章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
1:1 | 神的兒子,耶穌基督福音的起頭。 | 施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28)神的兒子(有些抄本無「 神的兒子」一句)耶穌基督福音的開始。 | 施洗約翰傳道( 太 3:1-12 路 3:1-9,15-17 約 1:19-28 )上帝的兒子( [ 1.1] 有古卷沒有「上帝的兒子」。),耶穌基督福音的起頭。 | 上帝的兒子①耶穌基督之福音的起頭: | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | |
1:2 | 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。 | 正如以賽亞先知的書上寫著:「看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路; | 正如以賽亞先知書上記着:
「看哪,我要差遣我的使者在你面前, 他要為你預備道路。 | 神言人以賽亞②書上記着說:『看哪,我差遣我的使者在你前面,他要準備你的道路。 | As it is written in Isaiah the prophet, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way, | |
1:3 | 在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。 | 在曠野有呼喊者的聲音:『預備主的道,修直他的路!』」 | 在曠野有聲音呼喊着:
預備主的道, 修直他的路。」 | 有聲音在野地裏呼喊着說:要豫備主的道路,修直他的路徑來。』 | the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’” | |
1:4 | 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。 | 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。 | 照這話,施洗約翰來到曠野( [ 1.4] 有古卷是「約翰來了,在曠野施洗」。),宣講悔改的洗禮,使罪得赦。 | 照這話,施洗的約翰就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。 | John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | |
1:5 | 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。 | 猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。 | 猶太全地和全耶路撒冷的人都出去,到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。 | 猶太全地區,和耶路撒冷的衆人,連續地出去到他那裏,承認他們的罪,在約但河裏受他的洗。 | And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. | |
1:6 | 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 | 約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。 | 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。 | 約翰穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;吃着蝗蟲野蜜。 | Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey. | |
1:7 | 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。 | 他傳講說:「有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。 | 他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。 | 他宣傳說:『在我以後來的有一位比我有力量;他的鞋帶,我彎着腰去解也不配。 | And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. | |
1:8 | 我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」 | 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」 | 我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。」 | 我是用水給你們洗的,他、卻要用聖靈給你們洗。』 | I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” | |
1:9 | 那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。 | 耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。 | 耶穌受洗( 太 3:13-17 路 3:21-22 )那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的洗。 | 當那些日子、耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裏受約翰的洗。 | In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. | |
1:10 | 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。 | 他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。 | 他從水裏一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上。 | 他從水裏一上來,就看見天裂開着,靈彷彿鴿子降下來、到他身上。 | And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove. | |
1:11 | 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜悅你。」 | 又有聲音從天上來說:「你是我的愛子,我喜悅你。」 | 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我喜愛你。」 | 有聲音從天上說:『你是我所愛的兒子③,我喜悅了你。』 | And a voice came from heaven, “You are my beloved Son; with you I am well pleased.” | |
1:12 | 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。 | 耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。 | 耶穌受試探( 太 4:1-11 路 4:1-13 )聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。 | 聖靈隨卽把耶穌催到野地去。 | The Spirit immediately drove him out into the wilderness. | |
1:13 | 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。 | 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。 | 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一起,且有天使來伺候他。 | 耶穌在野地裏四十天,受撒但④的試誘,跟野獸在一起,有天使服事着他。 | And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him. | |
1:14 | 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳 神的福音, | 在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音, | 開始在加利利傳道( 太 4:12-17 路 4:14-15 )約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音, | 約翰被送了官以後,耶穌到加利利去,宣傳上帝的福音, | Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, | |
1:15 | 說:「日期滿了, 神的國近了。你們當悔改,信福音!」 | 說:「時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。」 | 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們要悔改,信福音!」 | 說:『時機到了,上帝的國近了;你們要悔改,信福音。』 | and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.” | |
1:16 | 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。 | 呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。 | 呼召四個漁夫( 太 4:18-22 路 5:1-11 )耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。 | 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網子;因爲他們是漁夫。 | Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. | |
1:17 | 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」 | 耶穌就對他們說:「來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。」 | 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」 | 耶穌對他們說:『來跟着我,我必使你們成了得人的漁夫。』 | And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.” | |
1:18 | 他們就立刻捨了網,跟從了他。 | 他們立刻撇下網,跟從了他。 | 他們立刻捨了網,跟從他。 | 他們立刻撇下了網子,跟從他。 | And immediately they left their nets and followed him. | |
1:19 | 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。 | 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網, | 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。 | 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、在船上修整着網子。 | And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. | |
1:20 | 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。 | 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。 | 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。 | 耶穌隨卽呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。 | And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him. | |
1:21 | 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。 | 在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。 | 耶穌趕逐污靈( 路 4:31-37 )他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。 | 他們走進迦伯農,耶穌隨卽在安息日進了會堂教訓人。 | And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching. | |
1:22 | 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。 | 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。 | 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。 | 衆人都因他的教訓而驚駭;因爲他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。 | And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. | |
1:23 | 在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說: | 就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來, | 當時,會堂裏有一個污靈附身的人,他在喊叫, | 當時在他們會堂裏有一個在汚靈控制中的人。他高聲喊叫 | And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, | |
1:24 | 「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是 神的聖者。」 | 說:「拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」 | 說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」 | 說:『拿撒勒人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼?⑤我知道你是誰,你乃是上帝之聖者。』 | “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God.” | |
1:25 | 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」 | 耶穌斥責他說:「住口!從他身上出來!」 | 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」 | 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』 | But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” | |
1:26 | 污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。 | 污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。 | 污靈使那人抽了一陣風,大聲喊叫,就出來了。 | 汚靈抽了他一陣瘋,大聲呼喊,就從他身上出來了。 | And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him. | |
1:27 | 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?是個新道理啊!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。」 | 眾人都很驚訝,於是彼此對問說:「這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!」 | 眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」 | 衆人都驚訝,以致彼此討論說:『這是甚麼?新教訓阿!帶着權柄阿!他吩咐汚靈,汚靈竟聽從他!』 | And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.” | |
1:28 | 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。 | 耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。 | 於是耶穌的名聲立刻傳遍了全加利利周圍地區。 | 耶穌的名聲卽刻傳出各處,到了全加利利周圍地區。 | And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. | |
1:29 | 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。 | 治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。 | 治好許多病人( 太 8:14-17 路 4:38-41 )他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。 | 他們一出會堂,就同雅各約翰到西門安得烈家裏。 | And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
1:30 | 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。 | 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。 | 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。 | 西門的岳母正害熱病躺臥着;人隨卽對耶穌說起她的事。 | Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. | |
1:31 | 耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。 | 耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。 | 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。 | 耶穌就上前去,握着她的手,使她起來,熱病就離開她;她便服事他們。 | And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them. | |
1:32 | 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。 | 到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。 | 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。 | 到了傍晚、日落的時候,人帶着一切有病的和被鬼附的到他那裏, | That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons. | |
1:33 | 合城的人都聚集在門前。 | 全城的人都聚集在門口。 | 全城的人都聚集在門前。 | 全城都聚集在門前。 | And the whole city was gathered together at the door. | |
1:34 | 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。 | 耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。 | 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。 | 耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因爲他們認識他。 | And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him. | |
1:35 | 次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。 | 在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。 | 在加利利傳道( 路 4:42-44 )次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。 | 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。 | And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed. | |
1:36 | 西門和同伴追了他去, | 西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。 | 西門和同伴出去找他, | 西門和同伴追尋了他。 | And Simon and those who were with him searched for him, | |
1:37 | 遇見了就對他說:「眾人都找你。」 | 他們找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」 | 找到了就對他說:「眾人都在找你!」 | 旣找着了,就對他說:『衆人正找你呢。』 | and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.” | |
1:38 | 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」 | 耶穌對他們說:「我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。」 | 耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」 | 耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎭,我好也在那裏宣傳;因爲我出來,正是爲了這事。』 | And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.” | |
1:39 | 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。 | 於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。 | 於是他走遍全加利利,在他們的會堂傳道,並且趕鬼。 | 他就去、到全加利利,在他們的會堂裏宣傳,並且趕鬼。 | And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. | |
1:40 | 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」 | 治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:「如果你肯,必能使我潔淨。」 | 潔淨痲瘋病人( 太 8:1-4 路 5:12-16 )有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下( [ 1.40] 有古卷沒有「向他跪下」。),說:「你若肯,你能使我潔淨。」 | 有一個患痲瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』 | And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.” | |
1:41 | 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」 | 耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」 | 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」 | 耶穌動了憐憫的心,就⑥伸手摸他,對他說:『我肯,你得潔淨吧。』 | Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.” | |
1:42 | 大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。 | 痲風立刻離開了他,他就潔淨了。 | 痲瘋病立刻離開他,他就潔淨了。 | 痲瘋屬之病立刻離開他,他就得了潔淨。 | And immediately the leprosy left him, and he was made clean. | |
1:43 | 耶穌嚴嚴地囑咐他,就打發他走, | 耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他, | 耶穌嚴嚴地叮囑他,立刻打發他走, | 耶穌嚴嚴地囑咐他,立刻催他去, | And Jesus sternly charged him and sent him away at once, | |
1:44 | 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」 | 說:「你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。」 | 對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」 | 對他說:『你要小心,甚麼話都不可告訴人;只要去,把你本身指給祭司看,又爲了你的潔淨、供獻摩西所吩咐的,對衆人做證據。』 | and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.” | |
1:45 | 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明地進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。 | 但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。 | 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。 | 那人出去,倒宣傳許多話來,把這件事傳揚開了,以致耶穌再也不能顯然進城,只好在外邊荒野地方;人從四面來找他。 | But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter. |