版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

使徒行傳 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
16:1保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

保羅帶提摩太同行

保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。

提摩太跟保羅和西拉同工

後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
保羅也抵達了特庇和路司得。在那裏有一個門徒、名叫提摩太,是一個信徒猶太婦人的兒子,父親是希利尼人。Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:2路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。路司得和以哥念的弟兄們都稱讚他。 路司得以哥念的弟兄都稱讚他。 他是路司得以哥念的弟兄所稱讚的。He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:3保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。保羅有意要他一同出去,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。 保羅願意這個人同他出去,只因那些地方的猶太人的緣故、就拉他去行割禮;因爲他們都知道他父親是希利尼人。Paul wanted Timothy to accompany him, and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:4他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。他們經過各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定的規條,交給門徒遵守。 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所決定的規條交給門徒遵守。 使徒經過那些城,把耶路撒冷的使徒和長老所決定的規例、交給門徒遵守。As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:5於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。 於是衆教會在信仰上日益堅固,人數天天增加。So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:6聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。

保羅見異象往馬其頓去

聖靈既然禁止他們在亞西亞傳道,他們就走遍弗呂家、加拉太地區。

保羅看見馬其頓人的異象

因為聖靈禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家加拉太一帶地方。
使徒旣被聖靈攔阻在亞西亞講道,就走過弗呂家加拉太地區。And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:7到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。 到了每西亞的邊界,他們嘗試着要往庇推尼去,耶穌的靈不容許;And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:8他們就越過每西亞,下到特羅亞去。他們經過每西亞,下到特羅亞。 他們就越過每西亞,下特羅亞去。 他們便從每西亞旁邊過去,下到特羅亞。So, passing by Mysia, they went down to Troas.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:9在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:「請你到馬其頓來,幫助我們!」 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」 夜間有異象現給保羅看見;有個馬其頓人站着,求他說:『過來馬其頓、援助我們吧!』And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:10保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為 神召我們傳福音給那裡的人聽。保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。 保羅旣看見那異象,我們隨卽想法子要往馬其頓去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:11於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。

呂底亞信主

我們從特羅亞開船,直航撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,

呂底亞歸主

我們從特羅亞開船,直行駛到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里
於是我們從特羅亞開船,一直走到撒摩特喇,翌日到了尼亞波利,So, setting sail from Troas, we made a direct voyage to Samothrace, and the following day to Neapolis,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:12從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市( [ 16.12] 「這一帶…城市」:有古卷是「第一區的一個城市」。),也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。 從那裏到了腓立比。腓立比是馬其頓區域的頭一個城,是個羅馬的退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:13當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。 在安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方( [ 16.13] 「知道…地方」:有古卷是「那裏是人們慣常禱告的地方」;另有古卷是「那裏被認為是個禱告的地方」。),我們就坐下來對那些聚會的婦女講道。 安息之日、我們走出城門,到了河邊,我們以爲是個禱告地方;旣已坐下,便對聚攏來的婦女講論。And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:14有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜 神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。 有一個賣紫色布的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她在聽着,主就開導她的心,使她留心聽保羅所講的話。 有一個婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城一個賣紫色布的,素來敬拜上帝;她直聽着;主敞開她的心,叫她注意保羅所講的。One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:15她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住」;於是強留我們。她和她一家受了洗以後,就請求說:「你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。」於是她強留我們。 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的( [ 16.15] 或譯「你們若以為我是忠心於主的」。),請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。 她和她一家旣受了洗,就求我們說:『你們若以我爲眞信主的,就請進我家來住。』便強留我們。And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:16後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。

在腓立比被囚

有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。

在腓立比被囚

後來,我們往那禱告的地方去時,有一個被占卜的靈附身的使女迎面走來,她使用法術使她的主人們發了大財。
後來我們往禱告的地方去,有一個使女有巫覡的靈在身,迎着面而來;她行占卜術、使她主人們得了許多生意。As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by fortune-telling.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:17她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高 神的僕人,對你們傳說救人的道。」她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。」 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳講救人的道路。」 這個女人跟隨着保羅和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:18她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!」那鬼就立刻出來了。 她一連好幾天這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那靈說:「我奉耶穌基督的名吩咐你從她身上出來!」那靈立刻出來了。 她一連許多日子都這樣喊叫。保羅很討厭,就轉身對那鬼靈說:『我奉耶穌基督的名囑咐你從她身上出來。』就在那一刻、鬼靈便出來了。And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:19使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長, 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅西拉,拉他們到市上去見官; 使女的主人們見他們作生意的指望丟失了,便拉住保羅和西拉,拖到廣場上的官吏面前,But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:20又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,又帶到裁判官面前,說:「這些人是猶太人,擾亂我們的城市, 又帶他們到行政官長們面前,說:「這些騷擾我們城的,他們是猶太人, 把他們帶交官長,說:『這些人是猶太人,騷擾我們的城,And when they had brought them to the magistrates, they said, “These men are Jews, and they are disturbing our city.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:21傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。」 竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」 傳布我們羅馬人所不可接受不可行的規矩。』They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:22眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打; 羣衆一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:23打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。 打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。 鞭打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐看監獄的妥妥當當地看守着。And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them safely.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:24禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。 看監獄的領了這樣的囑咐,便將他們下在內監,把他們的兩腳妥當當地上了木狗。Having received this order, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:25約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美 神,眾囚犯也側耳而聽。

保羅領獄吏全家信主

約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
約在半夜,保羅西拉正在禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳聽着的時候, 大約在半夜裏,保羅和西拉直禱告唱詩頌讚上帝,囚犯們直注意聽着。About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:26忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鍊都鬆了。 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都解開了。 驀然間起了大地震,甚至監獄的根基都搖動了,所有的門立時開了,大家的鎖鍊也都鬆掉了。and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were unfastened.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:27禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。 獄警一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。 看監獄的一睡醒了,看見監門全開着,以爲囚犯都逃脫了,就拔了刀,要自殺。When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:28保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裡。」保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己,我們都在這裡!」 保羅大聲呼叫:「不要傷害自己!我們都在這裏。」 保羅大聲呼喊說:『別殺害自己,我們都在這裏。』But Paul cried with a loud voice, “Do not harm yourself, for we are all here.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:29禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前, 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅西拉面前。 看監獄的要了燈光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在保羅西拉面前;And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:30又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」隨後領他們出來,說:「先生,我應該作甚麼才可以得救?」 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」 又領他們出來說:『二位先生,我應當怎樣行,纔可以得救?』Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:31他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」他們說:「當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。」 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救( [ 16.31] 「你和你…得救」:原文直譯「你必得救,你的一家也是這樣」。 )。」 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:32他們就把主的道講給他和他全家的人聽。他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。 他們就把主的道講給他、同所有在他家裏的人聽。And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:33當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗, 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:34於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了 神,都很喜樂。就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。 於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了上帝,都滿心喜樂。 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:35到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」到了天亮,裁判官派法警來,說:「放了這些人!」 到了天亮,官長們打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」 到了天亮,官長差遣衙役來說:『釋放那些人。』But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:36禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」獄吏就把這話告訴保羅,說:「裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!」 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」 看監獄的就將這些話告訴保羅說:『官長差遣人來,叫釋放你們呢。那你們如今就出監,安心去吧。』And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:37保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」保羅對他們說:「我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!」 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們竟在公眾面前打了我們,又把我們下在監裏;現在要私下趕我們出去嗎?這不行!叫他們自己來領我們出去吧!」 保羅卻對他們說:『我們本是羅馬人,又是沒受定罪的;他們在公衆面前打了我們,給下在監裏;如今要私下裏把我們攆出去阿?絕對不行!不,他們要親自來,領我們出去!』But Paul said to them, “They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now throw us out secretly? No! Let them come themselves and take us out.”註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:38差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,法警把這番話回報裁判官,裁判官聽說他們是羅馬人,就害怕起來, 差役把這些話回稟官長們;官長們聽見他們是羅馬人,就害怕了, 衙役把這些話報告官長們。官長們聽說他們是羅馬人。就害怕,The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:39於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。 便來勸他們,領他們出監,請求他們離開那城。So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:40二人出了監,往呂底亞家裡去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。 二人從監裏出來,進呂底亞家裏;見了弟兄,就鼓勵他們;然後出行。So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。