版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

約翰福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 福州話 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文新譯本經文和合本2010經文呂振中譯本經文ESV經文註釋
20:1七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,

耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;路24:1~10)

禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。

耶穌復活

太 28:1-8 可 16:1-8 路 24:1-12
七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉馬利亞來到墳墓,看見石頭已從墳墓挪開了,
安息週的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞上墳墓來,看見石頭從墳墓挪開了。Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:2就跑來見西門•彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在哪裡。」她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。」 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」 就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:3彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。 於是彼得和那另一個門徒就出來,上墳墓去。So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:4兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓, 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓, 兩個人一齊跑,那另一個門徒跑在前頭,比彼得快點兒,先到了墳墓。Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:5低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:6西門•彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡, 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏, 西門彼得跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:7又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,是另在一處捲着。 而原在他頭上的布巾,卻不跟細麻布一同放着,是另外在一處捲着。and the face cloth, which had been on Jesus' head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:8先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。 那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:9(因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。)他們還不明白經上所說「他必須從死人中復活」這句話的意思。 他們還不明白聖經所說耶穌必須從死人中復活的意思。 (他們還不明白耶穌必須從死人中復起的那一段經。)for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:10於是兩個門徒回自己的住處去了。於是兩個門徒就回家去了。 於是兩個門徒回自己的住處去了。 那兩個門徒就走開,回自己地方去了。Then the disciples went back to their homes.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:11馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,

向抹大拉的馬利亞顯現(太28:9~10;可16:9~11)

馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,

向抹大拉的馬利亞顯現

太 28:9-10 可 16:9-11
馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
馬利亞卻靠着墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓裏窺察,But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:12就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。 便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:13天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。」天使問她:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。」 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」 天使對她說:『婦人,你爲甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:14說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。 說了這些話,就向後轉身,見耶穌站着,卻不知道是耶穌。Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:15耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裡,我便去取他。」耶穌對她說:「婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。」 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」 耶穌對她說:『婦人,你爲甚麼哭?你找誰?』那婦人以爲他是看園的,就對他說:『先生,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:16耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)耶穌對她說:「馬利亞!」她轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(就是「老師」的意思。) 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。) 耶穌對她說:『馬利亞!』那婦人就轉身,用希伯來土話對耶穌說:『拉波尼!』(就是說:『我老師!』)Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:17耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。」耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。」 耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」 耶穌對她說:『別纏着我了!我還沒有上去見父。你要去找我弟兄,對他們說:「我上去見我的父,也就是你們的父;見我的上帝,也就是你們的上帝」』。Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:18抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:「我已經看見主了!」她又把主對她所說的話告訴他們。 抹大拉馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。 抹大拉的馬利亞就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了以上這些話。Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:19那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」

向門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;路24:36~49)

禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:「願你們平安。」

向門徒顯現

太 28:16-20 可 16:14-18 路 24:36-49
那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
那一天、安息週的第一日、傍晚、因爲怕猶太人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:20說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見了主,就歡喜。When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:21耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」耶穌又對他們說:「願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。」 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 於是耶穌又對他們說:『願你們平安!父怎樣差遣了我,我也怎樣差你們。』Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:22說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們領受聖靈吧! 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧! 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:23你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」 你們赦免了誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留而不赦誰的罪,誰的罪就留而不蒙赦了。』If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:24那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

耶穌向疑惑的多馬顯現

十二個門徒中,有一個稱為「雙生子」(「雙生子」原文作「低土馬」)的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。

耶穌和多馬

那十二使徒中,有個叫低土馬多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們在一起。
但是那十二人中有一個、就是那稱爲雙生的多馬、耶穌來的時候、他沒有同他們在一起。Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:25那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」其他的門徒對他說:「我們已經見過主了。」多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。」 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」 其他的門徒就對多馬說:『我們已經看見了主了!』多馬卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:26過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:「願你們平安。」 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」 過了八天、耶穌的門徒又在裏面,多馬也同他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中說:『願你們平安!』Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:27就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」然後對多馬說:「把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!」 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」 然後對多馬說;『拿你的指頭到這裏來、看看我的手;拿你的手探入我的肋旁;別無信心了!務要有信心!』Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:28多馬說:「我的主!我的 神!」多馬對他說:「我的主!我的 神!」 多馬回答,對他說:「我的主!我的上帝!」 多馬回答耶穌說:『我的主,我的上帝!』Thomas answered him, “My Lord and my God!”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:29耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」耶穌說:「你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。」 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」 耶穌對他說:『你因看見了我纔信!那些沒有看見而信的、有福阿!』Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏
20:30耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

本書是要人信耶穌得生命

耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。

本書的目的

耶穌在他門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記錄在這書上。
這樣,耶穌在門徒面前還行了許多別的神迹、是沒有記在這書上的。Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏
20:31但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。 但記載這些事是要使你們信( [ 20.31] 「使你們信」:有古卷是「使你們繼續信」。)耶穌是基督,是上帝的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。 但這些事記下來、是要使你們信耶穌是基督、上帝的兒子,並且信了、使你們在他名內得生命。but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編



《聖經新譯本》©1976, 1992, 1999, 2001, 2005, 2010版權屬於
環球聖經公會
《和合本2010》©2010版權屬於香港聖經公會,由香港聖經公會授權信望愛站使用。
呂振中譯本於1970年出版,已經超過著作權保護年限。
The Holy Bible, English Standard Version ©2001 Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Fully Copyright Notice and Permissions Information
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。