版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

17 保羅和西拉經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。

帖撒羅尼迦的騷動

保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。

帖撒羅尼迦的騷動

保羅西拉經過暗妃坡里亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。
保羅西拉旅行過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
保羅照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
3 講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:「我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
4 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
他們中間有些人受了勸,就附從保羅和西拉,有一大羣虔敬的希利尼人,做領袖的婦女也不少。
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
5 但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。
但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。
但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅西拉帶到民眾那裏。
但是猶太人卻起了妒忌的心,招聚些市井惡人,搭夥成羣,轟亂那城,闖進耶孫的家,想法子要將保羅西拉帶交民衆。
But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:「這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拖到衆城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
7 耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。」
耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。」
耶孫竟收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
耶孫招待他們。這些人都作違背該撒詔諭的事,說另有個人耶穌是王。』
and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
8 眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來,
眾人和地方官聽見這些話,就惶恐了,
他們使羣衆和城官們聽見了這些事而大爲震盪不安。
And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。
於是收了耶孫和其餘的人的保證金後,釋放了他們。
城官就從耶孫和其餘的人取了保狀,釋放他們。
And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
10 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。

來到比里亞

弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。

使徒們在庇哩亞傳道

當夜,弟兄們立刻送保羅西拉庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
弟兄們隨卽乘夜打發保羅西拉出行,往庇哩亞去。他們到了那裏,就進入猶太人的會堂。
The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
11 這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。
這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。
這地方的猶太人比帖撒羅尼迦的人開明,熱心領受這道,天天查考聖經,要知道這道是否真實。
這裏的人比在帖撒羅尼迦的高尚;他們很熱心地接受這道,天天考查經典、看這些事是不是這樣。
Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
所以他們中間有許多人相信,也有好些希利尼的高貴婦女,男人也不少。
Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳 神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。
但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。
帖撒羅尼迦猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,就往那裏去,煽動挑撥羣眾。
但帖撒羅尼迦的猶太人知道上帝之道也在庇哩亞給保羅傳布開了,也就往那裏去,搖動羣衆,攪亂他們。
But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
14 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉提摩太卻仍留在庇哩亞
弟兄們立刻送保羅出城、直到海邊;西拉和提摩太還留頓在那裏。
Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。
護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。
護送保羅的人帶他到了雅典,他們領了保羅的命令,叫西拉提摩太趕快到他那裏來,然後回去了。
護送保羅的人直帶他到雅典,就受保羅吩咐叫西拉和提摩太儘可能趕緊去見他,就離開他。
Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;

在雅典

保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心靈十分忿激。

保羅在雅典

保羅雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裏非常難過。
保羅在雅典等待他們的時候,見城裏滿是偶像,心靈上很憤慨激動。
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
17 於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。
於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
就在會堂裏對猶太人和虔敬的人、對每日踫巧在廣場上的人、辯論。
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
還有伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:「這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?」有的說:「他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。」這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。
還有伊壁鳩魯斯多亞兩派的哲學家也與他爭辯。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是宣傳外邦鬼神的。」這是因保羅傳講耶穌與復活的福音。
還有伊壁鳩魯和斯多亞幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』──因爲保羅傳耶穌與復活之福音。
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities”—because he was preaching Jesus and the resurrection.
19 他們就把他帶到亞略•巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:「你所講的這個新道理,我們可以知道嗎?
他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新學說,我們也可以知道嗎?
衆人就拉住保羅,帶到亞略巴古,說:『你所講的這個新教訓是甚麼,我們可以知道麼?』
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」
因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」
因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們想知道這些事是甚麼意思。」
你把一些令人奇怪的事傳到我們耳中;因此我們想要知道這些事是甚麼意思。』
For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
21 (雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。
原來所有的雅典人和居住在那裏的外國人都無暇管別的事,只是談談或聽聽新聞。
(原來雅典人和所有旅居的客人都沒有閒暇工夫顧到別的,只將一些新奇的事說說聽聽而已)。
Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
22 保羅站在亞略•巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
保羅站在亞略.巴古當中,說:「各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。
保羅站在亞略巴古當中,說:「諸位雅典人!我看你們凡事很敬畏鬼神。
保羅就站在亞略巴古當中,說:『衆位雅典人哪,我看你們各方面都敬畏鬼神。
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
23 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著『獻給不認識的神』。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
因爲我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
24 創造宇宙和其中萬物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
他是創造宇宙和其中萬物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
那造宇宙和其中萬物的這位上帝、旣是天地的主,就不住在人手造的殿堂,
The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,
25 也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。
也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
也不受人手的服事,好像另外需要甚麼似的。倒是他自己將生命、氣息、和萬物、賜給萬人。
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
26 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
他從一人( [ 17.26] 「人」:有古卷是「血脈」。)造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
他從一本造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期和他們居處的疆界,
And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
27 要叫他們尋求 神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
要他們尋求 神,或者可以摸索而找到他。其實他離我們各人不遠,
為要使他們尋求上帝,或者可以揣摩而找到他,其實他離我們各人不遠。
要他們尋求上帝,或者可以揣摩而得;其實他離我們每一個人倒不遠。
that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:『原來我們也是他的子孫。』
我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
因爲「我們生活、行動、存在、都在於他」;就如你們自己的詩人也有的說:「我們也是他的族類。」
for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’
29 我們既是 神所生的,就不當以為 神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。
既然我們是上帝所生的,就不應該以為上帝的神性像人用手藝和心思所雕刻的金、銀、石像一般。
那麼我們旣是上帝的族類,就不該以神性爲彷彿金銀或石頭、人的手藝和心思所雕刻的。
Being then God's offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
30 世人蒙昧無知的時候, 神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
31 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。」
因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。」
因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
因爲他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
32 眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:「我們要再聽聽你講這件事!」
眾人聽見死人復活的話,就有人譏誚他;又有人說:「我們會再聽你講這事。」
他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
33 於是保羅從他們當中出去了。
這樣,保羅就離開他們。
於是保羅從他們當中出去了。
這樣,保羅就從他們中間出來了。
So Paul went out from their midst.
34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略•巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬里的女子,還有其他在一起的人。
但有幾個人依附他,信了主,其中有亞略巴古的議員丟尼修,和一個名叫大馬哩的婦人,還有幾個與他們一起的人。
但是有些人卻接近他而相信;其中也有亞略巴古的議員丟尼修、和一個婦人名叫大馬哩,還有別人同着他們。
But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。