章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 亞蘭<0758>王<04428>的元帥<08269><06635>乃縵<05283>在他主人<0113>面前<09001><06440>為<01961>尊<05375>(8803)<06440>為大<01419><0376>,因<03588>耶和華<03068>曾藉他<09002>使<05414>(8804)亞蘭人<09001><0758>得勝<08668>;他又是<01961>大能<01368><0376>的勇士<02428>,只是長了大痲瘋<06879>(8794)。 | Now Naaman<05283>, captain<08269> of the host<06635> of the king<04428> of Syria<0758>, was a great<01419> man<0376> with<06440> his master<0113>, and honourable<05375>(8803), because by him the LORD<03068> had given<05414>(8804) deliverance<08668> unto Syria<0758>: he was also a mighty<01368> man<0376> in valour<02428>, but he was a leper<06879>(8794). {with: Heb. before} {honourable: or, gracious: Heb. lifted up, or, accepted in countenance} {deliverance: or, victory} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:2 | 先前亞蘭人<0758>成群地<01416>出去<03318>(8804),從以色列<03478>國<04480><0776>擄了<07617>(8799)一個小<06996>女子<05291>,這女子就<01961>服事{<09001>}{<06440>}乃縵<05283>的妻<0802>。 | And the Syrians<0758> had gone out<03318>(8804) by companies<01416>, and had brought away captive<07617>(8799) out of the land<0776> of Israel<03478> a little<06996> maid<05291>; and she waited on<06440> Naaman's<05283> wife<0802>. {waited...: Heb. was before} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:3 | 她對<0413>主母<01404>說<0559>(8799):「巴不得<0305>我主人<0113>去見<09001><06440>撒馬利亞<08111>的<0834>先知<05030>,{<0227>}必能治好<0622>(8799)他<0853>的大痲瘋<04480><06883>。」 | And she said<0559>(8799) unto her mistress<01404>, Would<0305> God my lord<0113> were with<06440> the prophet<05030> that is in Samaria<08111>! for<0227> he would recover<0622>(8799) him of his leprosy<06883>. {with: Heb. before} {recover: Heb. gather in} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | 乃縵進去<0935>(8799),告訴<05046>(8686)他主人<09001><0113>說<09001><0559>(8800),以色列<03478>國<04480><0776>的<0834>女子<05291>如此<09003><02063>如此<09003><02063>說<01696>(8765)。 | And one went in<0935>(8799), and told<05046>(8686) his lord<0113>, saying<0559>(8800), Thus and thus said<01696>(8765) the maid<05291> that is of the land<0776> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | 亞蘭<0758>王<04428>說<0559>(8799):「你可以去<03212>(8798)<0935>(8798),我也達<07971>(8799)信<05612>於<0413>以色列<03478>王<04428>。」於是乃縵{<09002>}{<03027>}帶<03947>(8799)銀子<03701>十<06235>他連得<03603>,金子<02091>六<08337>千<0505>舍客勒,衣裳<0899>十<06235>套<02487>,就去了<03212>(8799); | And the king<04428> of Syria<0758> said<0559>(8799), Go to<03212>(8798), go<0935>(8798), and I will send<07971>(8799) a letter<05612> unto the king<04428> of Israel<03478>. And he departed<03212>(8799), and took<03947>(8799) with him<03027> ten<06235> talents<03603> of silver<03701>, and six<08337> thousand<0505> pieces of gold<02091>, and ten<06235> changes<02487> of raiment<0899>. {with...: Heb. in his hand} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:6 | 且帶<0935>(8686)信<05612>給<0413>以色列<03478>王<04428>,信上說<09001><0559>(8800):「{<02009>}我打發<07971>(8804)<0853>臣僕<05650>乃縵<05283>去見你<0413>,{<06258>}你<0413>接到<09003><0935>(8800)這<02088>信<05612>,就要治好他<0622>(8804)的大痲瘋<04480><06883>。」 | And he brought<0935>(8686) the letter<05612> to the king<04428> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Now when this letter<05612> is come<0935>(8800) unto thee, behold, I have therewith sent<07971>(8804) Naaman<05283> my servant<05650> to thee, that thou mayest recover<0622>(8804) him of his leprosy<06883>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:7 | {<01961>}以色列<03478>王<04428>看了<09003><07121>(8800){<0853>}信<05612>就撕裂<07167>(8799)衣服<0899>,說<0559>(8799):「我<0589>豈是 神<0430>,能使人死<09001><04191>(8687)使人活<09001><02421>(8687)呢?這人<02088>竟<03588>打發<07971>(8802)人來<0413>,叫我治好<09001><0622>(8800)他<0376>的大痲瘋<04480><06883>。{<03588>}{<0389>}{<03045>}{(8798)}{<04994>}你們看一看<07200>(8798),這人<01931>何以<03588>尋隙<0579>(8693)攻擊我<09001>呢?」 | And it came to pass, when the king<04428> of Israel<03478> had read<07121>(8800) the letter<05612>, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and said<0559>(8799), Am I God<0430>, to kill<04191>(8687) and to make alive<02421>(8687), that this man<02088> doth send<07971>(8802) unto me to recover<0622>(8800) a man<0376> of his leprosy<06883>? wherefore<0389> consider<03045>(8798), I pray you, and see<07200>(8798) how he seeketh a quarrel<0579>(8693) against me. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:8 | {<01961>}神<0430>人<0376>以利沙<0477>聽見<09003><08085>(8800){<03588>}以色列<03478>王<04428>撕裂<07167>(8804){<0853>}衣服<0899>,就打發<07971>(8799)人去見<0413>王<04428>,說<09001><0559>(8800):「你為甚麼<09001><04100>撕了<07167>(8804)衣服<0899>呢?可<04994>使那人到我<0413>這裡來<0935>(8799),他就知道<03045>(8799){<03588>}以色列<09002><03478>中有<03426>先知<05030>了。」 | And it was so , when Elisha<0477> the man<0376> of God<0430> had heard<08085>(8800) that the king<04428> of Israel<03478> had rent<07167>(8804) his clothes<0899>, that he sent<07971>(8799) to the king<04428>, saying<0559>(8800), Wherefore hast thou rent<07167>(8804) thy clothes<0899>? let him come<0935>(8799) now to me, and he shall know<03045>(8799) that there is<03426> a prophet<05030> in Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:9 | 於是,乃縵<05283>帶著車<09002><07393>馬<09002><05483>到了<0935>(8799)以利沙<09001><0477>的家<01004>,站在<05975>(8799)門<06607>前。 | So Naaman<05283> came<0935>(8799) with his horses<05483> and with his chariot<07393>, and stood<05975>(8799) at the door<06607> of the house<01004> of Elisha<0477>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:10 | 以利沙<0477>打發<07971>(8799)一個使者<04397>,對<0413>乃縵說<09001><0559>(8800):「你去<01980>(8800)在約旦河<09002><03383>中沐浴<07364>(8804)七<07651>回<06471>,你的肉<01320>就必復原<07725>(8799){<09001>},而得潔淨<02891>(8798)。」 | And Elisha<0477> sent<07971>(8799) a messenger<04397> unto him, saying<0559>(8800), Go<01980>(8800) and wash<07364>(8804) in Jordan<03383> seven<07651> times<06471>, and thy flesh<01320> shall come again<07725>(8799) to thee, and thou shalt be clean<02891>(8798). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | 乃縵<05283>卻發怒<07107>(8799)走了<03212>(8799),說<0559>(8799):「{<02009>}我想<0559>(8804)他必定<03318>(8800)出來<03318>(8799)見我<0413>,站著<05975>(8804)求告<07121>(8804)耶和華<03068>─他 神<0430>的名<09002><08034>,在<0413>患處<04725>以上搖<05130>(8689)手<03027>,治好<0622>(8804)這大痲瘋<06879>(8794)。 | But Naaman<05283> was wroth<07107>(8799), and went away<03212>(8799), and said<0559>(8799), Behold, I thought<0559>(8804), He will surely<03318>(8800) come out<03318>(8799) to me, and stand<05975>(8804), and call<07121>(8804) on the name<08034> of the LORD<03068> his God<0430>, and strike<05130>(8689) his hand<03027> over the place<04725>, and recover<0622>(8804) the leper<06879>(8794). {I thought: Heb. I said} {I thought...: or, I said with myself, He will surely come out, etc: Heb. I said} {strike: Heb. move up and down} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:12 | 大馬士革<01834>的河<05104>亞罷拿<071>(8676)<0549>和法珥法<06554>豈不<03808>比以色列<03478>的一切<04480><03605>水<04325>更好<02896>嗎?我在那裡<09002>沐浴<07364>(8799)不<03808>得潔淨<02891>(8804)嗎?」於是氣忿忿地<09002><02534>轉身<06437>(8799)去了<03212>(8799)。 | Are not Abana<071>(8676)<0549> and Pharpar<06554>, rivers<05104> of Damascus<01834>, better<02896> than all the waters<04325> of Israel<03478>? may I not wash<07364>(8799) in them, and be clean<02891>(8804)? So he turned<06437>(8799) and went away<03212>(8799) in a rage<02534>. {Abana: or, Amana} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:13 | 他的僕人<05650>進前來<05066>(8799),{<01696>}{(8762)}對他<0413>說<0559>(8799):「我父<01>啊,先知<05030>若吩咐<01696>(8765)你<0413>做一件大<01419>事<01697>,你豈不<03808>做<06213>(8799)嗎?何況<0637>{<03588>}說<0559>(8804){<0413>}你去沐浴<07364>(8798)而得潔淨<02891>(8798)呢?」 | And his servants<05650> came near<05066>(8799), and spake<01696>(8762) unto him, and said<0559>(8799), My father<01>, if the prophet<05030> had bid<01696>(8765) thee do some great<01419> thing<01697>, wouldest thou not have done<06213>(8799) it ? how much rather then<0637>, when he saith<0559>(8804) to thee, Wash<07364>(8798), and be clean<02891>(8798)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:14 | 於是乃縵下去<03381>(8799),照著神<0430>人<0376>的話<09003><01697>,在約旦河<09002><03383>裡沐浴<02881>(8799)七<07651>回<06471>;他的肉<01320>復原<07725>(8799),好像小<06996>孩子<05288>的肉<09003><01320>,他就潔淨了<02891>(8799)。 | Then went he down<03381>(8799), and dipped<02881>(8799) himself seven<07651> times<06471> in Jordan<03383>, according to the saying<01697> of the man<0376> of God<0430>: and his flesh<01320> came again<07725>(8799) like unto the flesh<01320> of a little<06996> child<05288>, and he was clean<02891>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:15 | 乃縵<01931>帶著一切<03605>跟隨他的人<04264>,回<07725>(8799)到<0413>神<0430>人<0376>那裡,{<0935>}{(8799)}站<05975>(8799)在他面前<09001><06440>,說<0559>(8799):「如今{<02009>}{<04994>}我知道<03045>(8804),{<03588>}除了<0518>以色列<09002><03478>之外,普<09002><03605>天下<0776>{<03588>}沒有<0369> 神<0430>。現在<06258>求<04994>你收點<03947>(8798)僕人<05650>的<04480><0854>禮物<01293>。」 | And he returned<07725>(8799) to the man<0376> of God<0430>, he and all his company<04264>, and came<0935>(8799), and stood<05975>(8799) before<06440> him: and he said<0559>(8799), Behold, now I know<03045>(8804) that there is no God<0430> in all the earth<0776>, but in Israel<03478>: now therefore, I pray thee, take<03947>(8798) a blessing<01293> of thy servant<05650>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:16 | 以利沙說<0559>(8799):「我指著<05975>(8804)所<0834>事奉<05975>(8804){<09001>}{<06440>}永生<02416>的耶和華<03068>起誓,我必不<0518>受<03947>(8799)。」乃縵再三地求<06484>(8799)他<09002>{<09001>}{<03947>}{(8800)},他卻不<03985>(8762)受。 | But he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, before<06440> whom I stand<05975>(8804), I will receive<03947>(8799) none. And he urged<06484>(8799) him to take<03947>(8800) it ; but he refused<03985>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:17 | 乃縵<05283>說<0559>(8799):「你若不<03808>肯受,請<04994>將兩<06776>騾子<06505>馱<04853>的土<0127>賜<05414>(8714)給僕人<09001><05650>。{<03588>}從今以後,僕人<05650>必不<03808>再<05704>將燔祭<05930>或平安祭<02077>獻與<06213>(8799)別<0312>神<09001><0430>,只<03588><0518>獻給耶和華<09001><03068>。 | And Naaman<05283> said<0559>(8799), Shall there not then, I pray thee, be given<05414>(8714) to thy servant<05650> two<06776> mules<06505>' burden<04853> of earth<0127>? for thy servant<05650> will henceforth offer<06213>(8799) neither burnt offering<05930> nor sacrifice<02077> unto other<0312> gods<0430>, but unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:18 | 惟有一件<02088>事<09001><01697>,願耶和華<03068>饒恕<05545>(8799)你僕人<09001><05650>:我主人<0113>進<09002><0935>(8800)臨門<07417>廟<01004>叩拜<09001><07812>(8692)的時候{<08033>},我用<05921>手<03027>攙<08172>(8737)他<01931>在臨門<07417>廟<01004>,我也屈身<07812>(8694)。我在臨門<07417>廟<01004>屈身<09002><07812>(8692)的這<02088>事<09002><01697>,願<04994>耶和華<03068>饒恕<05545>(8799)我{<09001>}{<05650>}。」 | In this thing<01697> the LORD<03068> pardon<05545>(8799) thy servant<05650>, that when my master<0113> goeth<0935>(8800) into the house<01004> of Rimmon<07417> to worship<07812>(8692) there, and he leaneth<08172>(8737) on my hand<03027>, and I bow<07812>(8694) myself in the house<01004> of Rimmon<07417>: when I bow down<07812>(8692) myself in the house<01004> of Rimmon<07417>, the LORD<03068> pardon<05545>(8799) thy servant<05650> in this thing<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:19 | 以利沙對他<09001>說<0559>(8799):「你可以平平安安地<09001><07965>回去<03212>(8798)!」乃縵就離開<03212>(8799)他<04480><0854>去了;走了不{<03530>}遠{<0776>}, | And he said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798) in peace<07965>. So he departed<03212>(8799) from him a little<03530> way<0776>. {a little...: Heb. a little piece of ground} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:20 | 神<0430>人<0376>以利沙<0477>的僕人<05288>基哈西<01522>心裡說<0559>(8799):「{<02009>}我主人<0113>不願<02820>(8804)從這<02088>亞蘭人<0761>{<0853>}乃縵<05283>手<04480><03027>裡受<04480><03947>(8800){<0853>}他帶來<0935>(8689)的禮物<0834>,我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,我必<03588><0518>跑去<07323>(8804)追上他<0310>,向他<04480><0854>要<03947>(8804)些<03972>。」 | But Gehazi<01522>, the servant<05288> of Elisha<0477> the man<0376> of God<0430>, said<0559>(8799), Behold, my master<0113> hath spared<02820>(8804) Naaman<05283> this Syrian<0761>, in not receiving<03947>(8800) at his hands<03027> that which he brought<0935>(8689): but, as the LORD<03068> liveth<02416>, I will run<07323>(8804) after<0310> him, and take<03947>(8804) somewhat<03972> of him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:21 | 於是基哈西<01522>追趕<07291>(8799){<0310>}乃縵<05283>。乃縵<05283>看見<07200>(8799)有人追趕<07323>(8801){<0310>},就急忙下<05307>(8799){<04480>}{<05921>}車<04818>迎著他<09001><07125>(8800),說<0559>(8799):「都平安<07965>嗎?」 | So Gehazi<01522> followed<07291>(8799) after<0310> Naaman<05283>. And when Naaman<05283> saw<07200>(8799) him running<07323>(8801) after<0310> him, he lighted down<05307>(8799) from the chariot<04818> to meet<07125>(8800) him, and said<0559>(8799), Is all well<07965>? {Is...: Heb. Is there peace?} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:22 | 說<0559>(8799):「都平安<07965>。我主人<0113>打發我<07971>(8804)來說<09001><0559>(8800):『{<02009>}剛才<06258><02088>有兩<08147>個少年人<05288>,是先知<05030>門徒<04480><01121>,從以法蓮<0669>山<04480><02022>地來<0935>(8804)見我<0413>,請<04994>你賜<05414>(8798)他們<09001>一他連得<03603>銀子<03701>,兩<08147>套<02487>衣裳<0899>。』」 | And he said<0559>(8799), All is well<07965>. My master<0113> hath sent<07971>(8804) me, saying<0559>(8800), Behold, even now there be come<0935>(8804) to me from mount<02022> Ephraim<0669> two<08147> young men<05288> of the sons<01121> of the prophets<05030>: give<05414>(8798) them, I pray thee, a talent<03603> of silver<03701>, and two<08147> changes<02487> of garments<0899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:23 | 乃縵<05283>說<0559>(8799):「請<02974>(8685)受<03947>(8798)二他連得<03603>」;再三地請<06555>(8799){<09002>}受,便將二<08147>他連得<03603>銀子<03701>裝<06696>(8799)在兩<09002><08147>個口袋<02754>裡,又將兩<08147>套<02487>衣裳<0899>交<05414>(8799)給<0413>兩<08147>個僕人<05288>;他們就在基哈西前頭<09001><06440>抬著<05375>(8799)走。 | And Naaman<05283> said<0559>(8799), Be content<02974>(8685), take<03947>(8798) two talents<03603>. And he urged<06555>(8799) him, and bound<06696>(8799) two<08147> talents<03603> of silver<03701> in two<08147> bags<02754>, with two<08147> changes<02487> of garments<0899>, and laid<05414>(8799) them upon two<08147> of his servants<05288>; and they bare<05375>(8799) them before<06440> him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:24 | 到了<0935>(8799){<0413>}山岡<06076>,基哈西從他們手<04480><03027>中接過來<03947>(8799),放<06485>(8799)在屋裡<09002><01004>,打發<07971>(8762){<0853>}他們<0582>回去<03212>(8799)。 | And when he came<0935>(8799) to the tower<06076>, he took<03947>(8799) them from their hand<03027>, and bestowed<06485>(8799) them in the house<01004>: and he let the men<0582> go<07971>(8762), and they departed<03212>(8799). {tower: or, secret place} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:25 | 基哈西<01931>進去<0935>(8802),站<05975>(8799)在<0413>他主人<0113>面前。以利沙<0477>問他<0413>說<0559>(8799):「基哈西<01522>你從哪裡<04480><0370>來?」回答說<0559>(8799):「僕人<05650>沒有<03808>往<0575>哪裡<0575>去<01980>(8804)。」 | But he went in<0935>(8802), and stood<05975>(8799) before his master<0113>. And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto him, Whence<0370> comest thou , Gehazi<01522>? And he said<0559>(8799), Thy servant<05650> went<01980>(8804) no whither<0575>. {no whither: Heb. not hither or thither} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:26 | 以利沙對他<0413>說<0559>(8799):「那人<0376>下<04480><05921>車<04818>轉回<02015>(8804)迎你<09001><07125>(8800)的時候<09003><0834>,我的心<03820>豈沒有<03808>去<01980>(8804)呢?這豈是受<09001><03947>(8800){<0853>}銀子<03701>、衣裳<0899>、買<03947>(8800)橄欖園<02132>、葡萄園<03754>、牛<01241>羊<06629>、僕<05650>婢<08198>的時候<06256>呢? | And he said<0559>(8799) unto him, Went<01980>(8804) not mine heart<03820> with thee , when the man<0376> turned<02015>(8804) again from his chariot<04818> to meet<07125>(8800) thee? Is it a time<06256> to receive<03947>(8800) money<03701>, and to receive<03947>(8800) garments<0899>, and oliveyards<02132>, and vineyards<03754>, and sheep<06629>, and oxen<01241>, and menservants<05650>, and maidservants<08198>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:27 | 因此,乃縵<05283>的大痲瘋<06883>必沾染<01692>(8799)你<09002>和你的後裔<09002><02233>,直到永遠<09001><05769>。」基哈西從以利沙面前<04480><09001><06440>退出去<03318>(8799),就長了大痲瘋<06879>(8794),像雪<09003><07950>那樣白。 | The leprosy<06883> therefore of Naaman<05283> shall cleave<01692>(8799) unto thee, and unto thy seed<02233> for ever<05769>. And he went out<03318>(8799) from his presence<06440> a leper<06879>(8794) as white as snow<07950>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |