章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
1:1 | 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著 神選民的信心與敬虔真理的知識, | 問安 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
| 問候 上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使上帝的選民信從與認識合乎敬虔的真理-
| 保羅做上帝的僕人,做耶穌基督的使徒,是爲了叫上帝揀選的人相信、並認識敬虔之事的眞理、 | Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God's elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:2 | 盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生, | 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
| 這真理是在盼望那無謊言的上帝在萬古之先所應許的永生,
| 而有永生之盼望的。這永生是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、 | in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:3 | 到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著 神─我們救主的命令交託了我。 | 到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
| 到了適當的時機,藉着傳揚福音,把他的道顯明了;這傳揚的責任是按着我們的救主上帝的命令交託給我的-
| 到了適當時機、就用宣傳把他的道顯明出來的。這宣傳的工作、按照我們的拯救者上帝的詔命、是我所受託付的: | and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:4 | 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父 神和我們的救主基督耶穌歸與你! | 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
| 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安( [ 1.4] 「平安」或譯「和平」。)從父上帝和我們的救主基督耶穌歸給你!
| 我寫信給提多,在共有的信仰上做眞的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安! | To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:5 | 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。 | 提多在克里特的工作我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
| 提多在克里特的工作
我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
| 我從前把你留在革哩底,是因爲要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。 | This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you— | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:6 | 若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。 | 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
| 若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們放蕩,不受約束,就可以設立。
| 若有人無可指責,只做過一個婦人的丈夫,有兒女是信徒、而沒有被控告爲放蕩或不服約束的,纔可以擔任。 | if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:7 | 監督既是 神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財; | 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
| 監督既然是上帝的管家,必須無可指責、不自負、不暴躁、不酗酒、不好鬥、不貪財;
| 監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財, | For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:8 | 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持; | 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
| 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
| 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制; | but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:9 | 堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。 | 堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
| 堅守合乎教義的可靠之道,就能將健全的教導勸勉人,又能駁倒爭辯的人。
| 堅守按教訓所傳可信可靠之道,好使他能用健全的教義勸勉人,又能使頂撞的人自知有罪。 | He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to rebuke those who contradict it. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:10 | 因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。 | 因為有許多不受約束、好講空話和欺騙人的,尤其是那些守割禮的人,
| 因為也有許多人不受約束,說空話欺哄人,尤其是那些奉割禮的人。
| 有許多不服約束、好談虛妄事、欺騙人的人,尤其是那些受過割禮的人, | For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:11 | 這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。 | 他們為了可恥的利益,教訓一些不應該教導的事,敗壞人的全家,你務要堵住他們的嘴。
| 這些人的口必須堵住,因為他們貪不義之財,將不該教導的事教導人,敗壞人的全家。
| 你應該勒住他們的口。這種人爲了可恥之利、教授所不該教授的,傾覆了人的全家。 | They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:12 | 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」 | 有一個克里特本地的先知說過:「克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。」
| 克里特人中有一個本地的先知說:「克里特人常說謊話,是惡獸,貪吃懶做。」
| 革哩底人中間有一個人、就是他們自己的神言傳講師、曾經說過:『革哩底人永遠是撒謊者,是惡獸,是懶惰的大腹者』: | One of the Cretans, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:13 | 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵, | 這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
| 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
| 這個見證是眞的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵, | This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:14 | 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。 | 不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。
| 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
| 不意向着猶太人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離眞理之人的誡命。 | not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:15 | 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。 | 在清潔的人,一切都是清潔的;但在污穢和不信的人,沒有一樣是清潔的,連他們的意念和良心都污穢了。
| 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。
| 在潔淨的人、凡物都潔淨,在染汚的和不信的人、甚麼都不潔淨,反而連他們的心思和良知也都染汚了。 | To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:16 | 他們說是認識 神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。 | 他們聲稱認識 神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。
| 他們宣稱認識上帝,卻在行為上否認他;他們是可憎惡的,是悖逆的,不配做任何好事。
| 他們自稱爲認識上帝,卻用行爲去否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。 | They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |