章節 | 和合本經文 | 新譯本經文 | 和合本2010經文 | 呂振中譯本經文 | ESV經文 | 註釋 |
28:1 | 安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。 | 耶穌復活(可16:1~10;路24:1~12;約20:1~10)過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。 | 耶穌復活( 可 16:1-8 路 24:1-12 約 20:1-10 )安息日過後,七日的第一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。 | 安息日後夜裏、當安息週第一日天快亮的時候、抹大拉的馬利亞和那另一個馬利亞來了,要看那墓。 | Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. | |
28:2 | 忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。 | 忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。 | 忽然,地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。 | 忽然地大震動;因爲有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。 | And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it. | |
28:3 | 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。 | 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。 | 他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。 | 他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。 | His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. | |
28:4 | 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。 | 看守的人嚇得渾身顫抖,甚至和死人一樣。 | 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。 | And for fear of him the guards trembled and became like dead men. | |
28:5 | 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。 | 那使者對婦女們說:「你們不要怕,我知道你們在找被釘十字架的耶穌。 | 天使回應婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。 | 天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。 | But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. | |
28:6 | 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。 | 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。 | 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。 | He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. | |
28:7 | 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」 | 快去告訴他的門徒:『他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。』現在我已經告訴你們了。」 | 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」 | 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往加利利去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』 | Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.” | |
28:8 | 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。 | 她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。 | 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。 | 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。 | So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. | |
28:9 | 忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。 | 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:「你們好。」她們就上前,抱住他的腳拜他。 | 忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。 | 忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好阿!』她們上前去,抱住他的腳拜他。 | And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him. | |
28:10 | 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」 | 耶穌對她們說:「不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。」 | 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏會見到我。」 | 耶穌就對她們說:『別懼怕了!去報告我的弟兄,叫他們往加利利去;在那裏他們可以看見我。』 | Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.” | |
28:11 | 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。 | 衛兵受賄造謠她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。 | 祭司長捏造謊言她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,把所發生的事都報告祭司長。 | 她們去的時候,守衛隊中有人進城,將所經過的一切事都報告祭司長。 | While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place. | |
28:12 | 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說: | 祭司長就和長老聚集在一起商量,然後拿許多錢給士兵, | 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵, | 祭司長同長老就聚集來商議,將好些銀子給士兵 | And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers | |
28:13 | 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』 | 說:「你們要這樣說:『他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』 | 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』 | 說:『你們要說:「他的門徒夜裏來,當我們睡着了以後,把他偷了去。」 | and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’ | |
28:14 | 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 如果總督知道了這件事,我們會說服他,不會牽連你們。」 | 若是這話被總督聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 這事若在總督①面前給聽見了,自有我們要說到他滿意,讓你們不用罣慮。』 | And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.” | |
28:15 | 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。 | 士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。 | 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。 | 他們拿了銀子,照所受指使的去作。於是這事②就在猶太人中間傳揚開了、直到今日。 | So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day. | |
28:16 | 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。 | 主交給門徒的使命(可16:14~18;路24:36~49;約20:19~23。參徒1:6~8)十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。 | 門徒奉差遣( 可 16:14-18 路 24:36-49 約 20:19-23 徒 1:6-8 )十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定他們去的山上。 | 十一個門徒往加利利去,到了耶穌所給他們指定的山。 | Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. | |
28:17 | 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。 | 他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。 | 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。 | 他們見了他,就拜他;但是還有疑惑的。 | And when they saw him they worshiped him, but some doubted. | |
28:18 | 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 耶穌上前來,對他們說:「天上地上一切權柄都賜給我了。 | 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 耶穌上前來,對他們講論,說:『天上地上的一切權柄、都給了我了。 | And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. | |
28:19 | 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。 | 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗(「奉父子聖靈的名,給他們施洗」或譯:「給他們施洗,歸入父子聖靈的名」), | 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗( [ 28.19] 「奉父、子、聖靈的名給他們施洗」或譯「給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名」。), | 所以你們要去,使一切外國人都做門徒,③給他們施洗,歸於父子聖靈的名③, | Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, | |
28:20 | 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 | 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。」 | 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」 | 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧,一切日子、我都和你們同在,直到今世的完結。』 | teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.” |