版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

25:1 「那時<5119>,天<3772><932>好比<3666>(5701)十個<1176>童女<3933>{<3748>}拿著<2983>(5660){<1438>}燈<2985>出去<1831>(5656){<1519>}迎接<5222>新郎<3566>
Then<5119> shall the kingdom<932> of heaven<3772> be likened<3666>(5701) unto ten<1176> virgins<3933>, which<3748> took<2983>(5631) their<846> lamps<2985>, and went forth<1831>(5627) to meet<529><1519> the bridegroom<3566>.
25:2 {<1161>}其{<846>}中<1537>有五個<4002><1510>(5707)愚拙的<3474>,{<2532>}五個<4002>是聰明的<5429>
And<1161> five<4002> of<1537> them<846> were<2258>(5713) wise<5429>, and<2532> five<4002> were foolish<3474>.
25:3 {<1063>}愚拙的<3474>拿著<2983>(5660){<846>}燈<2985>,卻不<3756>預備<2983>(5656)<1637>{<3326>}{<1438>};
They<3748> that were foolish<3474> took<2983>(5631) their<846><1438> lamps<2985>, and took<2983>(5627) no<3756> oil<1637> with<3326> them<1438>:
25:4 {<1161>}聰明的<5429>拿著{<3326>}{<1438>}燈<2985>,又預備<2983>(5656)<1637><1722>器皿<30>裡。
But<1161> the wise<5429> took<2983>(5627) oil<1637> in<1722> their<846> vessels<30> with<3326> their<846> lamps<2985>.
25:5 {<1161>}新郎<3566>遲延<5549>(5723)的時候,她們都<3956>打盹<3573>(5656),{<2532>}睡著了<2518>(5707)
While<1161> the bridegroom<3566> tarried<5549>(5723), they all<3956> slumbered<3573>(5656) and<2532> slept<2518>(5707).
25:6 {<1161>}半<3319><3571>有人{<1096>}{(5758)}喊著<2906>說:『{<2400>}新郎<3566>來了,你們出來<1831>(5737){<1519>}迎接<529><846>!』
And<1161> at midnight<3319><3571> there was a cry<2906> made<1096>(5754), Behold<2400>(5628), the bridegroom<3566> cometh<2064>(5736); go ye out<1831>(5737) to<1519> meet<529> him<846>.
25:7 {<5119>}那些<1565>童女<3933>就都<3956>起來<1453>(5681){<2532>}收拾<2885>(5656){<1438>}燈<2985>
Then<5119> all<3956> those<1565> virgins<3933> arose<1453>(5681), and<2532> trimmed<2885>(5656) their<846> lamps<2985>.
25:8 {<1161>}愚拙的<3474>對聰明的<5429><3004>(5656):『請分點{<1537>}{<4771>}油<1637><1325>(5657)我們<1473>,因為<3754>我們的<1473><2985>要滅了<4570>(5743)。』
And<1161> the foolish<3474> said<2036>(5627) unto the wise<5429>, Give<1325>(5628) us<2254> of<1537> your<5216> oil<1637>; for<3754> our<2257> lamps<2985> are gone out<4570>(5743). {gone out: or, going out}
25:9 {<1161>}聰明的<5429>回答<611>(5675)<3004>(5723):『恐怕<3379><3756><3361><714>(5661)<4771>{<2532>}我<1473>用的;不如<3123>你們自己<1438><4314><4453>(5723)油的那裡去<4198>(5737){<2532>}買<59>(5657)吧。』
But<1161> the wise<5429> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Not so ; lest<3379> there be<714><0> not<3756> enough<714>(5661) for us<2254> and<2532> you<5213>: but<1161> go ye<4198>(5737) rather<3123> to them<4314> that sell<4453>(5723), and<2532> buy<59>(5657) for yourselves<1438>.
25:10 {<1161>}她們<846><565>(5740)<59>(5658)的時候,新郎<3566>到了<2064>(5656)。{<2532>}那預備好了的<2092>,同<3326><846>進去<1525>(5656){<1519>}坐席<1062>,{<2532>}門<2374>就關了<2808>(5681)
And<1161> while they<846> went<565>(5740) to buy<59>(5658), the bridegroom<3566> came<2064>(5627); and<2532> they that were ready<2092> went in<1525>(5627) with<3326> him<846> to<1519> the marriage<1062>: and<2532> the door<2374> was shut<2808>(5681).
25:11 {<1161>}其餘的<3062>童女<3933>隨後<5305><2532>來了<2064>(5736),說<3004>(5723):『主啊<2962>,主啊<2962>,給我們<1473>開門<455>(5657)!』
Afterward<1161><5305> came<2064>(5736) also<2532> the other<3062> virgins<3933>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, Lord<2962>, open<455>(5657) to us<2254>.
25:12 他卻<1161>回答<611>(5679)<3004>(5656):『我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,我不<3756>認識<3608a>(5758)你們<4771>。』
But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756>.
25:13 所以<3767>,你們要警醒<1127>(5720);因為<3754>那日子<2250>,{<3761>}那時辰<5610>,你們不<3756>知道<3608a>(5758)。」
Watch<1127>(5720) therefore<3767>, for<3754> ye know<1492>(5758) neither<3756> the day<2250> nor<3761> the hour<5610> wherein<1722><3739> the Son<5207> of man<444> cometh<2064>(5736).
25:14 「{<1063>}天國又好比<5618>一個人<444>要往外國去<589>(5723),就叫了<2564>(5656){<2398>}僕人<1401>來,{<2532>}把他的<846>家業<5225>(5723)交給<3860>(5656)他們<846>
For<1063> the kingdom of heaven is as<5618> a man<444> travelling into a far country<589>(5723), who called<2564>(5656) his own<2398> servants<1401>, and<2532> delivered<3860>(5656) unto them<846> his<846> goods<5224>(5723).
25:15 {<2532>}按著<2596>各人<1538>的{<2398>}才幹<1411>給他們銀子<5007>:一個<3739>{<3303>}給了<1325>(5656)五千<4002>,{<1161>}一個<3739>給了二千<1417>,{<1161>}一個<3739>給了一千<1520>,{<2532>}就{<2112>}往外國去了<589>(5656)
And<2532> unto one<3739><3303> he gave<1325>(5656) five<4002> talents<5007>,<1161> to another<3739> two<1417>, and<1161> to another<3739> one<1520>; to every man<1538> according<2596> to his several<2398> ability<1411>; and<2532> straightway<2112> took his journey<589>(5656). {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
25:16 那領<2983>(5660)五千<4002>{<5007>}的隨即拿去<4198>(5679)做買賣<2038>(5662){<1722>}{<846>},{<2532>}另外<243>賺了<2770>(5656)五千<4002>
Then<1161> he that had received<2983>(5631) the five<4002> talents<5007> went<4198>(5679) and traded<2038>(5662) with<1722> the same<846>, and<2532> made<4160>(5656) them other<243> five<4002> talents<5007>.
25:17 那領<3588>二千<1417>的也照樣<5615><243>賺了<2770>(5656)二千<1417>
And<2532> likewise<5615> he that had received<3588> two<1417>, he<846> also<2532> gained<2770>(5656) other<243> two<1417>.
25:18<1161>那領<2983>(5660)一千<1520>的去<565>(5660)掘開<3736>(5656)<1093>,{<2532>}把{<846>}主人的<2962>銀子<694>埋藏了<2928>(5656)
But<1161> he that had received<2983>(5631) one<1520> went<565>(5631) and digged<3736>(5656) in<1722> the earth<1093>, and<2532> hid<613>(5656) his<846> lord's<2962> money<694>.
25:19 {<1161>}過了<3326><4183><5550>,那些<1565>僕人的<1401>主人<2962>來了<2064>(5736),{<2532>}和<3326>他們<846>算帳<4868>(5719)<3056>
After<1161><3326> a long<4183> time<5550> the lord<2962> of those<1565> servants<1401> cometh<2064>(5736), and<2532> reckoneth<4868>(5719)<3056> with<3326> them<846>.
25:20 {<2532>}那領<2983>(5660)五千<4002>銀子<5007>的又帶著<4374>(5656)那另外的<243>五千<4002>{<5007>}來<4334>(5660),說<3004>(5723):『主啊<2962>,你交給<3860>(5656)<1473>五千<4002>銀子<5007>。請看<2396>,我又<243>賺了<2770>(5656)五千<4002>{<5007>}。』
And so<2532> he that had received<2983>(5631) five<4002> talents<5007> came<4334>(5631) and brought<4374>(5656) other<243> five<4002> talents<5007>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> five<4002> talents<5007>: behold<2396>, I have gained<2770>(5656) beside<1909> them<846> five<4002> talents<5007> more<243>.
25:21 {<846>}主人<2962><5346>(5656){<846>}:『好<2095>,你這又良善<18><2532>忠心的<4103>僕人<1401>,你在<1909>不多的事<3641>上有<1510>(5707)忠心<4103>,我要把許多事<4183><2525>(5692)<4771>管理{<1909>};可以進來<1525>(5657)享受{<1519>}你<4771>主人<2962>的快樂<5479>。』
<1161> His<846> lord<2962> said<5346>(5713) unto him<846>, Well done<2095>, thou good<18> and<2532> faithful<4103> servant<1401>: thou hast been<2258>(5713) faithful<4103> over<1909> a few things<3641>, I will make<2525><0> thee<4571> ruler<2525>(5692) over<1909> many things<4183>: enter thou<1525>(5628) into<1519> the joy<5479> of thy<4675> lord<2962>.
25:22 {<1161>}那領二<1417><5007>的也<2532><4334>(5660),說<3004>(5656):『主啊<2962>,你交給<3860>(5656)<1473><1417>千銀子<5007>。請看<2396>,我又<243>賺了<2770>(5656)<1417><5007>。』
<1161> He also<2532> that had received<2983>(5631) two<1417> talents<5007> came<4334>(5631) and said<2036>(5627), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> two<1417> talents<5007>: behold<2396>, I have gained<2770>(5656) two<1417> other<243> talents<5007> beside<1909> them<846>.
25:23 {<846>}主人<2962><5346>(5656){<846>}:『好<2095>,你這又良善<18><2532>忠心的<4103>僕人<1401>,你在<1909>不多的事<3641>上有<1510>(5707)忠心<4103>,我要把許多事<4183><2525>(5692)<4771>管理<1909>;可以進來<1525>(5657)享受{<1519>}你<4771>主人的<2962>快樂<5479>。』
His<846> lord<2962> said<5346>(5713) unto him<846>, Well done<2095>, good<18> and<2532> faithful<4103> servant<1401>; thou hast been<2258>(5713) faithful<4103> over<1909> a few things<3641>, I will make<2525><0> thee<4571> ruler<2525>(5692) over<1909> many things<4183>: enter thou<1525>(5628) into<1519> the joy<5479> of thy<4675> lord<2962>.
25:24 {<1161>}那領<2983>(5761)<1520><5007>的也<2532><4334>(5660),說<3004>(5656):『主啊<2962>,我知道<1097>(5656)<4771>{<3754>}是<1510>(5719)忍心的<4642><444>,沒有<3756><4687>(5656)的地方<3699>要收割<2325>(5723),{<2532>}沒有<3756><1287>(5656)的地方<3606>要聚斂<4863>(5723)
Then<1161><2532> he which had received<2983>(5761) the one<1520> talent<5007> came<4334>(5631) and said<2036>(5627), Lord<2962>, I knew<1097>(5627) thee<4571> that<3754> thou art<1488>(5748) an hard<4642> man<444>, reaping<2325>(5723) where<3699> thou hast<4687><0> not<3756> sown<4687>(5656), and<2532> gathering<4863>(5723) where<3606> thou hast<1287><0> not<3756> strawed<1287>(5656):
25:25 我就<2532>害怕<5399>(5685),去<565>(5660)把你的<4771>一千銀子<5007>埋藏<2928>(5656)<1722><1093>裡。請看<2396>,你的<4674>原銀子在這裡{<2192>}{(5719)}。』
And<2532> I was afraid<5399>(5679), and went<565>(5631) and hid<2928>(5656) thy<4675> talent<5007> in<1722> the earth<1093>: lo<2396>, there thou hast<2192>(5719) that is thine<4674>.
25:26 {<1161>}{<846>}主人<2962>回答<611>(5679)<3004>(5656){<846>}:『你這又惡<4190><2532>懶的<3636>僕人<1401>,你既知道<3608a>(5715){<3754>}我沒有<3756><4687>(5656)的地方<3699>要收割<2325>(5719),{<2532>}沒有<3756><1287>(5656)的地方<3606>要聚斂<4863>(5719)
<1161> His<846> lord<2962> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Thou wicked<4190> and<2532> slothful<3636> servant<1401>, thou knewest<1492>(5715) that<3754> I reap<2325>(5719) where<3699> I sowed<4687>(5656) not<3756>, and<2532> gather<4863>(5719) where<3606> I have<1287><0> not<3756> strawed<1287>(5656):
25:27 {<4771>}就<3767><1163>(5707)把我的<1473>銀子<694>放給<906>(5658)兌換銀錢的人<5133>,{<2532>}到我<1473><2064>(5660)的時候,可以<302>連本<1699><4862><5110>收回<2865>(5668)
Thou<4571> oughtest<1163>(5713) therefore<3767> to have put<906>(5629) my<3450> money<694> to the exchangers<5133>, and<2532> then at my coming<2064>(5631) I<1473> should<302> have received<2865>(5668) mine own<1699> with<4862> usury<5110>.
25:28 {<3767>}奪過<142>(5657){<575>}他<846>這一千<5007>來,{<2532>}給<1325>(5657)那有<2192>(5723)一萬<1176><5007>的。
Take<142>(5657) therefore<3767> the talent<5007> from<575> him<846>, and<2532> give<1325>(5628) it unto him which hath<2192>(5723) ten<1176> talents<5007>.
25:29 因為<1063><3956><2192>(5723)的,還要加給<1325>(5701)他,{<2532>}叫他有餘<4052>(5701);{<1161>}沒<3361><2192>(5723)的,連<2532>他所<3739><2192>(5719)的也要奪過來<142>(5701){<575>}{<846>}。
For<1063> unto every one<3956> that hath<2192>(5723) shall be given<1325>(5701), and<2532> he shall have abundance<4052>(5701): but<1161> from<575> him<846> that hath<2192>(5723) not<3361> shall be taken away<142>(5701)<575> even<2532> that which<3739> he hath<2192>(5719).
25:30 {<2532>}把這無用的<888>僕人<1401><1544>(5657)<1519>外面<1857>黑暗<4655>裡;在那裡<1563>必要<1510>(5695)哀哭<2805>{<2532>}切<1030><3599>了。』」
And<2532> cast ye<1544>(5720) the unprofitable<888> servant<1401> into<1519> outer<1857> darkness<4655>: there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>.
25:31 「{<1161>}當<3752><444><5207><1722><846>榮耀<1391>裡、{<2532>}同著<3326>{<846>}眾<3956>天使<32>降臨<2064>(5661)的時候,{<5119>}要坐<2523>(5692)<1909><846>榮耀<1391>的寶座<2362>上。
When<1161><3752> the Son<5207> of man<444> shall come<2064>(5632) in<1722> his<846> glory<1391>, and<2532> all<3956> the holy<40> angels<32> with<3326> him<846>, then<5119> shall he sit<2523>(5692) upon<1909> the throne<2362> of his<846> glory<1391>:
25:32 {<2532>}萬<3956><1484>都要聚集<4863>(5701)<1715><846>面前。{<2532>}他要把他們<846>分別出來<873>(5692){<575>}{<240>},好像<5618>牧羊的<4166>分別<873>(5719)綿羊<4263>{<575>}山羊<2056>一般,
And<2532> before<1715> him<846> shall be gathered<4863>(5701) all<3956> nations<1484>: and<2532> he shall separate<873>(5692) them<846> one<240><0> from<575> another<240>, as<5618> a shepherd<4166> divideth<873>(5719) his sheep<4263> from<575> the goats<2056>:
25:33 {<2532>}把綿羊<4263>{<3303>}安置<2476>(5692)<1537>{<846>}右邊<1188>,{<1161>}山羊<2055><1537>左邊<2176>
And<2532> he shall set<2476>(5692)<3303> the sheep<4263> on<1537> his<846> right hand<1188>, but<1161> the goats<2055> on<1537> the left<2176>.
25:34 於是<5119><935>要向那{<1537>}{<846>}右邊<1188>的說<3004>(5692):『你們這蒙我<1473><3962>賜福<2127>(5772)的,可來<1205>承受<2816>(5657)那創世<2602><2889>以來<575>為你們<4771>所預備<2090>(5772)的國<932>
Then<5119> shall the King<935> say<2046>(5692) unto them on<1537> his<846> right hand<1188>, Come<1205>(5773), ye blessed<2127>(5772) of my<3450> Father<3962>, inherit<2816>(5657) the kingdom<932> prepared<2090>(5772) for you<5213> from<575> the foundation<2602> of the world<2889>:
25:35 因為<1063>我餓了<3983>(5656),{<2532>}你們給<1325>(5656)<1473><2068>(5658),渴了<1372>(5656),{<2532>}你們給我<1473><4222>(5656);我作<1510>(5710)客旅<3581>,{<2532>}你們留我<1473><4863>(5656)
For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> drink<4222>(5656): I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> in<4863>(5627):
25:36 我赤身露體<1131>,{<2532>}你們給我<1473>穿<4016>(5656);我病了<770>(5656),{<2532>}你們看顧<1980>(5662)<1473>;我{<1510>}{(5710)}在<1722><5438>裡,{<2532>}你們來<2064>(5656)看{<4314>}我<1473>。』
Naked<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165>: I was sick<770>(5656), and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165>: I was<2252>(5713) in<1722> prison<5438>, and<2532> ye came<2064>(5627) unto<4314> me<3165>.
25:37 義人<1342><5119>回答<611>(5700){<846>}說<3004>(5723):『主啊<2962>,我們甚麼時候<4219><3708>(5656)<4771>餓了<3983>(5723),{<2532>}給你吃<5142>(5656),{<2228>}渴了<1372>(5723),{<2532>}給你喝<4222>(5656)
Then<5119> shall the righteous<1342> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), and<2532> fed<5142>(5656) thee ? or<2228> thirsty<1372>(5723), and<2532> gave thee drink<4222>(5656)?
25:38 {<1161>}甚麼時候<4219><3708>(5656)<4771>作客旅<3581>,{<2532>}留你住<4863>(5656),或是<2228>赤身露體<1131>,{<2532>}給你穿<4016>(5656)
<1161> When<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> a stranger<3581>, and<2532> took thee in<4863>(5627)? or<2228> naked<1131>, and<2532> clothed<4016>(5627) thee ?
25:39<1161>甚麼時候<4219><3708>(5656)<4771>病了<770>(5723),或是<2228><1722><5438>裡,{<2532>}來<2064>(5656)看{<4314>}你<4771>呢?』
<1161> Or when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> came<2064>(5627) unto<4314> thee<4571>?
25:40 {<2532>}王<935>要回答<611>(5679)<3004>(5692){<846>}:『我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這些事{<3745>}你們既做<4160>(5656)<1909><1473><3778>弟兄<80>中一個<1520>最小的<1646>身上,就是做<4160>(5656)在我<1473>身上了。』
And<2532> the King<935> shall answer<611>(5679) and say<2046>(5692) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Inasmuch<1909> as<3745> ye have done<4160>(5656) it unto one<1520> of the least<1646> of these<5130> my<3450> brethren<80>, ye have done<4160>(5656) it unto me<1698>.
25:41 {<5119>}王又<2532>要向那{<1537>}左邊<2176>的說<3004>(5692):『你們這被咒詛的<2672>(5772)人,離開<4198>(5737){<575>}我<1473>!進入<1519>那為魔鬼<1228><2532>他的<846>使者<32>所預備<2090>(5772)的永<166><4442>裡去!
Then<5119> shall he say<2046>(5692) also<2532> unto them on<1537> the left hand<2176>, Depart<4198>(5737) from<575> me<1700>, ye cursed<2672>(5772), into<1519> everlasting<166> fire<4442>, prepared<2090>(5772) for the devil<1228> and<2532> his<846> angels<32>:
25:42 因為<1063>我餓了<3983>(5656),{<2532>}你們不<3756><1325>(5656)<1473><2068>(5658),渴了<1372>(5656),{<2532>}你們不<3756>給我<1473><4222>(5656)
For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> no<3756> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> no<3756> drink<4222>(5656):
25:43 我作<1510>(5710)客旅<3581>,{<2532>}你們不<3756>留我<1473><4863>(5656);我赤身露體<1131>,{<2532>}你們不<3756>給我<1473>穿<4016>(5656);我病了<772>,{<2532>}我在<1722><5438>裡,{<2532>}你們不<3756>來看顧<1980>(5662)<1473>。』
I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> not<3756> in<4863>(5627): naked<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165> not<3756>: sick<772>, and<2532> in<1722> prison<5438>, and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165> not<3756>.
25:44 {<5119>}他們<846><2532>要回答<611>(5700)<3004>(5723):『主啊<2962>,我們甚麼時候<4219><3708>(5656)<4771>餓了<3983>(5723),或<2228>渴了<1372>(5723),或<2228>作客旅<3581>,或<2228>赤身露體<1131>,或<2228>病了<772>,或<2228><1722><5438>裡,{<2532>}不<3756>伺候<1247>(5656)<4771>呢?』
Then<5119> shall they<846> also<2532> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), or<2228> athirst<1372>(5723), or<2228> a stranger<3581>, or<2228> naked<1131>, or<2228> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> did<1247><0> not<3756> minister<1247>(5656) unto thee<4671>?
25:45 {<5119>}王要回答<611>(5700){<846>}說<3004>(5723):『我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這些事{<3745>}你們既不<3756><4160>(5656)<1909>我這<3778>弟兄中一個<1520>最小的<1646>身上,就是不<3761><4160>(5656)在我<1473>身上了。』
Then<5119> shall he answer<611>(5700) them<846>, saying<3004>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Inasmuch<1909> as<3745> ye did<4160>(5656) it not<3756> to one<1520> of the least<1646> of these<5130>, ye did<4160>(5656) it not<3761> to me<1698>.
25:46 {<2532>}這些人<3778>要往<1519><166><2851>裡去<565>(5695);{<1161>}那些義人<1342>要往<1519><166><2222>裡去。」
And<2532> these<3778> shall go away<565>(5695) into<1519> everlasting<166> punishment<2851>: but<1161> the righteous<1342> into<1519> life<2222> eternal<166>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編原文直譯(參考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文與古譯本:新約原文
台客語:現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby
其他:聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。

信望愛站使用cookies 技術來強化網站功能,您使用本網站,表示您同意我們使用 cookies 技術.