章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | {<01961>}過了許久<07227><03117>,到第三<07992>年<09002><08141>,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>以利亞<0452>說<09001><0559>(8800):「你去<03212>(8798),使<0413>亞哈<0256>得見你<07200>(8734);我要降<05414>(8799)雨<04306>在<05921>地<0127>上<06440>。」 | And it came to pass after many<07227> days<03117>, that the word<01697> of the LORD<03068> came to Elijah<0452> in the third<07992> year<08141>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), shew<07200>(8734) thyself unto Ahab<0256>; and I will send<05414>(8799) rain<04306> upon<06440> the earth<0127>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:2 | 以利亞<0452>就去<03212>(8799),要使<0413>亞哈<0256>得見<09001><07200>(8736)他。那時,撒馬利亞<09002><08111>有大<02389>饑荒<07458>; | And Elijah<0452> went<03212>(8799) to shew<07200>(8736) himself unto Ahab<0256>. And there was a sore<02389> famine<07458> in Samaria<08111>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:3 | 亞哈<0256>將他的{<05921>}家<01004>宰<0834>俄巴底<05662>召了<07121>(8799)來{<0413>}。(俄巴底<05662>甚<03966>是<01961>敬畏<03372>(8802){<0853>}耶和華<03068>, | And Ahab<0256> called<07121>(8799) Obadiah<05662>, which was the governor of his house<01004>. (Now Obadiah<05662> feared<03373> the LORD<03068> greatly<03966>: {Obadiah: Heb. Obadiahu} {the governor...: Heb. over his house} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:4 | {<01961>}耶洗別<0348>殺<09002><03772>(8687){<0853>}耶和華<03068>眾先知<05030>的時候,俄巴底<05662>將一百個<03967>先知<05030>藏了<03947>(8799),每五十<02572>人<0376>藏<02244>(8686)在一個洞<09002><04631>裡,拿餅<03899>和水<04325>供養他們<03557>(8773)。) | For it was so , when Jezebel<0348> cut off<03772>(8687) the prophets<05030> of the LORD<03068>, that Obadiah<05662> took<03947>(8799) an hundred<03967> prophets<05030>, and hid<02244>(8686) them by fifty<0376><02572> in a cave<04631>, and fed<03557>(8773) them with bread<03899> and water<04325>.) {Jezebel: Heb. Izebel} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:5 | 亞哈<0256>對<0413>俄巴底<05662>說<0559>(8799):「我們走<03212>(8798)遍這地<09002><0776>,到<0413>一切<03605>水<04325>泉<04599>旁和<0413>一切<03605>溪<05158>邊,或者<0194>找得著<04672>(8799)青草<02682>,可以救活<02421>(8762)騾<06505>馬<05483>,免得<03808>絕了<03772>(8686)牲畜<04480><0929>。」 | And Ahab<0256> said<0559>(8799) unto Obadiah<05662>, Go<03212>(8798) into the land<0776>, unto all fountains<04599> of water<04325>, and unto all brooks<05158>: peradventure<0194> we may find<04672>(8799) grass<02682> to save<02421>(8762) the horses<05483> and mules<06505> alive<02421>(8762), that we lose<03772>(8686) not all the beasts<0929>. {that...: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:6 | 於是二人<09001>分<02505>(8762){<0853>}地<0776>遊行<09001><05674>(8800){<09002>},亞哈<0256>獨<09001><0905>走<01980>(8804)一<0259>路<09002><01870>,俄巴底<05662>獨<09001><0905>走<01980>(8804)一<0259>路<09002><01870>。 | So they divided<02505>(8762) the land<0776> between them to pass throughout<05674>(8800) it: Ahab<0256> went<01980>(8804) one<0259> way<01870> by himself, and Obadiah<05662> went<01980>(8804) another<0259> way<01870> by himself. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:7 | {<01961>}俄巴底<05662>在路<09002><01870>上恰<02009>與以利亞<0452>相遇<09001><07125>(8800),俄巴底認出他<05234>(8686)來,就俯伏<05307>(8799)在<05921>地<06440>,說<0559>(8799):「你<0859>是<02088>我主<0113>以利亞<0452>不是?」 | And as Obadiah<05662> was in the way<01870>, behold, Elijah<0452> met<07125>(8800) him: and he knew<05234>(8686) him, and fell<05307>(8799) on his face<06440>, and said<0559>(8799), Art thou that my lord<0113> Elijah<0452>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:8 | 回答說<0559>(8799){<09001>}:「是<0589>。你去<03212>(8798)告訴<0559>(8798)你主人<09001><0113>說,以利亞<0452>在這裡<02009>。」 | And he answered<0559>(8799) him, I am : go<03212>(8798), tell<0559>(8798) thy lord<0113>, Behold, Elijah<0452> is here . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:9 | 俄巴底說<0559>(8799):「僕人有甚麼<04100>罪<02398>(8804),你<0859>竟<03588>要將<0853>我{<05650>}交<05414>(8802)在亞哈<0256>手<09002><03027>裡,使他殺我<09001><04191>(8687)呢? | And he said<0559>(8799), What have I sinned<02398>(8804), that thou wouldest deliver<05414>(8802) thy servant<05650> into the hand<03027> of Ahab<0256>, to slay<04191>(8687) me? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:10 | 我指著永生<02416>耶和華<03068>─你的 神<0430>起誓,無論<0518><03808>哪<03426>一邦<01471>哪一國<04467>,{<0834>}{<08033>}我主<0113>都打發<07971>(8804)人去找你<09001><01245>(8763)。若說<0559>(8804)你沒有<0369>在那裡,就必使<0853>那邦<04467>{<0853>}那國<01471>的人起誓<07650>(8689)說,實在<03588>是找<04672>(8799)不著<03808>你。 | As the LORD<03068> thy God<0430> liveth<02416>, there is no<03426> nation<01471> or kingdom<04467>, whither<0834> my lord<0113> hath not sent<07971>(8804) to seek<01245>(8763) thee: and when they said<0559>(8804), He is not there ; he took an oath<07650>(8689) of the kingdom<04467> and nation<01471>, that they found<04672>(8799) thee not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:11 | 現在<06258>你<0859>說<0559>(8802),要去<03212>(8798)告訴<0559>(8798)你主人<09001><0113>說,以利亞<0452>在這裡<02009>; | And now thou sayest<0559>(8802), Go<03212>(8798), tell<0559>(8798) thy lord<0113>, Behold, Elijah<0452> is here . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:12 | 恐怕我<0589>一<01961>離開<03212>(8799)你<04480><0854>,耶和華<03068>的靈<07307>就提你<05375>(8799)到<05921>我所<0834>不<03808>知道<03045>(8799)的地方去。這樣,我去<0935>(8804)告訴<09001><05046>(8687)亞哈<09001><0256>,他若找<04672>(8799)不著<03808>你,就必殺我<02026>(8804);僕人<05650>卻是自幼<04480><05271>敬畏<03372>(8804){<0853>}耶和華<03068>的。 | And it shall come to pass, as soon as I am gone<03212>(8799) from thee, that the Spirit<07307> of the LORD<03068> shall carry<05375>(8799) thee whither I know<03045>(8799) not; and so when I come<0935>(8804) and tell<05046>(8687) Ahab<0256>, and he cannot find<04672>(8799) thee, he shall slay<02026>(8804) me: but I thy servant<05650> fear<03372>(8804) the LORD<03068> from my youth<05271>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:13 | 耶洗別<0348>殺<09002><02026>(8800){<0853>}耶和華<03068>眾先知<05030>的時候,我將耶和華<03068>的一百<03967>個<0376>先知<04480><05030>藏了<02244>(8686),每<02572>五十<02572>人<0376>藏在一個洞<09002><04631>裡,拿餅<03899>和水<04325>供養他們<03557>(8770),豈沒有<03808>人將<0853>這事{<0834>}{<06213>}{(8804)}告訴<05046>(8717)我主<09001><0113>嗎? | Was it not told<05046>(8717) my lord<0113> what I did<06213>(8804) when Jezebel<0348> slew<02026>(8800) the prophets<05030> of the LORD<03068>, how I hid<02244>(8686) an hundred<03967> men<0376> of the LORD'S<03068> prophets<05030> by fifty<02572> in a cave<04631>, and fed<03557>(8770) them with bread<03899> and water<04325>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:14 | 現在<06258>你<0859>說<0559>(8802),要去<03212>(8798)告訴<0559>(8798)你主人<09001><0113>說,以利亞<0452>在這裡<02009>,他必殺我<02026>(8804)。」 | And now thou sayest<0559>(8802), Go<03212>(8798), tell<0559>(8798) thy lord<0113>, Behold, Elijah<0452> is here : and he shall slay<02026>(8804) me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:15 | 以利亞<0452>說<0559>(8799):「我指著所<0834>事奉<05975>(8804){<09001>}{<06440>}永生<02416>的萬軍<06635>之耶和華<03068>起誓,我今日<03117>必<03588>使亞哈<0413>得見我<07200>(8735)。」 | And Elijah<0452> said<0559>(8799), As the LORD<03068> of hosts<06635> liveth<02416>, before<06440> whom I stand<05975>(8804), I will surely shew<07200>(8735) myself unto him to day<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:16 | 於是俄巴底<05662>去<03212>(8799)迎著<09001><07125>(8800)亞哈<0256>,告訴<05046>(8686)他<09001>;亞哈<0256>就去<03212>(8799)迎著<09001><07125>(8800)以利亞<0452>。 | So Obadiah<05662> went<03212>(8799) to meet<07125>(8800) Ahab<0256>, and told<05046>(8686) him: and Ahab<0256> went<03212>(8799) to meet<07125>(8800) Elijah<0452>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:17 | {<01961>}亞哈<0256>見了<09003><07200>(8800){<0853>}以利亞<0452>,{<0256>}便說<0559>(8799){<0413>}:「使以色列<03478>遭災<05916>(8802)的就是<02088>你<0859>嗎?」 | And it came to pass, when Ahab<0256> saw<07200>(8800) Elijah<0452>, that Ahab<0256> said<0559>(8799) unto him, Art thou he that troubleth<05916>(8802) Israel<03478>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:18 | 以利亞說<0559>(8799):「使<0853>以色列<03478>遭災<05916>(8804)的不是<03808>我,乃是<03588><0518>你<0859>和你父<01>家<01004>;因為你們離棄<09002><05800>(8800){<0853>}耶和華<03068>的誡命<04687>,去隨<03212>(8799)從<0310>巴力<01168>。 | And he answered<0559>(8799), I have not troubled<05916>(8804) Israel<03478>; but thou, and thy father's<01> house<01004>, in that ye have forsaken<05800>(8800) the commandments<04687> of the LORD<03068>, and thou hast followed<03212>(8799)<0310> Baalim<01168>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:19 | 現在<06258>你當差遣<07971>(8798)人,招聚<06908>(8798){<0853>}以色列<03478>眾人<03605>和<0853>事奉巴力<01168>的那四<0702>百<03967>五十個<02572>先知<05030>,並<0853>耶洗別<0348>{<07979>}所供養<0398>(8802)事奉亞舍拉<0842>的那四<0702>百<03967>個先知<05030>,使他們都上<0413>迦密<03760>山<02022>去見我<0413>。」 | Now therefore send<07971>(8798), and gather<06908>(8798) to me all Israel<03478> unto mount<02022> Carmel<03760>, and the prophets<05030> of Baal<01168> four<0702> hundred<03967> and fifty<02572>, and the prophets<05030> of the groves<0842> four<0702> hundred<03967>, which eat<0398>(8802) at Jezebel's<0348> table<07979>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:20 | 亞哈<0256>就差遣<07971>(8799)人招聚<06908>(8799)以色列<03478>眾<09002><03605>人<01121>和<0853>先知<05030>都上<0413>迦密<03760>山<02022>。 | So Ahab<0256> sent<07971>(8799) unto all the children<01121> of Israel<03478>, and gathered<06908><00> the prophets<05030> together<06908>(8799) unto mount<02022> Carmel<03760>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:21 | 以利亞<0452>前來<05066>(8799)對<0413>眾<03605>民<05971>說<0559>(8799):「你們<0859>心持<06452>(8802){<05921>}兩<08147>意<05587>要到<05704>幾時<04970>呢?若<0518>耶和華<03068>是 神<0430>,就當順<03212>(8798)從耶和華<0310>;若<0518>巴力<01168>是 神,就當順<03212>(8798)從巴力<0310>。」眾民<05971>一言<01697>不<03808>答<06030>(8804){<0853>}。 | And Elijah<0452> came<05066>(8799) unto all the people<05971>, and said<0559>(8799), How long<05921> halt<06452>(8802) ye between two<08147> opinions<05587>? if the LORD<03068> be God<0430>, follow him: but if Baal<01168>, then follow<03212>(8798)<0310> him. And the people<05971> answered<06030>(8804) him not a word<01697>. {opinions: or, thoughts} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:22 | 以利亞<0452>對<0413>眾民<05971>說<0559>(8799):「作耶和華<09001><03068>先知<05030>的只剩下<03498>(8738)我<0589>一個人<09001><0905>;巴力<01168>的先知<05030>卻有四<0702>百<03967>五十個<02572>人<0376>。 | Then said<0559>(8799) Elijah<0452> unto the people<05971>, I, even I only, remain<03498>(8738) a prophet<05030> of the LORD<03068>; but Baal's<01168> prophets<05030> are four<0702> hundred<03967> and fifty<02572> men<0376>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:23 | 當給<05414>(8799)我們<09001>兩隻<08147>牛犢<06499>,巴力的先知<09001>可以挑選<0977>(8799)一隻<0259>{<06499>},切成塊子<05408>(8762),放<07760>(8799)在<05921>柴<06086>上,不要<03808>點<07760>(8799)火<0784>;我<0589>也預備<06213>(8799){<0853>}一隻<0259>牛犢<06499>放<05414>(8804)在<05921>柴<06086>上,也不<03808>點<07760>(8799)火<0784>。 | Let them therefore give<05414>(8799) us two<08147> bullocks<06499>; and let them choose<0977>(8799) one<0259> bullock<06499> for themselves, and cut it in pieces<05408>(8762), and lay<07760>(8799) it on wood<06086>, and put<07760>(8799) no fire<0784> under : and I will dress<06213>(8799) the other<0259> bullock<06499>, and lay<05414>(8804) it on wood<06086>, and put<07760>(8799) no fire<0784> under : | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:24 | 你們求告<07121>(8804)你們神<0430>的名<09002><08034>,我<0589>也求告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<09002><08034>。那<0834>降火<09002><0784>顯應<06030>(8799)的 神<0430>,就<01931>是<01961> 神<0430>。」眾<03605>民<05971>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「這話<01697>甚好<02896>。」 | And call<07121>(8804) ye on the name<08034> of your gods<0430>, and I will call<07121>(8799) on the name<08034> of the LORD<03068>: and the God<0430> that answereth<06030>(8799) by fire<0784>, let him be God<0430>. And all the people<05971> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), It is well<02896> spoken<01697>. {It is...: Heb. The word is good} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:25 | 以利亞<0452>對巴力<01168>的先知<09001><05030>說<0559>(8799):「你們<0859>既是<03588>人多<07227>,當先<07223>挑選<0977>(8798){<09001>}一隻<0259>牛犢<06499>,預備<06213>(8798)好了,就求告<07121>(8798)你們神<0430>的名<09002><08034>,卻不要<03808>點<07760>(8799)火<0784>。」 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto the prophets<05030> of Baal<01168>, Choose<0977>(8798) you one<0259> bullock<06499> for yourselves, and dress<06213>(8798) it first<07223>; for ye are many<07227>; and call<07121>(8798) on the name<08034> of your gods<0430>, but put<07760>(8799) no fire<0784> under . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:26 | 他們{<03947>}{(8799)}將<0853>所<0834>得<05414>(8804){<09001>}的牛犢<06499>預備<06213>(8799)好了,從早晨<04480><01242>到<05704>午間<06672>,求告<07121>(8799)巴力<01168>的名<09002><08034>說<09001><0559>(8800):「巴力<01168>啊,求你應允我們<06030>(8798)!」卻沒有<0369>聲音<06963>,沒有<0369>應允<06030>(8802)的。他們在<05921>所<0834>築<06213>(8804)的壇<04196>四圍踊跳<06452>(8762)。 | And they took<03947>(8799) the bullock<06499> which was given<05414>(8804) them, and they dressed<06213>(8799) it , and called<07121>(8799) on the name<08034> of Baal<01168> from morning<01242> even until noon<06672>, saying<0559>(8800), O Baal<01168>, hear<06030>(8798) us. But there was no<0369> voice<06963>, nor any that answered<06030>(8802). And they leaped<06452>(8762) upon the altar<04196> which was made<06213>(8804). {hear: or, answer} {answered: or, heard} {leaped...: or, leaped up and down at the altar} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:27 | 到了<01961>正午<09002><06672>,以利亞<0452>嬉笑<02048>(8762)他們<09002>,說<0559>(8799):「大<01419>聲<09002><06963>求告<07121>(8798)吧!因為<03588>他是<01931>神<0430>,他或<03588>默想<07879>,或<03588>走到一邊<07873>{<09001>},或<03588>行路<01870>{<09001>},或<0194>睡覺<03463>{<01931>},你們當叫醒他<03364>(8799)。」 | And it came to pass at noon<06672>, that Elijah<0452> mocked<02048>(8762) them, and said<0559>(8799), Cry<07121>(8798) aloud<01419><06963>: for he is a god<0430>; either he is talking<07879>, or he is pursuing<07873>, or he is in a journey<01870>, or peradventure<0194> he sleepeth<03463>, and must be awaked<03364>(8799). {aloud: Heb. with a great voice} {he is talking: or, he meditateth} {is pursuing: Heb. hath a pursuit} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:28 | 他們大<01419>聲<09002><06963>求告<07121>(8799),按著他們的規矩<09003><04941>,用刀<09002><02719>槍<09002><07420>自割<01413>(8704)、自刺,直到<05704>身體<05921>流<08210>(8800)血<01818>。 | And they cried<07121>(8799) aloud<06963><01419>, and cut<01413>(8704) themselves after their manner<04941> with knives<02719> and lancets<07420>, till the blood<01818> gushed out<08210>(8800) upon them. {the blood...: Heb. poured out blood upon them} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:29 | {<01961>}從午<06672>後<09003><05674>(8800)直到<05704>獻<09001><05927>(8800)晚祭<04503>的時候,他們狂呼亂叫<05012>(8691),卻沒有<0369>聲音<06963>,沒有<0369>應允<06030>(8802)的,也沒有<0369>理會<07182>的。 | And it came to pass, when midday<06672> was past<05674>(8800), and they prophesied<05012>(8691) until the time of the offering<05927>(8800) of the evening sacrifice<04503>, that there was neither voice<06963>, nor any to answer<06030>(8802), nor any that regarded<07182>. {offering: Heb. ascending} {that regarded: Heb. attention} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:30 | 以利亞<0452>對眾<09001><03605>民<05971>說<0559>(8799):「你們到<05066>(8798)我<0413>這裡來。」眾<03605>民<05971>就到<05066>(8799)他<0413>那裡。他便重修<07495>(8762){<0853>}已經毀壞<02040>(8803)耶和華<03068>的壇<04196>。 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto all the people<05971>, Come near<05066>(8798) unto me. And all the people<05971> came near<05066>(8799) unto him. And he repaired<07495>(8762) the altar<04196> of the LORD<03068> that was broken down<02040>(8803). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:31 | 以利亞<0452>照雅各<03290>子孫<01121>支派<07626>的數目<09003><04557>,取了<03947>(8799)十二塊<08147><06240>石頭<068>(耶和華<03068>的話<01697>曾臨<01961>到<0413>雅各<0834>說<09001><0559>(8800):「你的名<08034>要叫<01961>以色列<03478>」), | And Elijah<0452> took<03947>(8799) twelve<08147><06240> stones<068>, according to the number<04557> of the tribes<07626> of the sons<01121> of Jacob<03290>, unto whom the word<01697> of the LORD<03068> came, saying<0559>(8800), Israel<03478> shall be thy name<08034>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:32 | 用<0854>這些石頭<068>為耶和華<03068>的名<09002><08034>築<01129>(8799)一座壇<04196>,在壇的<09001><04196>四圍<05439>挖<06213>(8799)溝<08585>,可容<09003><01004>穀種<02233>二細亞<05429>, | And with the stones<068> he built<01129>(8799) an altar<04196> in the name<08034> of the LORD<03068>: and he made<06213>(8799) a trench<08585> about<05439> the altar<04196>, as great as would contain<01004> two measures<05429> of seed<02233>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:33 | 又在壇上擺好了<06186>(8799){<0853>}柴<06086>,把<0853>牛犢<06499>切成塊子<05408>(8762)放<07760>(8799)在<05921>柴<06086>上,對眾人說<0559>(8799):「你們用四個<0702>桶<03537>盛滿<04390>(8798)水<04325>,倒<03332>(8798)在<05921>燔祭<05930>和<05921>柴<06086>上」; | And he put<06186><00> the wood<06086> in order<06186>(8799), and cut<05408>(8762) the bullock<06499> in pieces, and laid<07760>(8799) him on the wood<06086>, and said<0559>(8799), Fill<04390>(8798) four<0702> barrels<03537> with water<04325>, and pour<03332>(8798) it on the burnt sacrifice<05930>, and on the wood<06086>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:34 | 又說<0559>(8799):「倒第二次<08138>(8798)。」他們就倒第二次<08138>(8799);又說<0559>(8799):「倒第三次<08027>(8761)。」他們就倒第三次<08027>(8762)。 | And he said<0559>(8799), Do it the second time<08138>(8798). And they did it the second time<08138>(8799). And he said<0559>(8799), Do it the third time<08027>(8761). And they did it the third time<08027>(8762). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:35 | 水<04325>流<03212>(8799)在壇的<09001><04196>四圍<05439>,{<0853>}溝<08585>裡也<01571>滿了<04390>(8765)水<04325>。 | And the water<04325> ran<03212>(8799) round about<05439> the altar<04196>; and he filled<04390>(8765) the trench<08585> also with water<04325>. {ran: Heb. went} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:36 | 到了<01961>獻<09002><05927>(8800)晚祭<04503>的時候,先知<05030>以利亞<0452>近前來<05066>(8799),說<0559>(8799):「亞伯拉罕<085>、以撒<03327>、以色列<03478>的 神<0430>,耶和華<03068>啊,求你今日<03117>使人知道<03045>(8735){<03588>}你<0859>是以色列<09002><03478>的 神<0430>,也知道我<0589>是你的僕人<05650>,又是奉你的命<09002><01697>行<06213>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605>事<01697>。 | And it came to pass at the time of the offering<05927>(8800) of the evening sacrifice<04503>, that Elijah<0452> the prophet<05030> came near<05066>(8799), and said<0559>(8799), LORD<03068> God<0430> of Abraham<085>, Isaac<03327>, and of Israel<03478>, let it be known<03045>(8735) this day<03117> that thou art God<0430> in Israel<03478>, and that I am thy servant<05650>, and that I have done<06213>(8804) all these things at thy word<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:37 | 耶和華<03068>啊,求你應允我<06030>(8798),應允我<06030>(8798)!使這<02088>民<05971>知道<03045>(8799){<03588>}你<0859>─耶和華<03068>是 神<0430>,又知道是你<0859>叫<0853>這民的心<03820>回轉<05437>(8689)<0322>。」 | Hear<06030>(8798) me, O LORD<03068>, hear<06030>(8798) me, that this people<05971> may know<03045>(8799) that thou art the LORD<03068> God<0430>, and that thou hast turned<05437><00> their heart<03820> back<05437>(8689) again<0322>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:38 | 於是,耶和華<03068>降下<05307>(8799)火<0784>來,燒盡<0398>(8799){<0853>}燔祭<05930>、{<0853>}木柴<06086>、{<0853>}石頭<068>、{<0853>}塵土<06083>,又<0853>燒乾<03897>(8765)溝<09002><08585>裡的<0834>水<04325>。 | Then the fire<0784> of the LORD<03068> fell<05307>(8799), and consumed<0398>(8799) the burnt sacrifice<05930>, and the wood<06086>, and the stones<068>, and the dust<06083>, and licked up<03897>(8765) the water<04325> that was in the trench<08585>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:39 | 眾<03605>民<05971>看見了<07200>(8799),就俯伏<05307>(8799)在<05921>地<06440>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>是<01931> 神<0430>!耶和華<03068>是<01931> 神<0430>!」 | And when all the people<05971> saw<07200>(8799) it , they fell<05307>(8799) on their faces<06440>: and they said<0559>(8799), The LORD<03068>, he is the God<0430>; the LORD<03068>, he is the God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:40 | 以利亞<0452>對他們<09001>說<0559>(8799):「拿住<08610>(8798){<0853>}巴力<01168>的先知<05030>,不容<0408>一人<0376>逃脫<04422>(8735){<04480>}!」眾人就拿住他們<08610>(8799)。以利亞<0452>帶<03381>(8686)他們到<0413>基順<07028>河<05158>邊,在那裡<08033>殺了他們<07819>(8799)。 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto them, Take<08610>(8798) the prophets<05030> of Baal<01168>; let not one<0376> of them escape<04422>(8735). And they took<08610>(8799) them: and Elijah<0452> brought them down<03381>(8686) to the brook<05158> Kishon<07028>, and slew<07819>(8799) them there. {Take: or, Apprehend} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:41 | 以利亞<0452>對亞哈<09001><0256>說<0559>(8799):「你現在可以上去<05927>(8798)吃<0398>(8798)喝<08354>(8798),因為<03588>有多<01995>雨<01653>的響聲<06963>了。」 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto Ahab<0256>, Get thee up<05927>(8798), eat<0398>(8798) and drink<08354>(8798); for there is a sound<06963> of abundance<01995> of rain<01653>. {a sound...: or, a sound of a noise of rain} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:42 | 亞哈<0256>就上去<05927>(8799)吃<09001><0398>(8800)喝<09001><08354>(8800)。以利亞<0452>上了<05927>(8804){<0413>}迦密<03760>山頂<07218>,屈身<01457>(8799)在地<0776>,將臉<06440>伏<07760>(8799)在<0996>兩膝<01290>之中; | So Ahab<0256> went up<05927>(8799) to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800). And Elijah<0452> went up<05927>(8804) to the top<07218> of Carmel<03760>; and he cast himself down<01457>(8799) upon the earth<0776>, and put<07760>(8799) his face<06440> between his knees<01290>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:43 | 對<0413>僕人<05288>說<0559>(8799):「你上去<05927>(8798){<04994>},向<01870>海<03220>觀看<05027>(8685)。」僕人就上去<05927>(8799)觀看<05027>(8686),說<0559>(8799):「沒有<0369>甚麼<03972>。」他說<0559>(8799):「你再去<07725>(8798)觀看。」如此七<07651>次<06471>。 | And said<0559>(8799) to his servant<05288>, Go up<05927>(8798) now, look<05027>(8685) toward<01870> the sea<03220>. And he went up<05927>(8799), and looked<05027>(8686), and said<0559>(8799), There is nothing<03972>. And he said<0559>(8799), Go again<07725>(8798) seven<07651> times<06471>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
18:44 | {<01961>}第七次<09002><07637>僕人說<0559>(8799):「我看見<02009>有一小片<06996>雲<05645>從海<04480><03220>裡上來<05927>(8802),不過如人<0376>手<09003><03709>那樣大。」以利亞說<0559>(8799):「你上去<05927>(8798)告訴<0559>(8798){<0413>}亞哈<0256>,當套<0631>(8798)車下去<03381>(8798),免得<03808>被雨<01653>阻擋<06113>(8799)。」 | And it came to pass at the seventh time<07637>, that he said<0559>(8799), Behold, there ariseth<05927>(8802) a little<06996> cloud<05645> out of the sea<03220>, like a man's<0376> hand<03709>. And he said<0559>(8799), Go up<05927>(8798), say<0559>(8798) unto Ahab<0256>, Prepare<0631>(8798) thy chariot , and get thee down<03381>(8798), that the rain<01653> stop<06113>(8799) thee not. {Prepare: Heb. Tie, or, Bind} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:45 | {<01961>}{<05704>}{<03541>}{<05704>}霎時間<03541>,天<08064>因風<07307>雲<05645>黑暗<06937>(8694),降下<01961>大<01419>雨<01653>。亞哈<0256>就坐車<07392>(8799)往耶斯列<03157>去了<03212>(8799)。 | And it came to pass in the mean while<03541>, that the heaven<08064> was black<06937>(8694) with clouds<05645> and wind<07307>, and there was a great<01419> rain<01653>. And Ahab<0256> rode<07392>(8799), and went<03212>(8799) to Jezreel<03157>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
18:46 | 耶和華<03068>的靈(原文是手<03027>)降<01961>在<0413>以利亞<0452>身上,他就束上<08151>(8762)腰<04975>,奔<07323>(8799)在亞哈<0256>前頭<09001><06440>,直到<05704>耶斯列<03157>的城門<0935>(8800)。 | And the hand<03027> of the LORD<03068> was on Elijah<0452>; and he girded up<08151>(8762) his loins<04975>, and ran<07323>(8799) before<06440> Ahab<0256> to the entrance<0935>(8800) of Jezreel<03157>. {to the...: Heb. till thou come to Jezreel} | 註釋 串珠 原文 典藏 |