻的,都要奉<09001><06213>(8800)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>之祭。
And will make<06213>(8804) an offering by fire<0801> unto the LORD<03068>, a burnt offering<05930>, or a sacrifice<02077> in performing<06381>(8763) a vow<05088>, or in a freewill offering<05071>, or in your solemn feasts<04150>, to make<06213>(8800) a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>, of the herd<01241>, or of the flock<06629>: {performing: Heb. separating}
15:4 那獻<07126>(8688)供物<07133>的就要將細麵<05560>伊法十分之一<06241>,並油<08081>一欣<01969>四分之一<09002><07243>,調和<01101>(8803)作素祭<04503>,獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>
Then shall he that offereth<07126>(8688) his offering<07133> unto the LORD<03068> bring<07126>(8689) a meat offering<04503> of a tenth deal<06241> of flour<05560> mingled<01101>(8803) with the fourth<07243> part of an hin<01969> of oil<08081>.
15:5 無論是燔祭<05930><0176>平安祭<09001><02077>,你要為每隻<0259>綿羊羔<09001><03532>,一同<05921>預備<06213>(8799)奠祭<09001><05262>的酒<03196>一欣<01969>四分之一<07243>
And the fourth<07243> part of an hin<01969> of wine<03196> for a drink offering<05262> shalt thou prepare<06213>(8799) with the burnt offering<05930> or sacrifice<02077>, for one<0259> lamb<03532>.
15:6 {<0176>}為公綿羊<09001><0352>預備<06213>(8799)細麵<05560>伊法十分<06241>之二<08147>,並油<09002><08081>一欣<01969>三分之一<07992>,調和<01101>(8803)作素祭<04503>
Or for a ram<0352>, thou shalt prepare<06213>(8799) for a meat offering<04503> two<08147> tenth deals<06241> of flour<05560> mingled<01101>(8803) with the third<07992> part of an hin<01969> of oil<08081>.
15:7 又用酒<03196>一欣<01969>三分之一<07992>作奠祭<09001><05262>,獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>之祭。
And for a drink offering<05262> thou shalt offer<07126>(8686) the third<07992> part of an hin<01969> of wine<03196>, for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>.
15:8 {<03588>}你預備<06213>(8799)公牛<01121><01241>作燔祭<05930>,或是<0176>作平安祭<02077>,為要還特許的<09001><06381>(8763)<05088>,或是<0176>作平安祭<08002>,獻給耶和華<09001><03068>
And when thou preparest<06213>(8799) a bullock<01121><01241> for a burnt offering<05930>, or for a sacrifice<02077> in performing<06381>(8763) a vow<05088>, or peace offerings<08002> unto the LORD<03068>:
15:9 就要把細麵<05560>伊法十分<06241>之三<07969>,並油<09002><08081><02677><01969>,調和<01101>(8803)作素祭<04503>,和公牛<01241><01121>一同<05921>獻上<07126>(8689)
Then shall he bring<07126>(8689) with a bullock<01241><01121> a meat offering<04503> of three<07969> tenth deals<06241> of flour<05560> mingled<01101>(8803) with half<02677> an hin<01969> of oil<08081>.
15:10 又用酒<03196><02677><01969>作奠祭<09001><05262>,獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>的火祭<0801>
And thou shalt bring<07126>(8686) for a drink offering<05262> half<02677> an hin<01969> of wine<03196>, for an offering made by fire<0801>, of a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>.
15:11 「獻公牛<09001><07794>{<0259>}、{<0176>}公綿羊<09001><0352>{<0259>}、{<0176>}綿羊<09002><03532><09001><07716>、{<0176>}山羊羔<09002><05795>,每隻都要這樣<03602>辦理<06213>(8735)
Thus shall it be done<06213>(8735) for one<0259> bullock<07794>, or for one<0259> ram<0352>, or for a lamb<03532><07716>, or a kid<05795>.
15:12 照你們所<0834>預備<06213>(8799)的數目<09003><04557>,按著隻<09001><0259><09003><04557>都要這樣<03602>辦理<06213>(8799)
According to the number<04557> that ye shall prepare<06213>(8799), so<03602> shall ye do<06213>(8799) to every one<0259> according to their number<04557>.
15:13<03605>本地人<0249>將馨香<07381><05207>的火祭<0801><09001><07126>(8687)給耶和華<09001><03068>,都要這樣<03602>辦理<06213>(8799){<0853>}{<0428>}。
All that are born of the country<0249> shall do<06213>(8799) these things after this manner, in offering<07126>(8687) an offering made by fire<0801>, of a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>.
15:14 若有<03588>外人<01616>和你們<0854>同居<01481>(8799),或<0176>有人<0834>世世代代<09001><01755>住在你們中間<09002><08432>,願意將馨香<07381><05207>的火祭<0801><06213>(8804)給耶和華<09001><03068>,你們怎樣<09003><0834>辦理<06213>(8799),他也要照樣<03651>辦理<06213>(8799)
And if a stranger<01616> sojourn<01481>(8799) with you, or whosoever be among<08432> you in your generations<01755>, and will offer<06213>(8804) an offering made by fire<0801>, of a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>; as ye do<06213>(8799), so he shall do<06213>(8799).
15:15 至於會眾<06951>,你們<09001>和同居<01481>(8802)的外人<09001><01616>都歸一<0259><02708>,作為你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>,你們怎樣<09003>,寄居的<09003><01616>也要<01961>(8799)怎樣。
One<0259> ordinance<02708> shall be both for you of the congregation<06951>, and also for the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) with you , an ordinance<02708> for ever<05769> in your generations<01755>: as ye are , so shall the stranger<01616> be before<06440> the LORD<03068>.
15:16 你們<09001>並與你們<0854>同居<01481>(8802)的外人<09001><01616>當有<01961>(8799)一樣<0259>的條例<08451>,一樣<0259>的典章<04941>。」
One<0259> law<08451> and one<0259> manner<04941> shall be for you, and for the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) with you.
15:17 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
15:18 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121><0559>(8804){<0413>}:你們到了<09002><0935>(8800)<0589><0834>{<08033>}領<0935>(8688)你們<0853>進去<0413>的那地<0776>
Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye come<0935>(8800) into the land<0776> whither I bring<0935>(8688) you,
15:19<09002><0398>(8800)那地<0776>的糧食<04480><03899>,就要<01961>(8804)把舉祭<08641><07311>(8686)給耶和華<09001><03068>
Then it shall be, that, when ye eat<0398>(8800) of the bread<03899> of the land<0776>, ye shall offer up<07311>(8686) an heave offering<08641> unto the LORD<03068>.
15:20 你們要用初熟<07225>的麥子磨麵<06182>,做餅<02471>當舉祭<08641>奉獻<07311>(8686);你們舉上<07311>(8686){<0853>},好像<03651>舉禾場<01637>的舉祭<09003><08641>一樣。
Ye shall offer up<07311>(8686) a cake<02471> of the first<07225> of your dough<06182> for an heave offering<08641>: as ye do the heave offering<08641> of the threshingfloor<01637>, so shall ye heave<07311>(8686) it.
15:21 你們世世代代<09001><01755>要用初熟<04480><07225>的麥子磨麵<06182>,當舉祭獻<08641><05414>(8799)耶和華<09001><03068>
Of the first<07225> of your dough<06182> ye shall give<05414>(8799) unto the LORD<03068> an heave offering<08641> in your generations<01755>.
15:22 「{<03588>}你們有錯誤<07686>(8799)的時候,不<03808><06213>(8799){<0853>}耶和華<03068><0834>曉諭<01696>(8765){<0413>}摩西<04872>的這<0428>一切<03605>命令<04687>
And if ye have erred<07686>(8799), and not observed<06213>(8799) all these commandments<04687>, which the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) unto Moses<04872>,
15:23 就是耶和華<03068><09002><03027>摩西<04872>一切<03605><0834>吩咐<06680>(8765){<0413>}你們<0853>的,自<04480><0834><03117>{<03068>}{<06680>}{(8765)}以至<01973>你們的世世代代<09001><01755>
Even all that the LORD<03068> hath commanded<06680>(8765) you by the hand<03027> of Moses<04872>, from the day<03117> that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses , and henceforward<01973> among your generations<01755>;
15:24<0518><01961>(8804)<09001><07684><06213>(8738),是會眾<05712>所不知道的<04480><05869>,後來全<03605>會眾<05712>就要將一隻<0259>公牛<06499><01241><01121>作燔祭<09001><05930>,並照典章<09003><04941>把素祭<04503>和奠祭<05262>一同獻<06213>(8804)給耶和華<09001><03068>為馨<05207><09001><07381>之祭,又獻一隻<0259>公山羊<05795><08163>作贖罪祭<09001><02403>
Then it shall be, if ought be committed<06213>(8738) by ignorance<07684> without the knowledge<05869> of the congregation<05712>, that all the congregation<05712> shall offer<06213>(8804) one<0259> young<01121><01241> bullock<06499> for a burnt offering<05930>, for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>, with his meat offering<04503>, and his drink offering<05262>, according to the manner<04941>, and one<0259> kid<08163> of the goats<05795> for a sin offering<02403>. {without...: Heb. from the eyes} {manner: or, ordinance}
15:25 祭司<03548>要為<05921>以色列<03478><01121><03605>會眾<05712>贖罪<03722>(8765),他們<09001>就必蒙赦免<05545>(8738),因為<03588><01931>是錯誤<07684>。他們<01992>又因<05921>自己的錯誤<07684>,把<0853>供物<07133>,就是<0834>向耶和華<09001><03068>獻的火祭<0801>和贖罪祭<02403>,一並奉<0935>(8689)到耶和華<03068>面前<09001><06440>
And the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for all the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, and it shall be forgiven<05545>(8738) them; for it is ignorance<07684>: and they shall bring<0935>(8689) their offering<07133>, a sacrifice made by fire<0801> unto the LORD<03068>, and their sin offering<02403> before<06440> the LORD<03068>, for their ignorance<07684>:
15:26 以色列<03478><01121><09001><03605>會眾<05712>和寄居<01481>(8802)在他們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>就必蒙赦免<05545>(8738),因為<03588>這罪是{<09001>}{<03605>}百姓<05971>誤犯的<09002><07684>
And it shall be forgiven<05545>(8738) all the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, and the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> them; seeing all the people<05971> were in ignorance<07684>.
15:27 「若<0518>有一個<0259><05315><09002><07684>犯了罪<02398>(8799),他就要獻<07126>(8689)<01323><08141>的母山羊<05795>作贖罪祭<09001><02403>
And if any<0259> soul<05315> sin<02398>(8799) through ignorance<07684>, then he shall bring<07126>(8689) a she goat<05795> of the first<01323> year<08141> for a sin offering<02403>.
15:28 那誤行的人<07683>(8802)犯罪<09002><02398>(8800)的時候{<09002>}{<07684>},祭司<03548>要在耶和華<03068>面前<09001><06440><05921><05315>贖罪<03722>(8763),{<09001>}{<03722>}{(8765)}{<05921>}他<09001>就必蒙赦免<05545>(8738)
And the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for the soul<05315> that sinneth ignorantly<07683>(8802), when he sinneth<02398>(8800) by ignorance<07684> before<06440> the LORD<03068>, to make an atonement<03722>(8763) for him; and it shall be forgiven<05545>(8738) him.
15:29 以色列<03478><09002><01121>的本地人<0249>和寄居<01481>(8802)在他們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>,若誤<09002><07684>行了<09001><06213>(8802)甚麼事,必歸<01961>(8799){<09001>}一樣<0259>的條例<08451>
Ye shall have one<0259> law<08451> for him that sinneth<06213>(8802) through ignorance<07684>, both for him that is born<0249> among the children<01121> of Israel<03478>, and for the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> them. {sinneth: Heb. doth}
15:30 但{<05315>}那<0834>擅敢<07311>(8802)<09002><03027>行事的<06213>(8799),無論<04480>是本地人<0249><04480>寄居的<01616>,他<01931>褻瀆了<01442>(8764){<0853>}耶和華<03068>,{<05315>}{<01931>}必從民<05971><04480><07130>剪除<03772>(8738)
But the soul<05315> that doeth<06213>(8799) ought presumptuously<07311>(8802)<03027>, whether he be born in the land<0249>, or a stranger<04480><01616>, the same reproacheth<01442>(8764) the LORD<03068>; and that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from among<07130> his people<05971>. {presumptuously: Heb. with an high hand}
15:31<03588>他藐視<0959>(8804)耶和華<03068>的言語<01697>,違背<06565>(8689){<0853>}耶和華的命令<04687>,那<01931><05315>總要<03772>(8736)剪除<03772>(8735);他的罪孽<05771>要歸到他身上<09002>。」
Because he hath despised<0959>(8804) the word<01697> of the LORD<03068>, and hath broken<06565>(8689) his commandment<04687>, that soul<05315> shall utterly<03772>(8736) be cut off<03772>(8735); his iniquity<05771> shall be upon him.
15:32 {<01961>}{(8799)}以色列<03478><01121>在曠野<09002><04057>的時候,遇見<04672>(8799)一個人<0376>在安息<07676><09002><03117><07197>(8781)<06086>
And while the children<01121> of Israel<03478> were in the wilderness<04057>, they found<04672>(8799) a man<0376> that gathered<07197>(8781) sticks<06086> upon the sabbath<07676> day<03117>.
15:33 遇見<04672>(8802)<0853><07197>(8781)<06086>的人,就把他<0853><07126>(8686)<0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175><0413><03605>會眾<05712>那裡,
And they that found<04672>(8802) him gathering<07197>(8781) sticks<06086> brought<07126>(8686) him unto Moses<04872> and Aaron<0175>, and unto all the congregation<05712>.
15:34 將他<0853><05117>(8686)在監內<09002><04929>;因為<03588>當怎樣<04100><06213>(8735)<09001>,還沒有<03808>指明<06567>(8795)
And they put<03240>(8686) him in ward<04929>, because it was not declared<06567>(8795) what should be done<06213>(8735) to him.
15:35 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><0559>(8799):「總要<04191>(8800)<0853>那人<0376>治死<04191>(8714);全<03605>會眾<05712>要在營<09001><04264><04480><02351>用石頭<09002><068>把他打死<07275>(8714)。」
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, The man<0376> shall be surely<04191>(8800) put to death<04191>(8714): all the congregation<05712> shall stone<07275>(8800) him with stones<068> without<02351> the camp<04264>.
15:36 於是全<03605>會眾<05712>將他<0853><03318>(8686)<0413><09001><04264><04480><02351>,用石頭<09002><068>打死<07275>(8799)<0853>{<04191>}{(8799)},是照耶和華<03068><09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。
And all the congregation<05712> brought<03318>(8686) him without<02351> the camp<04264>, and stoned<07275>(8799) him with stones<068>, and he died<04191>(8799); as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>.
15:37 耶和華<03068>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872><09001><0559>(8800)
And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800),
15:38 「你吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478><01121>,叫<0559>(8804)他們<0413>世世代代<09001><01755><05921>衣服<0899><03671>上做<06213>(8804){<09001>}繸子<06734>,又在<05921>底邊<03671>的繸子<06734>上釘<05414>(8804)一根藍<08504>細帶子<06616>
Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and bid<0559>(8804) them that they make<06213>(8804) them fringes<06734> in the borders<03671> of their garments<0899> throughout their generations<01755>, and that they put<05414>(8804) upon the fringe<06734> of the borders<03671> a ribband<06616> of blue<08504>:
15:39 你們<09001>佩帶<01961>(8804)這繸子<09001><06734>,好叫你們看見<07200>(8804){<0853>}就記念<02142>(8804){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}耶和華<03068>一切<03605>的命令<04687>,不<03808><08446>(8799)<0310>自己的心意<03824>、{<0310>}眼目<05869>行邪淫<02181>(8802),像<0834>你們<0859>素常一樣{<0310>};
And it shall be unto you for a fringe<06734>, that ye may look<07200>(8804) upon it, and remember<02142>(8804) all the commandments<04687> of the LORD<03068>, and do<06213>(8804) them; and that ye seek<08446>(8799) not after<0310> your own heart<03824> and your own eyes<05869>, after<0310> which ye use to go a whoring<02181>(8802):
15:40 使<09001><04616>你們記念<02142>(8799)遵行<06213>(8804){<0853>}我一切<03605>的命令<04687>,成為<01961>(8804)聖潔<06918>,歸與你們的神<09001><0430>
That ye may remember<02142>(8799), and do<06213>(8804) all my commandments<04687>, and be<01961>(8804) holy<06918> unto your God<0430>.
15:41 「我<0589>是耶和華<03068>─你們的神<0430>,{<0834>}曾把你們<0853>從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689),要作<09001><01961>(8800)你們的<09001><09001><0430>。我<0589>是耶和華<03068>─你們的神<0430>。」
I am the LORD<03068> your God<0430>, which brought you out<03318>(8689) of the land<0776> of Egypt<04714>, to be your God<0430>: I am the LORD<03068> your God<0430>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:舊約馬索拉原文七十士譯本
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.