章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | {<0996>}亞蘭國<0758>和<0996>以色列國<03478>{<03427>}{(8799)}三<07969>年<08141>沒有<0369>爭戰<04421>。 | And they continued<03427>(8799) three<07969> years<08141> without war<04421> between Syria<0758> and Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:2 | 到<01961>第三<07992>年<09002><08141>,猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>下去<03381>(8799)見<0413>以色列<03478>王<04428>。 | And it came to pass in the third<07992> year<08141>, that Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> came down<03381>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:3 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>臣僕<05650>說<0559>(8799):「你們不知道<03045>(8804){<03588>}基列<01568>的拉末<07433>是屬我們<09001>的嗎?我們<0587>豈可靜坐不動<02814>(8688),不從亞蘭<0758>王<04428>手<04480><03027>裡奪回來<04480><03947>(8800){<0853>}嗎?」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Know<03045>(8804) ye that Ramoth<07433> in Gilead<01568> is ours, and we be still<02814>(8688), and take<03947>(8800) it not out of the hand<03027> of the king<04428> of Syria<0758>? {still...: Heb. silent from taking it} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:4 | 亞哈問<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「你肯同我<0854>去<03212>(8799)攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>嗎?」約沙法<03092>對<0413>以色列<03478>王<04428>說<0559>(8799):「你<03644>我<03644>不分彼此,我的民<09003><05971>與你的民<09003><05971>一樣,我的馬<09003><05483>與你的馬<09003><05483>一樣。」 | And he said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, Wilt thou go<03212>(8799) with me to battle<04421> to Ramothgilead<07433><01568>? And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799) to the king<04428> of Israel<03478>, I am as thou<03644> art , my people<05971> as thy people<05971>, my horses<05483> as thy horses<05483>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:5 | 約沙法<03092>對<0413>以色列<03478>王<04428>說<0559>(8799):「請<04994>你先<09003><03117>求問<01875>(8798){<0853>}{<01697>}耶和華<03068>。」 | And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799) unto the king<04428> of Israel<03478>, Enquire<01875>(8798), I pray thee, at the word<01697> of the LORD<03068> to day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:6 | 於是以色列<03478>王<04428>招聚<06908>(8799){<0853>}先知<05030>,約有四<09003><0702>百<03967>人<0376>,問他們<0413>說<0559>(8799):「我上去<03212>(8799){<05921>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他們說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),因為主<0136>必將那城交<05414>(8799)在王<04428>的手<09002><03027>裡。」 | Then the king<04428> of Israel<03478> gathered<06908><00> the prophets<05030> together<06908>(8799), about four<0702> hundred<03967> men<0376>, and said<0559>(8799) unto them, Shall I go<03212>(8799) against Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall I forbear<02308>(8799)? And they said<0559>(8799), Go up<05927>(8798); for the Lord<0136> shall deliver<05414>(8799) it into the hand<03027> of the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:7 | 約沙法<03092>說<0559>(8799):「這裡<06311>不是<0369>還<05750>有耶和華的<09001><03068>先知<05030>,我們可以求問<01875>(8799)他<04480><0854>嗎?」 | And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Is there not here a prophet<05030> of the LORD<03068> besides<05750>, that we might enquire<01875>(8799) of him? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:8 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「還有<05750>一個<0259>人<0376>,是音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04321>,我們可以託他<04480><0854>求問<09001><01875>(8800){<0853>}耶和華<03068>。只是我<0589>恨他<08130>(8804);因為<03588>他指著我<05921>所說的預言<05012>(8691),不<03808>說吉語<02896>,單<03588><0518>說凶言<07451>。」約沙法<03092>說<0559>(8799):「王<04428>不必<0408>這樣<03651>說<0559>(8799)。」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, There is yet one<0259> man<0376>, Micaiah<04321> the son<01121> of Imlah<03229>, by whom we may enquire<01875>(8800) of the LORD<03068>: but I hate<08130>(8804) him; for he doth not prophesy<05012>(8691) good<02896> concerning me, but evil<07451>. And Jehoshaphat<03092> said<0559>(8799), Let not the king<04428> say<0559>(8799) so. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:9 | 以色列<03478>王<04428>就召了<07121>(8799){<0413>}一個<0259>太監<05631>來,說<0559>(8799):「你快去<04116>(8761),將音拉<03229>的兒子<01121>米該雅<04321>召來。」 | Then the king<04428> of Israel<03478> called<07121>(8799) an<0259> officer<05631>, and said<0559>(8799), Hasten<04116>(8761) hither Micaiah<04321> the son<01121> of Imlah<03229>. {officer: or, eunuch} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:10 | 以色列<03478>王<04428>和猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>在撒馬利亞<08111>城門<08179>前<06607>的空場<09002><01637>上,各<0376>穿<03847>(8794)朝服<0899>,坐<03427>(8802)在<05921>位<03678>上,所有的<03605>先知<05030>都在他們面前<09001><06440>說預言<05012>(8693)。 | And the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> sat<03427>(8802) each<0376> on his throne<03678>, having put on<03847>(8794) their robes<0899>, in a void place<01637> in the entrance<06607> of the gate<08179> of Samaria<08111>; and all the prophets<05030> prophesied<05012>(8693) before<06440> them. {void...: Heb. floor} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:11 | 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>造了<06213>(8799){<09001>}兩個鐵<01270>角<07161>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『你要用這<09002><0428>角牴觸<05055>(8762){<0853>}亞蘭人<0758>,直到<05704>將他們滅盡<03615>(8763)。』」 | And Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> made<06213>(8799) him horns<07161> of iron<01270>: and he said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, With these shalt thou push<05055>(8762) the Syrians<0758>, until thou have consumed<03615>(8763) them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:12 | 所有的<03605>先知<05030>也都這樣<03651>預言<05012>(8737)說<09001><0559>(8800):「可以上<05927>(8798)基列<01568>的拉末<07433>去,必然得勝<06743>(8685),因為耶和華<03068>必將那城交<05414>(8804)在王<04428>的手<09002><03027>中。」 | And all the prophets<05030> prophesied<05012>(8737) so, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) to Ramothgilead<07433><01568>, and prosper<06743>(8685): for the LORD<03068> shall deliver<05414>(8804) it into the king's<04428> hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:13 | 那<0834>去<01980>(8804)召<09001><07121>(8800)米該雅<04321>的使者<04397>{<01696>}{(8765)}對米該雅<0413>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}{<04994>}眾先知<05030>一<0259>口<06310>同音地都向<0413>王<04428>說吉<02896>言<01697>,{<01961>}{<04994>}你不如與他們<04480>說一樣<0259>的話<09003><01697>,也說<01696>(8765)吉<02896>言<01697>。」 | And the messenger<04397> that was gone<01980>(8804) to call<07121>(8800) Micaiah<04321> spake<01696>(8765) unto him, saying<0559>(8800), Behold now, the words<01697> of the prophets<05030> declare good<02896> unto the king<04428> with one<0259> mouth<06310>: let thy word<01697>, I pray thee, be like the word<01697> of one<0259> of them, and speak<01696>(8765) that which is good<02896>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:14 | 米該雅<04321>說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>起誓,{<03588>}耶和華<03068>對我<0413>說<0559>(8799){<0853>}甚麼<0834>,我就說<01696>(8762)甚麼<0853>。」 | And Micaiah<04321> said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, what the LORD<03068> saith<0559>(8799) unto me, that will I speak<01696>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:15 | 米該雅到<0935>(8799){<0413>}王<04428>面前,王<04428>問他<0413>說<0559>(8799):「米該雅<04321>啊,我們上去<03212>(8799){<0413>}攻取<09001><04421>基列<01568>的拉末<07433>可以<0518>不可以<02308>(8799)?」他回答<0413>說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798),必然得勝<06743>(8685),耶和華<03068>必將那城交<05414>(8804)在王<04428>的手<09002><03027>中。」 | So he came<0935>(8799) to the king<04428>. And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Micaiah<04321>, shall we go<03212>(8799) against Ramothgilead<07433><01568> to battle<04421>, or shall we forbear<02308>(8799)? And he answered<0559>(8799) him, Go<05927>(8798), and prosper<06743>(8685): for the LORD<03068> shall deliver<05414>(8804) it into the hand<03027> of the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:16 | 王<04428>對他<0413>說<0559>(8799):「我<0589>當囑咐你<07650>(8688){<05704>}幾<09003><04100>次<06471>,你才{<0834>}{<03808>}奉耶和華<03068>的名<09002><08034>向我<0413>說<01696>(8762){<07535>}實話<0571>呢?」 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, How many times<06471> shall I adjure<07650>(8688) thee that thou tell<01696>(8762) me nothing but that which is true<0571> in the name<08034> of the LORD<03068>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:17 | 米該雅說<0559>(8799):「我看見<07200>(8804){<0853>}以色列<03478>眾民<03605>散<06327>(8737)在<0413>山<02022>上,如同<0834>沒有<0369>{<09001>}牧人<07462>(8802)的羊群<09003><06629>一般。耶和華<03068>說<0559>(8799):『這民<09001><0428>沒有<03808>主人<0113>,他們可以平平安安地<09002><07965>各<0376>歸<07725>(8799)各家<09001><01004>去。』」 | And he said<0559>(8799), I saw<07200>(8804) all Israel<03478> scattered<06327>(8737) upon the hills<02022>, as sheep<06629> that have not a shepherd<07462>(8802): and the LORD<03068> said<0559>(8799), These have no master<0113>: let them return<07725>(8799) every man<0376> to his house<01004> in peace<07965>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:18 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「我豈沒有<03808>告訴<0559>(8804)你<0413>,這人指著我<05921>所說的預言<05012>(8691),不<03808>說吉語<02896>單<03588><0518>說凶言<07451>嗎?」 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, Did I not tell<0559>(8804) thee that he would prophesy<05012>(8691) no good<02896> concerning me, but evil<07451>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:19 | 米該雅說<0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}你要聽<08085>(8798)耶和華<03068>的話<01697>!我看見<07200>(8804){<0853>}耶和華<03068>坐<03427>(8802)在<05921>寶座<03678>上,天上<08064>的萬<03605>軍<06635>侍立<05975>(8802)在<05921>他左<04480><08040>右<04480><03225>。 | And he said<0559>(8799), Hear<08085>(8798) thou therefore the word<01697> of the LORD<03068>: I saw<07200>(8804) the LORD<03068> sitting<03427>(8802) on his throne<03678>, and all the host<06635> of heaven<08064> standing<05975>(8802) by him on his right hand<03225> and on his left<08040>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:20 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):『誰<04310>去引誘<06601>(8762){<0853>}亞哈<0256>上<05927>(8799)基列<01568>的拉末<09002><07433>去陣亡<05307>(8799)呢?』這個<02088>就這樣<09002><03541>說<0559>(8799),那個<02088>就那樣<09002><03541>說<0559>(8802)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Who shall persuade<06601>(8762) Ahab<0256>, that he may go up<05927>(8799) and fall<05307>(8799) at Ramothgilead<07433><01568>? And one said<0559>(8799) on this manner<03541>, and another said<0559>(8802) on that manner<03541>. {persuade: or, deceive} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:21 | 隨後有一個神靈<07307>出來<03318>(8799),站<05975>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440>,說<0559>(8799):『我<0589>去引誘他<06601>(8762)。』 | And there came forth<03318>(8799) a spirit<07307>, and stood<05975>(8799) before<06440> the LORD<03068>, and said<0559>(8799), I will persuade<06601>(8762) him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:22 | 耶和華<03068>問他<0413>說<0559>(8799):『你用何法<09002><04100>呢?』他說<0559>(8799):『我去<03318>(8799),要在他眾<03605>先知<05030>口中<09002><06310>作<01961>謊言<08267>的靈<07307>。』耶和華說<0559>(8799):『這樣,你必<01571>能<03201>(8799)引誘<06601>(8762)他,你去<03318>(8798)如此<03651>行<06213>(8798)吧!』 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Wherewith? And he said<0559>(8799), I will go forth<03318>(8799), and I will be a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of all his prophets<05030>. And he said<0559>(8799), Thou shalt persuade<06601>(8762) him , and prevail<03201>(8799) also: go forth<03318>(8798), and do<06213>(8798) so. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:23 | 現在<06258>{<02009>}耶和華<03068>使<05414>(8804)謊言<08267>的靈<07307>入了你這些<0428>{<03605>}先知<05030>的口<09002><06310>,並且耶和華<03068>已經命定<01696>(8765)降禍<07451>與你<05921>。」 | Now therefore, behold, the LORD<03068> hath put<05414>(8804) a lying<08267> spirit<07307> in the mouth<06310> of all these thy prophets<05030>, and the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) evil<07451> concerning thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:24 | 基拿拿<03668>的兒子<01121>西底家<06667>前來<05066>(8799),打<05221>(8686){<0853>}米該雅<04321>的<05921>臉<03895>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>的靈<07307>從哪裡<0335><02088>離開<05674>(8804)我<04480><0854>與你<0854>說話<09001><01696>(8763)呢?」 | But Zedekiah<06667> the son<01121> of Chenaanah<03668> went near<05066>(8799), and smote<05221>(8686) Micaiah<04321> on the cheek<03895>, and said<0559>(8799), Which way<0335> went<05674>(8804) the Spirit<07307> of the LORD<03068> from me to speak<01696>(8763) unto thee? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:25 | 米該雅<04321>說<0559>(8799):「你<02009>進<0935>(8799)嚴密<02315>的屋子<09002><02315>藏躲<09001><02247>(8736)的<0834>那<01931>日<09002><03117>,就必看見<07200>(8802)了。」 | And Micaiah<04321> said<0559>(8799), Behold, thou shalt see<07200>(8802) in that day<03117>, when thou shalt go<0935>(8799) into an inner<02315> chamber<02315> to hide<02247>(8736) thyself. {into...: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:26 | 以色列<03478>王<04428>說<0559>(8799):「將<0853>米該雅<04321>帶<03947>(8798)回<07725>(8685),交給<0413>邑<05892>宰<08269>亞們<0526>和<0413>王<04428>的兒子<01121>約阿施<03101>,說<0559>(8804) | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799), Take<03947>(8798) Micaiah<04321>, and carry him back<07725>(8685) unto Amon<0526> the governor<08269> of the city<05892>, and to Joash<03101> the king's<04428> son<01121>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:27 | 王<04428>如此<03541>說<0559>(8804),把<0853>這個<02088>人下<07760>(8798)在監<01004><03608>裡,使他受苦,吃<0398>(8685)不飽{<03906>}{<03899>}喝不足{<03906>}{<04325>},等候<05704>我平平安安地<09002><07965>回來<0935>(8800)。」 | And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Put<07760>(8798) this fellow in the prison<01004><03608>, and feed<0398>(8685) him with bread<03899> of affliction<03906> and with water<04325> of affliction<03906>, until I come<0935>(8800) in peace<07965>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:28 | 米該雅<04321>說<0559>(8799):「你若<0518>能<07725>(8800)平平安安地<09002><07965>回來<07725>(8799),那就是耶和華<03068>沒有<03808>藉我<09002>說<01696>(8765)這話了」;又說<0559>(8799):「眾民<05971>哪,你們都<03605>要聽<08085>(8798)!」 | And Micaiah<04321> said<0559>(8799), If thou return<07725>(8799) at all<07725>(8800) in peace<07965>, the LORD<03068> hath not spoken<01696>(8765) by me. And he said<0559>(8799), Hearken<08085>(8798), O people<05971>, every one of you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:29 | 以色列<03478>王<04428>和猶大<03063>王<04428>約沙法<03092>上<05927>(8799)基列<01568>的拉末<07433>去了。 | So the king<04428> of Israel<03478> and Jehoshaphat<03092> the king<04428> of Judah<03063> went up<05927>(8799) to Ramothgilead<07433><01568>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:30 | 以色列<03478>王<04428>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8799):「我要改裝<02664>(8692)上<0935>(8800)陣<09002><04421>,你<0859>可以仍穿<03847>(8798)王服<0899>。」以色列<03478>王<04428>就改裝<02664>(8691)上<0935>(8799)陣<09002><04421>。 | And the king<04428> of Israel<03478> said<0559>(8799) unto Jehoshaphat<03092>, I will disguise<02664>(8692) myself, and enter<0935>(8800) into the battle<04421>; but put thou on<03847>(8798) thy robes<0899>. And the king<04428> of Israel<03478> disguised<02664>(8691) himself, and went<0935>(8799) into the battle<04421>. {I will...: or, when he was to disguise himself, and enter into the battle} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:31 | 先是亞蘭<0758>王<04428>吩咐<06680>(8765){<0853>}{<0834>}他的<09001>三十<07970>二個<08147>車<07393>兵長<08269>說<09001><0559>(8800):「他們的兵將,無論{<0853>}大<01419>{<0853>}小<06996>,你們都不可<03808>與他們爭戰<03898>(8735),{<03588>}{<0518>}只要<09001><0905>與<0853>以色列<03478>王<04428>爭戰。」 | But the king<04428> of Syria<0758> commanded<06680>(8765) his thirty<07970> and two<08147> captains<08269> that had rule over his chariots<07393>, saying<0559>(8800), Fight<03898>(8735) neither with small<06996> nor great<01419>, save only with the king<04428> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:32 | {<01961>}車<07393>兵長<08269>看見<09003><07200>(8800){<0853>}約沙法<03092>,便{<01992>}說<0559>(8804):「這必<0389>是<01931>以色列<03478>王<04428>!」就轉過去<05493>(8799)與他<05921>爭戰<09001><03898>(8736),約沙法<03092>便呼喊<02199>(8799)。 | And it came to pass, when the captains<08269> of the chariots<07393> saw<07200>(8800) Jehoshaphat<03092>, that they said<0559>(8804), Surely it is the king<04428> of Israel<03478>. And they turned aside<05493>(8799) to fight<03898>(8736) against him: and Jehoshaphat<03092> cried out<02199>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:33 | {<01961>}車<07393>兵長<08269>見<09003><07200>(8800){<03588>}不<03808>是<01931>以色列<03478>王<04428>,就轉去<07725>(8799)不追他<04480><0310>了。 | And it came to pass, when the captains<08269> of the chariots<07393> perceived<07200>(8800) that it was not the king<04428> of Israel<03478>, that they turned back<07725>(8799) from pursuing<0310> him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:34 | 有一人<0376>隨便<09001><08537>開<04900>(8804)弓<09002><07198>,恰巧射入<05221>(8686){<0853>}以色列<03478>王<04428>的<0996>甲<08302>縫<01694>裡<0996>。王對趕車的<09001><07395>說<0559>(8799):「{<03588>}我受了重傷<02470>(8717),你轉<02015>(8798)過{<03027>}車來,拉我<03318>(8685)出<04480>陣<04264>吧!」 | And a certain man<0376> drew<04900>(8804) a bow<07198> at a venture<08537>, and smote<05221>(8686) the king<04428> of Israel<03478> between the joints<01694> of the harness<08302>: wherefore he said<0559>(8799) unto the driver of his chariot<07395>, Turn<02015>(8798) thine hand<03027>, and carry me out<03318>(8685) of the host<04264>; for I am wounded<02470>(8717). {at a...: Heb. in his simplicity} {joints...: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:35 | 那<01931>日<09002><03117>,陣勢<04421>越戰越猛<05927>(8799),有人扶{<01961>}王<04428>站<05975>(8716)在車<09002><04818>上,抵擋<05227>亞蘭人<0758>。到晚上<09002><06153>,王就死了<04191>(8799),血<01818>從傷處<04347>流<03332>(8799)在<0413>車<07393>中<02436>。 | And the battle<04421> increased<05927>(8799) that day<03117>: and the king<04428> was stayed up<05975>(8716) in his chariot<04818> against<05227> the Syrians<0758>, and died<04191>(8799) at even<06153>: and the blood<01818> ran out<03332>(8799) of the wound<04347> into the midst<02436> of the chariot<07393>. {increased: Heb. ascended} {midst: Heb. bosom} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:36 | 約在日<08121>落<09003><0935>(8800)的時候,有號令<07440>傳遍<05674>(8799)軍中<09002><04264>,說<09001><0559>(8800):「各<0376>歸<0413>本城<05892>,各<0376>歸<0413>本地<0776>吧!」 | And there went<05674>(8799) a proclamation<07440> throughout the host<04264> about the going down<0935>(8800) of the sun<08121>, saying<0559>(8800), Every man<0376> to his city<05892>, and every man<0376> to his own country<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:37 | 王<04428>既死了<04191>(8799),眾人將他送到<0935>(8799)撒馬利亞<08111>,{<0853>}{<04428>}就葬<06912>(8799)在那裡{<09002>}{<08111>}; | So the king<04428> died<04191>(8799), and was brought<0935>(8799) to Samaria<08111>; and they buried<06912>(8799) the king<04428> in Samaria<08111>. {was brought: Heb. came} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:38 | 又有人把<0853>他的車<07393>洗<07857>(8799)在<05921>撒馬利亞<08111>的池<01295>旁(妓女{<02185>}在那裡洗澡<07364>(8804)),狗<03611>來舔<03952>(8799){<0853>}他的血<01818>,正如耶和華<03068>所<0834>說<01696>(8765)的話<09003><01697>。 | And one washed<07857>(8799) the chariot<07393> in the pool<01295> of Samaria<08111>; and the dogs<03611> licked up<03952>(8799) his blood<01818>; and they washed<07364>(8804) his armour<02185>; according unto the word<01697> of the LORD<03068> which he spake<01696>(8765). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:39 | 亞哈<0256>其餘<03499>的事<01697>,凡<03605>他所<0834>行<06213>(8804)的和他所<0834>修造<01129>(8804)的象牙<08127>宮<01004>,並所<0834>建築<01129>(8804)的一切<03605>城邑<05892>,{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)在<05921>以色列<03478>諸王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。 | Now the rest<03499> of the acts<01697> of Ahab<0256>, and all that he did<06213>(8804), and the ivory<08127> house<01004> which he made<01129>(8804), and all the cities<05892> that he built<01129>(8804), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Israel<03478>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:40 | 亞哈<0256>與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799)。他兒子<01121>亞哈謝<0274>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | So Ahab<0256> slept<07901>(8799) with his fathers<01>; and Ahaziah<0274> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:41 | 以色列<03478>王<04428>亞哈<09001><0256>第四<0702>年<09002><08141>,亞撒<0609>的兒子<01121>約沙法<03092>登基<04427>(8804)作了<05921>猶大<03063>王。 | And Jehoshaphat<03092> the son<01121> of Asa<0609> began to reign<04427>(8804) over Judah<03063> in the fourth<0702> year<08141> of Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:42 | 約沙法<03092>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>三十<07970>五<02568>歲<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)二十<06242>五<02568>年<08141>。他母親<0517>名<08034>叫阿蘇巴<05806>,乃示利希<07977>的女兒<01323>。 | Jehoshaphat<03092> was thirty<07970> and five<02568> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800); and he reigned<04427>(8804) twenty<06242> and five<02568> years<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Azubah<05806> the daughter<01323> of Shilhi<07977>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:43 | 約沙法行<03212>(8799)他父親<01>亞撒<0609>所行的{<09002>}{<03605>}道<01870>,不<03808>偏離<05493>(8804)左右<04480>,行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為正<03477>的事;只是<0389>邱壇<01116>還沒有<03808>廢去<05493>(8804),百姓<05971>仍<05750>在那裡{<09002>}{<01116>}獻祭<02076>(8764)燒香<06999>(8764)。 | And he walked<03212>(8799) in all the ways<01870> of Asa<0609> his father<01>; he turned not aside<05493>(8804) from it, doing<06213>(8800) that which was right<03477> in the eyes<05869> of the LORD<03068>: nevertheless the high places<01116> were not taken away<05493>(8804); for the people<05971> offered<02076>(8764) and burnt incense<06999>(8764) yet in the high places<01116>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:44 | 約沙法<03092>與<05973>以色列<03478>王<04428>和好<07999>(8686)。 | And Jehoshaphat<03092> made peace<07999>(8686) with the king<04428> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:45 | 約沙法<03092>其餘<03499>的事<01697>和他所<0834>顯出<06213>(8804)的勇力<01369>,並他怎樣<0834>爭戰<03898>(8738),{<03808>}{<01992>}都寫<03789>(8803)在<05921>猶大<03063>列王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}記<05612>上。 | Now the rest<03499> of the acts<01697> of Jehoshaphat<03092>, and his might<01369> that he shewed<06213>(8804), and how he warred<03898>(8738), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Judah<03063>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:46 | 約沙法將他父親<01>亞撒<0609>在世<09002><03117>所<0834>剩下<07604>(8738)的{<03499>}孌童<06945>都從<04480>國<0776>中除去了<01197>(8765)。 | And the remnant<03499> of the sodomites<06945>, which remained<07604>(8738) in the days<03117> of his father<01> Asa<0609>, he took<01197>(8765) out of the land<0776>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:47 | 那時以東<09002><0123>沒有<0369>王<04428>,有總督<05324>(8737)治理{<04428>}。 | There was then no king<04428> in Edom<0123>: a deputy<05324>(8737) was king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:48 | 約沙法<03092>製造<06213>(8804)(8675)<06240>他施<08659>船隻<0591>,要往<09001><03212>(8800)俄斐<0211>去,將金子<09001><02091>運來;只是沒有<03808>去<01980>(8804),因為<03588>船<0591>在以旬‧迦別<09002><06100>破壞了<07665>(8738)。 | Jehoshaphat<03092> made<06213>(8804)(8675)<06240> ships<0591> of Tharshish<08659> to go<03212>(8800) to Ophir<0211> for gold<02091>: but they went<01980>(8804) not; for the ships<0591> were broken<07665>(8738) at Eziongeber<06100>. {made...: or, had ten ships} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:49 | {<0227>}亞哈<0256>的兒子<01121>亞哈謝<0274>對<0413>約沙法<03092>說<0559>(8804):「容我的僕人<05650>和<05973>你的僕人<05650>坐船<09002><0591>同去<03212>(8799)吧!」約沙法<03092>卻不<03808>肯<014>(8804)。 | Then said<0559>(8804) Ahaziah<0274> the son<01121> of Ahab<0256> unto Jehoshaphat<03092>, Let my servants<05650> go<03212>(8799) with thy servants<05650> in the ships<0591>. But Jehoshaphat<03092> would<014>(8804) not. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:50 | 約沙法<03092>與<05973>列祖<01>同睡<07901>(8799)。葬<06912>(8735)在{<05973>}{<01>}大衛<01732>城<09002><05892>他列祖<01>的墳地裡。他兒子<01121>約蘭<03088>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | And Jehoshaphat<03092> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) with his fathers<01> in the city<05892> of David<01732> his father<01>: and Jehoram<03088> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:51 | 猶大<03063>王<04428>約沙法<09001><03092>十七<07651><06240>年<09002><08141>,亞哈<0256>的兒子<01121>亞哈謝<0274>在撒馬利亞<09002><08111>登基<04427>(8804),作<05921>以色列<03478>王<04427>(8799){<05921>}{<03478>}共二年<08141>。 | Ahaziah<0274> the son<01121> of Ahab<0256> began to reign<04427>(8804) over Israel<03478> in Samaria<08111> the seventeenth<07651><06240> year<08141> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063>, and reigned<04427>(8799) two years<08141> over Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:52 | 他行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,效法<03212>(8799)他的父<01>{<09002>}{<01870>}母<0517>{<09002>}{<01870>},又<0834>行<02398>(8689)尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>使<0853>以色列人<03478>陷在罪裡的事<09002><01870>。 | And he did<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and walked<03212>(8799) in the way<01870> of his father<01>, and in the way<01870> of his mother<0517>, and in the way<01870> of Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, who made Israel<03478> to sin<02398>(8689): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:53 | 他照他父親<01>一切<09003><03605>所<0834>行<06213>(8804)的,事奉<05647>(8799){<0853>}敬拜<07812>(8691){<09001>}巴力<01168>,惹<0853>耶和華<03068>─以色列<03478> 神<0430>的怒氣<03707>(8686)。 | For he served<05647>(8799) Baal<01168>, and worshipped<07812>(8691) him, and provoked to anger<03707>(8686) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, according to all that his father<01> had done<06213>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |