章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 亞哈<0256>將<0853>以利亞<0452>一切<03605>所<0834>行<06213>(8804)的和<0853>他用刀<09002><02719>殺<02026>(8804){<0853>}眾<03605>先知<05030>的事<0834>都<03605>告訴<05046>(8686)耶洗別<09001><0348>。 | And Ahab<0256> told<05046>(8686) Jezebel<0348> all that Elijah<0452> had done<06213>(8804), and withal how he had slain<02026>(8804) all the prophets<05030> with the sword<02719>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:2 | 耶洗別<0348>就差遣<07971>(8799)人<04397>去見<0413>以利亞<0452>,告訴他說<09001><0559>(8800):「明日<04279>約在這時候<09003><06256>,我若不<03588>使<07760>(8799){<0853>}你的性命<05315>像那些<04480>人{<0259>}的性命<09003><05315>一樣,願神明<0430>重重地<03541><03254>(8686)降<06213>(8799)罰<03541>與我。」 | Then Jezebel<0348> sent<07971>(8799) a messenger<04397> unto Elijah<0452>, saying<0559>(8800), So let the gods<0430> do<06213>(8799) to me , and more<03254>(8686) also, if I make<07760>(8799) not thy life<05315> as the life<05315> of one<0259> of them by to morrow<04279> about this time<06256>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:3 | 以利亞見<07200>(8799)這光景就起來<06965>(8799){<03212>}{(8799)}逃<0413>命<05315>,到了<0935>(8799)猶大<09001><03063>的<0834>別是巴<0884>,將<0853>僕人<05288>留<05117>(8686)在那裡<08033>, | And when he saw<07200>(8799) that , he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) for his life<05315>, and came<0935>(8799) to Beersheba<0884>, which belongeth to Judah<03063>, and left<03240>(8686) his servant<05288> there. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:4 | 自己<01931>在曠野<09002><04057>走了<01980>(8804)一日<03117>的路程<01870>,來到<0935>(8799)一棵<0259>羅騰<07574>樹下<08478>(小樹名,松類;下同),就坐<03427>(8799)在那裡求<07592>(8799){<0853>}{<05315>}死<09001><04191>(8800),說<0559>(8799):「耶和華<03068>啊,罷了<07227>!{<06258>}求你取<03947>(8798)我的性命<05315>,因為<03588>我<0595>不<03808>勝<02896>於我的列祖<04480><01>。」 | But he himself went<01980>(8804) a day's<03117> journey<01870> into the wilderness<04057>, and came<0935>(8799) and sat down<03427>(8799) under a<0259> juniper tree<07574>: and he requested<07592>(8799) for himself<05315> that he might die<04191>(8800); and said<0559>(8799), It is enough<07227>; now, O LORD<03068>, take away<03947>(8798) my life<05315>; for I am not better<02896> than my fathers<01>. {for himself: Heb. for his life} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:5 | 他就躺<07901>(8799)在{<0259>}羅騰樹<07574>下<08478>,睡著了<03462>(8799)。{<02009>}有<02088>一個天使<04397>拍<05060>(8802)他<09002>,說<0559>(8799){<09001>}:「起來<06965>(8798)吃<0398>(8798)吧!」 | And as he lay<07901>(8799) and slept<03462>(8799) under a<0259> juniper tree<07574>, behold, then an angel<04397> touched<05060>(8802) him, and said<0559>(8799) unto him, Arise<06965>(8798) and eat<0398>(8798). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:6 | 他觀看<05027>(8686),見<02009>頭<04763>旁有一瓶<06835>水<04325>與炭火<07529>燒的餅<05692>,他就吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),仍然<07725>(8799)躺下<07901>(8799)。 | And he looked<05027>(8686), and, behold, there was a cake<05692> baken on the coals<07529>, and a cruse<06835> of water<04325> at his head<04763>. And he did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and laid him down<07901>(8799) again<07725>(8799). {head: Heb. bolster} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:7 | 耶和華<03068>的使者<04397>第二次<08145>來<07725>(8799)拍<05060>(8799)他<09002>,說<0559>(8799):「起來<06965>(8798)吃<0398>(8798)吧!因為<03588>你<04480>當走的路<01870>甚遠<07227>。」 | And the angel<04397> of the LORD<03068> came again<07725>(8799) the second time<08145>, and touched<05060>(8799) him, and said<0559>(8799), Arise<06965>(8798) and eat<0398>(8798); because the journey<01870> is too great<07227> for thee. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:8 | 他就起來<06965>(8799)吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),仗著這<01931>飲食<0396>的力<09002><03581>,走了<03212>(8799)四十<0705>晝<03117>{<0705>}夜<03915>,到了<05704> 神<0430>的山<02022>,就是何烈山<02722>。 | And he arose<06965>(8799), and did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), and went<03212>(8799) in the strength<03581> of that meat<0396> forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915> unto Horeb<02722> the mount<02022> of God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:9 | 他在那裡<08033>進了<0935>(8799){<0413>}一個洞<04631>,就住<03885>(8799)在洞中<08033>。{<02009>}耶和華<03068>的話<01697>臨到他<0413>說<0559>(8799){<09001>}:「以利亞<0452>啊,你<09001>在這裡<06311>做甚麼<04100>?」 | And he came<0935>(8799) thither unto a cave<04631>, and lodged<03885>(8799) there; and, behold, the word<01697> of the LORD<03068> came to him, and he said<0559>(8799) unto him, What doest thou here, Elijah<0452>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:10 | 他說<0559>(8799):「我為耶和華<09001><03068>─萬軍<06635>之 神<0430>大發<07065>(8763)熱心<07065>(8765);因為<03588>以色列<03478>人<01121>背棄了<05800>(8804)你的約<01285>,毀壞了<02040>(8804){<0853>}你的壇<04196>,用刀<09002><02719>殺了<02026>(8804){<0853>}你的先知<05030>,只剩下<03498>(8735)我<0589>一個人<09001><0905>,他們還要尋<01245>(8762)索<09001><03947>(8800){<0853>}我的命<05315>。」 | And he said<0559>(8799), I have been very<07065>(8763) jealous<07065>(8765) for the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>: for the children<01121> of Israel<03478> have forsaken<05800>(8804) thy covenant<01285>, thrown down<02040>(8804) thine altars<04196>, and slain<02026>(8804) thy prophets<05030> with the sword<02719>; and I, even I only, am left<03498>(8735); and they seek<01245>(8762) my life<05315>, to take it away<03947>(8800). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:11 | 耶和華說<0559>(8799):「你出來<03318>(8798)站<05975>(8804)在山<09002><02022>上,在我{<03068>}面前<09001><06440>。」那時<02009>耶和華<03068>從那裡經過<05674>(8802),在他{<03068>}面前<09001><06440>有烈<02389>風<07307>大<01419>作,崩<06561>(8764)山<02022>碎<07665>(8764)石<05553>,耶和華<03068>卻不<03808>在風<09002><07307>中;風<07307>後<0310>地震<07494>,耶和華<03068>卻不<03808>在其中<09002><07494>; | And he said<0559>(8799), Go forth<03318>(8798), and stand<05975>(8804) upon the mount<02022> before<06440> the LORD<03068>. And, behold, the LORD<03068> passed by<05674>(8802), and a great<01419> and strong<02389> wind<07307> rent<06561>(8764) the mountains<02022>, and brake in pieces<07665>(8764) the rocks<05553> before<06440> the LORD<03068>; but the LORD<03068> was not in the wind<07307>: and after<0310> the wind<07307> an earthquake<07494>; but the LORD<03068> was not in the earthquake<07494>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:12 | 地震<07494>後<0310>有火<0784>,耶和華<03068>也不<03808>在火<09002><0784>中;火<0784>後<0310>有微<01827>小<01851>的聲音<06963>。 | And after<0310> the earthquake<07494> a fire<0784>; but the LORD<03068> was not in the fire<0784>: and after<0310> the fire<0784> a still<01827> small<01851> voice<06963>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:13 | {<01961>}以利亞<0452>聽見<09003><08085>(8800),就用外衣<09002><0155>蒙上<03874>(8686)臉<06440>,出來<03318>(8799)站<05975>(8799)在洞<04631>口<06607>。{<02009>}有聲音<06963>向他<0413>說<0559>(8799):「以利亞<0452>啊,你<09001>在這裡<06311>做甚麼<04100>?」 | And it was so , when Elijah<0452> heard<08085>(8800) it , that he wrapped<03874>(8686) his face<06440> in his mantle<0155>, and went out<03318>(8799), and stood<05975>(8799) in the entering in<06607> of the cave<04631>. And, behold, there came a voice<06963> unto him, and said<0559>(8799), What doest thou here, Elijah<0452>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:14 | 他說<0559>(8799):「我為耶和華<09001><03068>─萬軍<06635>之 神<0430>大發<07065>(8763)熱心<07065>(8765);因為<03588>以色列<03478>人<01121>背棄了<05800>(8804)你的約<01285>,毀壞了<02040>(8804){<0853>}你的壇<04196>,用刀<09002><02719>殺了<02026>(8804){<0853>}你的先知<05030>,只剩下<03498>(8735)我<0589>一個人<09001><0905>,他們還要尋<01245>(8762)索<09001><03947>(8800){<0853>}我的命<05315>。」 | And he said<0559>(8799), I have been very<07065>(8763) jealous<07065>(8765) for the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635>: because the children<01121> of Israel<03478> have forsaken<05800>(8804) thy covenant<01285>, thrown down<02040>(8804) thine altars<04196>, and slain<02026>(8804) thy prophets<05030> with the sword<02719>; and I, even I only, am left<03498>(8735); and they seek<01245>(8762) my life<05315>, to take it away<03947>(8800). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:15 | 耶和華<03068>對他<0413>說<0559>(8799):「你回<07725>(8798)去<03212>(8798),從曠野<04480><04057>往<09001><01870>大馬士革<01834>去。到了<0935>(8804)那裡,就要膏<04886>(8804){<0853>}哈薛<02371>作<05921>亞蘭<0758>王<09001><04428>, | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798), return<07725>(8798) on thy way<01870> to the wilderness<04057> of Damascus<01834>: and when thou comest<0935>(8804), anoint<04886>(8804) Hazael<02371> to be king<04428> over Syria<0758>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:16 | 又膏<04886>(8799){<0853>}寧示<05250>的孫子<01121>耶戶<03058>作<05921>以色列<03478>王<09001><04428>,並膏<04886>(8799){<0853>}亞伯‧米何拉人<04480><065>沙法<08202>的兒子<01121>以利沙<0477>作先知<09001><05030>接續你<08478>。 | And Jehu<03058> the son<01121> of Nimshi<05250> shalt thou anoint<04886>(8799) to be king<04428> over Israel<03478>: and Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202> of Abelmeholah<065> shalt thou anoint<04886>(8799) to be prophet<05030> in thy room. {Elisha: Gr. Eliseus} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:17 | 將來<01961>躲避<04422>(8737)哈薛<02371>之刀<04480><02719>的,必被耶戶<03058>所殺<04191>(8686);躲避<04422>(8737)耶戶<03058>之刀<04480><02719>的,必被以利沙<0477>所殺<04191>(8686)。 | And it shall come to pass, that him that escapeth<04422>(8737) the sword<02719> of Hazael<02371> shall Jehu<03058> slay<04191>(8686): and him that escapeth<04422>(8737) from the sword<02719> of Jehu<03058> shall Elisha<0477> slay<04191>(8686). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:18 | 但我在以色列人<09002><03478>中為自己留下<07604>(8689)七<07651>千<0505>人,是<0834>未<03808>曾向巴力<09001><01168>屈<03766>(8804){<03605>}膝<01290>的,{<0834>}未<03808>曾與巴力<09001>親<05401>(8804){<03605>}嘴<06310>的。」 | Yet I have left<07604>(8689) me seven<07651> thousand<0505> in Israel<03478>, all the knees<01290> which have not bowed<03766>(8804) unto Baal<01168>, and every mouth<06310> which hath not kissed<05401>(8804) him. {I have...: or, I will leave} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
19:19 | 於是,以利亞離開<03212>(8799)那裡<04480><08033>走了,遇見<04672>(8799){<0853>}沙法<08202>的兒子<01121>以利沙<0477>{<01931>}耕地<02790>(8802);在他前頭<09001><06440>有十二<08147><06240>對<06776>牛,自己<01931>趕著第十二<09002><08147><06240>對。以利亞<0452>到他<0413>那裡去<05674>(8799),將自己的外衣<0155>搭<07993>(8686)在他身上<0413>。 | So he departed<03212>(8799) thence, and found<04672>(8799) Elisha<0477> the son<01121> of Shaphat<08202>, who was plowing<02790>(8802) with twelve<08147><06240> yoke<06776> of oxen before<06440> him, and he with the twelfth<08147><06240>: and Elijah<0452> passed<05674>(8799) by him, and cast<07993>(8686) his mantle<0155> upon him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:20 | 以利沙就離開<05800>(8799){<0853>}牛<01241>,跑<07323>(8799)到<0310>以利亞<0452>那裡,說<0559>(8799):「求<04994>你容我先與父<09001><01>母<09001><0517>親嘴<05401>(8799),然後我便跟<03212>(8799)隨<0310>你。」以利亞對他<09001>說<0559>(8799):「你回<07725>(8798)去<03212>(8798)吧,{<03588>}我向你<09001>做了<06213>(8804)甚麼<04100>呢?」 | And he left<05800>(8799) the oxen<01241>, and ran<07323>(8799) after<0310> Elijah<0452>, and said<0559>(8799), Let me, I pray thee, kiss<05401>(8799) my father<01> and my mother<0517>, and then I will follow<03212>(8799)<0310> thee. And he said<0559>(8799) unto him, Go back<03212>(8798) again<07725>(8798): for what have I done<06213>(8804) to thee? {Go...: Heb. Go return} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
19:21 | 以利沙就離開他<04480><0310>回去<07725>(8799),{<03947>}{(8799)}宰了<02076>(8799){<0853>}一對<06776>牛<01241>,用套牛<01241>的器具<09002><03627>煮<01310>(8765)肉<01320>給<05414>(8799)民<09001><05971>吃<0398>(8799),隨後就起身<06965>(8799)跟<03212>(8799)隨<0310>以利亞<0452>,服事他<08334>(8762)。 | And he returned back<07725>(8799) from him<0310>, and took<03947>(8799) a yoke<06776> of oxen<01241>, and slew<02076>(8799) them, and boiled<01310>(8765) their flesh<01320> with the instruments<03627> of the oxen<01241>, and gave<05414>(8799) unto the people<05971>, and they did eat<0398>(8799). Then he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) after<0310> Elijah<0452>, and ministered<08334>(8762) unto him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |